REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10847
Tytuł: Schwierigkeiten polnischer Muttersprachler bei der Übersetzung polnischer Phraseme ins Deutsche. Bericht anhand von redaktionellen Erfahrungen und Beobachtungen im Alltag
Inne tytuły: The Difficulties of Polish Native Speakers in Translating Polish Phrasemes into German. A Report Based on Editorial Experience and Observations in Everyday Life
Autorzy: Dubowik-Baradoy, Ewa
Słowa kluczowe: Polnisch-Deutsch
Phraseologie
Sprachfehler
Polnische Native Sprecher
Lexikographie
Data wydania: 2020
Data dodania: 6-maj-2021
Wydawca: University of Bialystok Publishing House
Źródło: Applied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, editors Joanna Szerszunowicz, Ewa Gorlewska, Białystok 2020, s. 31-47
Seria: Intercontinental Dialogue on Phraseology;8
Konferencja: Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018
Abstrakt: Die vorliegenden Überlegungen resultieren aus dem langjährigen Berufsalltag in der Redaktion “Germanistik. Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen” in Tübingen. Das Korpus bilden Kurzrezensionen, der E-Mail-Austausch und andere Formen der schriftlichen und mündlichen Kommunikation mit Personen polnischer Herkunft. Weiteres Material lieferte die Alltagskommunikation mit polnischen Muttersprachlern, die in Deutschland leben. Die Schwierigkeiten der Übersetzung vom Polnischen ins Deutsche entstehen sowohl durch die sprachlichen als auch durch die kulturspezifischen Besonderheiten beider Sprachen, oft handelt es sich um typische Probleme mit der deutschen Grammatik. Einzelne Abschnitte des Referats betreffen: die Anreden und Höflichkeitsformeln, Formen der Begrüßung und Verabschiedung, Berufs- und ruppenbezeichnungen, Probleme mit dem Artikel, mit der Übersetzung der Phraseme und mit der Syntax. Der letzte Abschnitt ist der Phonetik, dem sogenannten “polnischen Akzent”, gewidmet. Das gesammelte Material wird anhand konkreter zahlreicher Beispiele dargestellt und vom Blickwinkel der Phraseologie, Gesprächsforschung, Stilistik und der Pragmatik aus betrachtet und kommentiert.
The present considerations are based on many years’ work in the editorial office of the journal “Germanistik. Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen” in T¨ubingen. The examined corpus consists of short reviews, e-mail exchange and other forms of written and verbal communication with persons of Polish origin. Further material was provided by everyday communication with Polish native speakers living in Germany. The difficulties of translating from Polish into German arise from the linguistic and cultural specificities of both languages. They are very often related to Poles’ typical problems in the area of German grammar. The paper discusses the following issues: the salutations and politeness formulas, forms of greeting and farewell, professional titles and group titles, problems related to the use of the article, the translation of the idioms and difficulties concerning the syntax. The focal issue of the paper is the compilation of poorly translated phrases and idioms contrasted with the correct forms. The last part of the work is dedicated to phonetics, so-called “Polish accent”. The collected material will be presented by discussing concrete examples, analyzed and commented on from the perspective of phraseology, discourse analysis, stylistics and pragmatics. The study shows clearly that a Polish-German dictionary of phrases with Polish glossary would be a good tool for Polish native speakers who learn German.
Afiliacja: Leiterin der Redaktion “Germanistik” a.D., Deutschland
URI: http://hdl.handle.net/11320/10847
ISBN: 978-83-7431-677-4
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0003-1406-3312
Typ Dokumentu: Book chapter
Właściciel praw: © Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
E_Dubowik_Baradoy_Schwierigkeiten_polnischer_Muttersprachler.pdf148,92 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycje w RUB są chronione prawem autorskim, z zastrzeżeniem wszelkich praw, chyba że zaznaczono inaczej.