REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10847
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDubowik-Baradoy, Ewa-
dc.date.accessioned2021-05-06T07:51:19Z-
dc.date.available2021-05-06T07:51:19Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationApplied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, editors Joanna Szerszunowicz, Ewa Gorlewska, Białystok 2020, s. 31-47pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-677-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10847-
dc.description.abstractDie vorliegenden Überlegungen resultieren aus dem langjährigen Berufsalltag in der Redaktion “Germanistik. Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen” in Tübingen. Das Korpus bilden Kurzrezensionen, der E-Mail-Austausch und andere Formen der schriftlichen und mündlichen Kommunikation mit Personen polnischer Herkunft. Weiteres Material lieferte die Alltagskommunikation mit polnischen Muttersprachlern, die in Deutschland leben. Die Schwierigkeiten der Übersetzung vom Polnischen ins Deutsche entstehen sowohl durch die sprachlichen als auch durch die kulturspezifischen Besonderheiten beider Sprachen, oft handelt es sich um typische Probleme mit der deutschen Grammatik. Einzelne Abschnitte des Referats betreffen: die Anreden und Höflichkeitsformeln, Formen der Begrüßung und Verabschiedung, Berufs- und ruppenbezeichnungen, Probleme mit dem Artikel, mit der Übersetzung der Phraseme und mit der Syntax. Der letzte Abschnitt ist der Phonetik, dem sogenannten “polnischen Akzent”, gewidmet. Das gesammelte Material wird anhand konkreter zahlreicher Beispiele dargestellt und vom Blickwinkel der Phraseologie, Gesprächsforschung, Stilistik und der Pragmatik aus betrachtet und kommentiert.pl
dc.description.abstractThe present considerations are based on many years’ work in the editorial office of the journal “Germanistik. Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen” in T¨ubingen. The examined corpus consists of short reviews, e-mail exchange and other forms of written and verbal communication with persons of Polish origin. Further material was provided by everyday communication with Polish native speakers living in Germany. The difficulties of translating from Polish into German arise from the linguistic and cultural specificities of both languages. They are very often related to Poles’ typical problems in the area of German grammar. The paper discusses the following issues: the salutations and politeness formulas, forms of greeting and farewell, professional titles and group titles, problems related to the use of the article, the translation of the idioms and difficulties concerning the syntax. The focal issue of the paper is the compilation of poorly translated phrases and idioms contrasted with the correct forms. The last part of the work is dedicated to phonetics, so-called “Polish accent”. The collected material will be presented by discussing concrete examples, analyzed and commented on from the perspective of phraseology, discourse analysis, stylistics and pragmatics. The study shows clearly that a Polish-German dictionary of phrases with Polish glossary would be a good tool for Polish native speakers who learn German.pl
dc.language.isodepl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;8-
dc.subjectPolnisch-Deutschpl
dc.subjectPhraseologiepl
dc.subjectSprachfehlerpl
dc.subjectPolnische Native Sprecherpl
dc.subjectLexikographiepl
dc.titleSchwierigkeiten polnischer Muttersprachler bei der Übersetzung polnischer Phraseme ins Deutsche. Bericht anhand von redaktionellen Erfahrungen und Beobachtungen im Alltagpl
dc.title.alternativeThe Difficulties of Polish Native Speakers in Translating Polish Phrasemes into German. A Report Based on Editorial Experience and Observations in Everyday Lifepl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationLeiterin der Redaktion “Germanistik” a.D., Deutschlandpl
dc.description.referencesBiaduń-Grabarek, Hanna (ed.) 2012. Fragen der Phraseologie, Lexikologie und Syntax. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Schriften zur diachronen und synchronen Linguistik; 4].pl
dc.description.referencesCzachur, Waldemar. 2009. Inszenierte Nähe in den Neujahrsansprachen. Eine deutschpolnische kontrastive Analyse. In: Lipczuk, Ryszard; Jackowski, Przemysław (eds.). 251–273.pl
dc.description.referencesCzochralski, Jan; Ludwig, Klaus-Dieter. 1999. Słownik frazeologiczny niemiecko-polski. Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch. Warszawa: Wiedza Powszechna.pl
dc.description.referencesEisen, Barbara. 2001. Phonetische Aspekte zwischensprachlicher Interferenz. Untersuchungen zur Artikulationsbasis an Häsitationspartikeln nicht-nativer Sprecher des Deutschen. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Arbeiten zur Sprachanalyse; 37].pl
dc.description.referencesEisenberg, Peter. 2011. Das Fremdwort im Deutschen. Berlin/New York: De Gruyter.pl
dc.description.referencesFiryn, Sylwia. 2012. Vater und Mutter in deutschen und polnischen Sprichwörtern. In: Biaduń-Grabarek, Hanna (ed.). 53–94.pl
dc.description.referencesFrączek, Agnieszka; Lipczuk, Ryszard. 2004. Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie. Historia i teraźniejszość. [25 Wörterbücher von 1772–2002].Wołczkowo: Oficyna In Plus.pl
dc.description.referencesGrotek, Edyta (ed.) 2012. Deutsche und Polen im Kontakt. Sprache als Indikator gegenseitigen Beziehungen Frankfurt/M.: Peter Lang. [Schriften zur diachronen und synchronen Linguistik; 5].pl
dc.description.referencesGrotek, Edyta; Just, Anna (eds.). 2011. Im deutsch-polnischen Spiegel. Sprachliche Nachbarschaftsbilder. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Schriften zur diachronen und synchronen Linguistik; 2].pl
dc.description.referencesHellwig-Fabian, Inessa. 2007. Deutsch mit ausländischem Akzent. Eine empirische Studie zu Einstellungen junger Deutscher gegenüber Sprechern mit ostslavischer Muttersprache. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften, Reihe XXI Linguistik; 308].pl
dc.description.referencesHenne, Helmut. 2006. Reichtum der Sprache. Studien zur Germanistik und Linguistik. Hrsg. von Jörg Kilian und Iris Forster. Tübingen: Niemeyer.pl
dc.description.referencesHinrichs, Uwe. 2013. Multi Kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verändert. München: C.H. Beck.pl
dc.description.referencesJańczak, Barbara Alicja. 2011. Deutsch-polnische Familien: ihre Sprachen und Familienkulturen in Deutschland und in Polen. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Sprache, Kultur, Gesellschaft; 11].pl
dc.description.referencesKątny, Andrzej (ed.) 2000. Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen. Poznań: Wyd. Naukowe UAM.pl
dc.description.referencesKątny, Andrzej (ed.) 2001. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 14–15 VI 2000 r. Olecko: Wszechnica Mazurska. [The Summer School of Applied Linguistics; Studia Językoznawcze Wszechnicy Mazurskiej].pl
dc.description.referencesKątny, Andrzej (ed.) 2007. Słowiańsko-niesłowiańskie kontakty językowe. Slawisch-nichtslawische Sprachkontakte. Olecko: Wszechnica Mazurska.pl
dc.description.referencesKątny, Andrzej (ed.) 2008. Kontakty językowe i kulturowe w Europie. Sprach und Kulturkontakte in Europa. Gdańsk: Wydawnictwa Uniwersytetu Gdańskiego. [Studia Germanica Gedanensia; 17, Sonderbd. 1].pl
dc.description.referencesKoch, Hermann; Koch, Christa; Posor, Maria. 1979. Lehr und Übungsbuch zur deutschen Grammatik. Lexikologie und Wortbildung. Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika.pl
dc.description.referencesKomenda-Earle, Barbara. 2013. Semantik und Pragmatik von Phraseolexemen aus gebrauchstheoretischer Sicht. In: Mazurkiewicz-Sokołowska, Jolanta et al. (eds.). 115–128.pl
dc.description.referencesKryściak, Maciej. 2011. Deutsche Phraseologismen mit Toponymen und das Problem ihrer Übersetzbarkeit ins Polnische. Marburg: Tectum.pl
dc.description.referencesLipczuk, Ryszard. 2007. Geschichte und Gegenwart des Fremdwortpurismus in Deutschland und Polen. Frankfurt/M.: Peter Lang. [Danziger Beiträge zur Germanistik; 23].pl
dc.description.referencesLipczuk, Ryszard et al. (eds.) 2001. Lehr- und Übungsbuch zur deutsch–polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung. Szczecin: GIGA Agencja Wydawnicza.pl
dc.description.referencesLipczuk, Ryszard; Jackowski, Przemysław (eds.) 2009. Sprachkontakte – Sprachstruktur. Entlehnungen – Phraseologismen. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. [Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft; 2].pl
dc.description.referencesLisiecka-Czop, Madgalena. 2009. “Den Nagel auf den Kopf treffen”- über phraseologische Wörterb ücher Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch. In: Lipczuk, Ryszard; Jackowski, Przemysław (eds.). 205–221.pl
dc.description.referencesMazurkiewicz-Sokołowska, Jolanta et al. (eds.). 2013. Sprachkontakte und Lexikon. Festschrift zum 65. Geburtstag von Prof. Ryszard Lipczuk. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.pl
dc.description.referencesNerlicki, Krzysztof. 2013. Über die Notwendigkeit der Glossierung von Phraseologismen – am Beispiel der emotiven Formeln in deutsch-polnischen Wörterb üchern. In: Mazurkiewicz-Sokołowska, Jolanta et al. (eds.). 129–142.pl
dc.description.referencesPapiór, Jan. 2012. Polnische Germanistik – Germanistik in Polen im 19. und 20. Jahrhundert. Częstochowa: Akademia im. Jana Długosza.pl
dc.description.referencesRasmussen, Gitte. 2000. Zur Bedeutung kultureller Unterschiede in interlingualen interkulturellen Gesprächen. Eine Mikroanalyse deutschsprachiger Interaktion zwischen Franzosen und Dänen und zwischen Deutschen und Dänen. München: Iudicium. [Reihe interkulturelle Kommunikation; 5].pl
dc.description.referencesSchiewe, J ürgen (ed.) 2006. Kompetenz, Diskurs, Kontakt. Sprachphänomene in der Diskussion. Beiträge des deutsch-polnischen Kolloquiums, Greifswald, 21–22. Oktober 2004. Frankfurt/M.: Peter Lang.pl
dc.description.referencesSchmitt, Reinhold. 1997. “Ich werde Sie sehen lassen” oder: Über Möglichkeiten und Grenzen interaktiver Kulturvermittlung. In: Schmitt, Reinhold; Stickel, Gerhard (eds.). 26–71.pl
dc.description.referencesSchmitt, Reinhold; Stickel, Gerhard (eds.) 1997. Polen und Deutsche im Gespräch. Tübingen: Gunter Narr. [Studien zur deutschen Sprache; 8].pl
dc.description.referencesSzreiber, Marta. 2012. Einige Bemerkungen zur Geschichte der Valenzforschung in Deutschland und Polen. In: Biaduń-Grabarek, Hanna (ed.). 129–138.pl
dc.description.referencesWarchoł-Schlottmann, Małgorzata. 2009. Polnische Sprache nach der Wende 1989. Frankfurt/M.: Peter Lang.pl
dc.description.referencesWolf, Ricarda. 1997. Dumm gelaufen: Strukturelle Gründe für das Schicksal einer Gesprächsinitiative. In: Schmitt, Reinhold; Stickel, Gerhard (eds.). 72–115.pl
dc.description.firstpage31pl
dc.description.lastpage47pl
dc.identifier.citation2Applied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, editors Joanna Szerszunowicz, Ewa Gorlewskapl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0003-1406-3312-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
E_Dubowik_Baradoy_Schwierigkeiten_polnischer_Muttersprachler.pdf148,92 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)