Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/10355
Tytuł: | Wybrane aspekty przekładu Małej Apokalipsy Tadeusza Konwickiego na język litewski |
Inne tytuły: | Tadeuszo Konwickio Mažosios apokalipsės vertimo į lietuvių kalbą išrinktieji aspektai |
Autorzy: | Dwilewicz, Barbara |
Słowa kluczowe: | Tadeusz Konwicki (Tadeuš Konvicki) romanas vertimas lenkų kalba lietuvių kalba |
Data wydania: | 2017 |
Data dodania: | 10-mar-2021 |
Wydawca: | Uniwersytet w Białymstoku, Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, Wydawnictwo Prymat |
Źródło: | Zagadnienia bilingwizmu. Seria I: Dwujęzyczni pisarze litewscy i polscy, redakcja naukowa tomu Andrzej Baranow i Jarosław Ławski, Białystok - Vilnius 2017, s. 433-443 |
Seria: | Colloquia Orientalia Bialostocensia;28 |
Konferencja: | Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Dwujęzyczni pisarze polscy i litewscy. Zagadnienia bilingwizmu w kulturze polskiej i litewskiej. Literatura – Kultura – Język”, Wilno – Szetejnie, 8–9 października 2015 r. |
Abstrakt: | Straipsnyje pateikiamos refleksijos, susijusios su T. Konvickio romano „Mažoji apokalipsė” vertimo į lietuvių kalbą atskirų aspektų analize. Autorė sutelkia dėmesį į pasirinktus šnekamosios kalbos stiliaus ir asmenvardžių leksinius vienetus. Konstatuoja, kad lietuviškame vertime romano tekstas yra sušvelnintas dėl mažiau vulgarių leksinių vienetų vartojimo arba jų pašalinimo. Be to, pažymi, jog atskiri šnekamosios kalbos leksiniai vienetai neteisingai suprasti. Vertėjos padaryti leksiniai pakeitimai, žinoma, neturi įtakos bendrai romano prasmei, tačiau dalinai gali riboti galimybę suvokti kūrinio autoriaus intencijas. Asmenvardžių, vaidinančių esminį vaidmenį vaizduojamojo pasaulio kūrime, plotmėje vertėja sugebėjo išsaugoti jų sociologinę ir lokalizacinę funkciją. |
Afiliacja: | Litewski Uniwersytet Edukologiczny, Wilno |
Nota biograficzna: | BARBARA DWILEWICZ, dr nauk humanistycznych, pracownik Katedry Filologii Polskiej Litewskiego Uniwersytetu Edukologicznego w Wilnie (Litwa), językoznawczyni. Równocześnie od roku 1994 pracuje jako lektor języka polskiego w Katedrze Historii i Teorii Sztuki Akademii Sztuk Pięknych w Wilnie. Jest redaktorem naukowym (wraz z J. Wołkonowskim i H. Ilgiewicz) „Rocznika Stowarzyszenia Naukowców Polaków Litwy”. Współredaktorka tomu: (z G. Dąbrowskim i K. Pietrowiakiem) Spotkanie z człowiekiem. Zaczynając od Czesława Miłosza (Wrocław 2011). Wydała monografię: Język mieszkańców wsi Bujwidze na Wileńszczyźnie (Warszawa 1997). Nagrodzona Medalem Komisji Edukacji Narodowej. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/10355 |
ISBN: | 978-83-7657-293-2 978-83-63470-78-4 |
Typ Dokumentu: | Book chapter |
Właściciel praw: | Copyright by: Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017; Copyright by Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, Białystok 2017; |
Występuje w kolekcji(ach): | Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Dwujęzyczni pisarze polscy i litewscy. Zagadnienia bilingwizmu w kulturze polskiej i litewskiej. Literatura – Kultura – Język”, 8–9 października 2015 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
B_Dwilewicz_Wybrane_aspekty_przekladu_Malej_Apokalipsy.pdf | 190,2 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)