REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10355
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDwilewicz, Barbara-
dc.date.accessioned2021-03-10T09:50:25Z-
dc.date.available2021-03-10T09:50:25Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationZagadnienia bilingwizmu. Seria I: Dwujęzyczni pisarze litewscy i polscy, redakcja naukowa tomu Andrzej Baranow i Jarosław Ławski, Białystok - Vilnius 2017, s. 433-443pl
dc.identifier.isbn978-83-7657-293-2-
dc.identifier.isbn978-83-63470-78-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10355-
dc.description.abstractStraipsnyje pateikiamos refleksijos, susijusios su T. Konvickio romano „Mažoji apokalipsė” vertimo į lietuvių kalbą atskirų aspektų analize. Autorė sutelkia dėmesį į pasirinktus šnekamosios kalbos stiliaus ir asmenvardžių leksinius vienetus. Konstatuoja, kad lietuviškame vertime romano tekstas yra sušvelnintas dėl mažiau vulgarių leksinių vienetų vartojimo arba jų pašalinimo. Be to, pažymi, jog atskiri šnekamosios kalbos leksiniai vienetai neteisingai suprasti. Vertėjos padaryti leksiniai pakeitimai, žinoma, neturi įtakos bendrai romano prasmei, tačiau dalinai gali riboti galimybę suvokti kūrinio autoriaus intencijas. Asmenvardžių, vaidinančių esminį vaidmenį vaizduojamojo pasaulio kūrime, plotmėje vertėja sugebėjo išsaugoti jų sociologinę ir lokalizacinę funkciją.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherUniwersytet w Białymstoku, Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, Wydawnictwo Prymatpl
dc.relation.ispartofseriesColloquia Orientalia Bialostocensia;28-
dc.subjectTadeusz Konwicki (Tadeuš Konvicki)pl
dc.subjectromanaspl
dc.subjectvertimaspl
dc.subjectlenkų kalbapl
dc.subjectlietuvių kalbapl
dc.titleWybrane aspekty przekładu Małej Apokalipsy Tadeusza Konwickiego na język litewskipl
dc.title.alternativeTadeuszo Konwickio Mažosios apokalipsės vertimo į lietuvių kalbą išrinktieji aspektaipl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holderCopyright by: Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017;-
dc.rights.holderCopyright by Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, Białystok 2017;-
dc.description.BiographicalnoteBARBARA DWILEWICZ, dr nauk humanistycznych, pracownik Katedry Filologii Polskiej Litewskiego Uniwersytetu Edukologicznego w Wilnie (Litwa), językoznawczyni. Równocześnie od roku 1994 pracuje jako lektor języka polskiego w Katedrze Historii i Teorii Sztuki Akademii Sztuk Pięknych w Wilnie. Jest redaktorem naukowym (wraz z J. Wołkonowskim i H. Ilgiewicz) „Rocznika Stowarzyszenia Naukowców Polaków Litwy”. Współredaktorka tomu: (z G. Dąbrowskim i K. Pietrowiakiem) Spotkanie z człowiekiem. Zaczynając od Czesława Miłosza (Wrocław 2011). Wydała monografię: Język mieszkańców wsi Bujwidze na Wileńszczyźnie (Warszawa 1997). Nagrodzona Medalem Komisji Edukacji Narodowej.pl
dc.description.AffiliationLitewski Uniwersytet Edukologiczny, Wilnopl
dc.description.referencesAleksaitė I., Lietuvos literatūros vertėjų są junga, http://www.vma.leu.lt/course/-editsection.php?id=20337&sr=0pl
dc.description.referencesDrewnowski T., Literatura polska 1944–1989. Próba scalenia. Obiegi – wzorce – style, Kraków 2004.pl
dc.description.referencesDrotvinas V., Ką gėrė šlapjurgis, p. 241-246 http://etalpykla.lituanistikadb.lt/fedora/objects/LT-LDB-0001:J.04~2005~1367151532153/datastreams/ DS.002.0.01.ARTIC/contentpl
dc.description.referencesGarcarz M., Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu , „Folia Linquistica Rossica” 2, 2006, s. 159-173. http://www.ha.art.pl/e-booki/WKLAD_W_PRZEKLAD_3.pdfpl
dc.description.referencesKalėda A., Kalėda B., Niedzviecka M., Słownik litewsko-polski / Lietuvių-lenkų kalbų žodynas, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesKonwicki T., Mała Apokalipsa, Warszawa 1989.pl
dc.description.referencesKonwicki T., Mažoji apokalipsė, Lietuvos rašytojų sąjungod leidyka, Vilnius 2001.pl
dc.description.referencesModzelewska N., Refleksje tłumacza. Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga, Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk 1975, s. 185-196.pl
dc.description.referencesNowakowska-Kempna I., Transpozycje nazw własnych z języka polskiego na języki południowosłowiańskie, Katowice 1979.pl
dc.description.referencesRuškys A., Žmogaus pasaulio atspindžiai endriejaviškių šnektoje, http://www.llt.lt/pdf/endriejavas/endriejavas_kalba.pdfpl
dc.description.referencesSkibińska E., Nazwy własne w francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne…, pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej i T. Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, s.157-169.pl
dc.description.referencesSłownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego http://sjp.pwn.pl/doroszewski/fetniak;5427506.htmlpl
dc.description.referencesVaitkevičiūtė V., Lenkų-lietuvių kalbų žodynas/Słownik polsko-litewski, Vilnius 2001.pl
dc.description.referencesWilkoń A., Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego, Wrocław – Warszawa – Kraków 1970.pl
dc.description.volume28pl
dc.description.firstpage433pl
dc.description.lastpage443pl
dc.identifier.citation2Zagadnienia bilingwizmu. Seria I: Dwujęzyczni pisarze litewscy i polscy, redakcja naukowa tomu Andrzej Baranow i Jarosław Ławskipl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa „Dwujęzyczni pisarze polscy i litewscy. Zagadnienia bilingwizmu w kulturze polskiej i litewskiej. Literatura – Kultura – Język”, Wilno – Szetejnie, 8–9 października 2015 r.pl
Występuje w kolekcji(ach):Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Dwujęzyczni pisarze polscy i litewscy. Zagadnienia bilingwizmu w kulturze polskiej i litewskiej. Literatura – Kultura – Język”, 8–9 października 2015

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
B_Dwilewicz_Wybrane_aspekty_przekladu_Malej_Apokalipsy.pdf190,2 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)