REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10162
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMichałowski, Piotr J.-
dc.date.accessioned2021-01-28T07:01:44Z-
dc.date.available2021-01-28T07:01:44Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 24, 2020, s. 173-184pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10162-
dc.description.abstractCelem artykułu jest prezentacja rozważań dotyczących nowatorskiego zadania przekładowego, jakim jest tłumaczenie selektywno-streszczające ścieżek dźwiękowych programów telewizyjnych dostępnych w Internecie. Tłumaczenie selektywno-streszczające nie tylko doskonali kompetencję translatorską studentów, lecz także rozwija niektóre sprawności językowe. Na podstawie badania ankietowego przeprowadzonego wśród studentów autor omawia stopień trudności zadania oraz czynniki wpływające na jego efektywność dydaktyczną. Analiza wyników badania wykazała, że wyodrębnione czynniki są ze sobą skorelowane, a ich kompleksowe potraktowanie pozwoli znacząco zwiększyć efektywność tego zadania. Niniejsza praca stanowi rezultat doświadczeń autora w zakresie dydaktyki tłumaczenia pisemnego w Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Śląskim w Katowicach.pl
dc.description.abstractThe aim of the article is to present reflections on an innovative translation exercise based on television programmes that are available on the Internet. Gist translation of TV programmes not only develops students’ translation competence, but also helps to improve their language skills. On the basis of surveys conducted among students, the author also discusses the assessment of the difficulty of this exercise and the factors that affect its didactic efficiency. The analysis of the survey results showed that the extracted factors correlate with each other, and their complex consideration will significantly improve the effectiveness of this exercise. The author also shares his experience of the use of the exercise in teaching translation at the University of Warsaw and the University of Silesia in Katowice.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectefektywność dydaktycznapl
dc.subjectdydaktyka tłumaczeniapl
dc.subjectInternetpl
dc.subjectprogramy telewizyjnepl
dc.subjecttłumaczenie streszczającepl
dc.subjectdidactic efficiencypl
dc.subjecttranslation didacticspl
dc.subjecttelevision programmespl
dc.subjectgist translationpl
dc.titleUwarunkowania efektywności dydaktycznej tłumaczenia selektywno-streszczającegopl
dc.title.alternativeDidactic efficiency conditions of gist translation of television programmespl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2020;-
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2020.24.13-
dc.description.Emailpiotr.michalowski@us.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny, Instytut Językoznawstwapl
dc.description.referencesAlekseeva I.S., Ustnyj perevod. Nemeckij âzyk. Kurs dlâ načinaûŝih, Sankt-Peterburg 2002.pl
dc.description.referencesDybiec-Gajer J., Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu, „Rocznik Przekładoznawczy” 2013, nr 8, s. 107–121.pl
dc.description.referencesDybiec-Gajer J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013.pl
dc.description.referencesGitman E.K., Timkina Û.Û., Informacionnye tehnologii v processe obučeniâ inostrannomu âzyku v vuze, Perm’ 2014.pl
dc.description.referencesGlogovskaâ A., Internet-pressa v obučenii pis’mennomu perevodu, [v:] Informacionno-kommunikacionnye tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkul’turnoj kommunikacii, A.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 150–195.pl
dc.description.referencesGłogowska A., Michałowski P., Media w dydaktyce tłumaczenia pisemnego, „Rozprawy Komisji Językowej” 2016, t. XLII, s. 3–14.pl
dc.description.referencesHarvey S., Loughridge M., Higgins I. Thinking German Translation. A Course in Translation Method, London–New York 2006.pl
dc.description.referencesKaz’merak A., Gazetnye teksty kak istočnik obučeniâ russkomu âzyku, [w:] Nauczanie języka rosyjskiego studentów na kierunkach filologicznych i niefilologicznych, L. Szypielewicz (red.), Warszawa–Lublin 2009, s. 141–146.pl
dc.description.referencesKiraly D., A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester–Kinderhook 2012.pl
dc.description.referencesKomorowska H., Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa 2005.pl
dc.description.referencesKozłowska Z., Nauczanie tłumaczenia pisemnego na język obcy a nauczanie tłumaczenia pisemnego na język ojczysty, [w:] O nauczaniu przekładu, A. Setkowicz (red.), Warszawa 2000, s. 62–77.pl
dc.description.referencesKubacki A.D., Tłumaczenie poświadczone: status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012.pl
dc.description.referencesLatyšev L.K., Semenov A.L., Perevod: teoriâ, praktika i metodika prepodavaniâ, Moskva 2003.pl
dc.description.referencesMihalovskij P., Telereferativnyj perevod – didaktičeskie predposylki i vospriâtie studentami, [w:] Język rosyjski jako obcy: dydaktyka tłumaczenia, słowniki i pomoce naukowe – Russkij âzyk kak inostrannyj: didaktika perevoda, slovari i učebnye posobiâ, D. Muszyńska-Wolny, P. Michałowski, D. Urbanek (red.), Warszawa 2019, s. 67–81.pl
dc.description.referencesMihalovskij P., Telereferativnyj perevod v didaktike pis’mennogo perevoda, [v:] Informacionno-kommunikacionnye tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkul’turnoj kommunikacii, A.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 363–372.pl
dc.description.referencesNelûbin L.L., Tolkovyj perevodovedčeskij slovar’, Moskva 2003.pl
dc.description.referencesNovikov A.I., Nesterova N.M., Referativnyj perevod naučno-tehničeskih tekstov, Moskva 1991.pl
dc.description.referencesPiotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesPym A., Translation Research Terms: a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute, [w:] Translation Research Projects 3, A. Pym (red.), Tarragona 2011, pp. 75–110.pl
dc.description.referencesRecker Â.I., Posobie po perevodu s anglijskogo âzyka na russkij. Referirovanie, Moskva 1976.pl
dc.description.referencesTezaurus terminologii translatorycznej, J. Lukszyn (red.), Warszawa 1998.pl
dc.description.referencesVejze A.A., Čtenie, referirovanie i annotirovanie inostrannogo teksta: Učebnoe posobie, Moskva 1985.pl
dc.description.referencesVejze A.A., Metodika obučeniâ referativnomu perevodu, Minsk 1980.pl
dc.description.volume24pl
dc.description.firstpage173pl
dc.description.lastpage184pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-5198-5896-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2020, tom XXIV

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_24_P_J_Michalowski_Uwarunkowania_efektywnosci_dydaktycznej.pdf167,9 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)