REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10161
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMarczak, Marek-
dc.date.accessioned2021-01-28T07:00:52Z-
dc.date.available2021-01-28T07:00:52Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 24, 2020, s. 159-171pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10161-
dc.description.abstractJedną z wielu niepoznanych i interesujących cech francusko-łacińsko-polskiego dykcjonarza Daneta-Koli jest duża frekwencja toponimów. Autor polskiej części słownika – Kola – tłumaczy nazwy własne w rozmaity sposób. W artykule przedstawiono wyniki analizy, której poddano kilkaset jednostek słownikowych, będących głównie nazwami miast francuskich i angielskich. Wyniki badań ukazują dwie najbardziej wyraziste tendencje w warsztacie translatologicznym Koli. Pierwszą jest adaptowanie nazw łacińskich, gdy w definicji toponimu zawarta jest informacja o obecności diecezji bądź archidiecezji w miejscowości nazwanej tym toponimem. Drugą stanowi widoczne odnoszenie się do znajomości i zasad języka francuskiego, nawet wtedy, gdy materiał słownikowy pochodzi z innych języków.pl
dc.description.abstractThe considerable number of toponyms is one of the many unexplored but interesting characteristics of the Danet-Kola French-Latin-Polish dictionary. The translator – Kola – alters toponyms in different ways. This article analyses the substantial corpus of lexicographical units, mainly place names of French and English cities. The results of the research illustrate the two most noticeable tendencies of Kola’s translations. Firstly, he adapts Latin toponyms if the term denotes a place with a diocese. Secondly, Kola refers to his knowledge of French in translation, even if place names are derived from other languages.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectleksykologia historycznapl
dc.subjecttoponimiapl
dc.subjectXVIII wiekpl
dc.subjectPierre Danetpl
dc.subjectDymitr Franciszek Kolapl
dc.subjecthistorical lexicologypl
dc.subjecttoponymypl
dc.subject18th centurypl
dc.titlePolskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Kolipl
dc.title.alternativePolish adaptations of Latin and French place names in Nowy wielki dykcjonarz by Pierre Danet and Dymitr Franciszek Kolapl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2020;-
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2020.24.12-
dc.description.Emailmarekwiktormarczak@gmail.compl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologicznypl
dc.description.referencesBochnakowa A., Le Nouveau grand dictionnaire françois, latin et polonois et sa place dans la lexicographie polonaise, Kraków 1991.pl
dc.description.referencesCheney D.M., Structured View of Dioceses in Europe, [online], http://www.catholic-hierarchy.org/diocese/qview7.html, [dostęp: 10.02.2020].pl
dc.description.referencesConseil national de l’information géographique, Trésor des noms de lieux étrangers, [online], http://cnig.gouv.fr/?page_id=10578, [dostęp: 21.02.2020].pl
dc.description.referencesDanet P., Nouveau grand dictionnaire de M. L’ Abbé Danet, françois, latin et polonois: enrichi des mellieurs françons [!] de parler, avec des notes de critique et de grammaire sur ces trois langues […], przeł. F. Kola, t. 1–2, Warszawa 1743–1745.pl
dc.description.referencesFluda-Krokos A., Nowy wielki dykcjonarz J. Mći X. Daneta opata francusko-łacińsko-polski… (1743–1745) – niezbędne źródło do historii języka polskiego, [w:] Badania historycznojęzykowe. Stan, metodologia, perspektywy. Materiały konferencji naukowej, Kraków 21–22 września 2010 r., B. Dunaj, M. Rak (red.), Kraków 2011, s. 83–90.pl
dc.description.referencesLeszczyński Z., O słownictwie polskiej wersji Daneta, „Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego” 1987, t. 32, s. 155–161.pl
dc.description.referencesLeszczyński Z., W sprawie datowania pożyczek leksykalnych, [w:] Z polskich studiów slawistycznych, seria V, Językoznawstwo, Warszawa 1978, s. 263–269.pl
dc.description.referencesMączyński R., Jak pijarzy dykcjonarz Daneta wydawali (czyli o pożytku sięgania do źródeł), „Hereditas Monasteriorum” 2013, t. 2, s. 219–245.pl
dc.description.referencesNègre E., Toponymie générale de la France. T. I, Formations préceltiques, celtiques et romanes, Genève 1990.pl
dc.description.referencesSiatkowski J., Obce nazwy geograficzne w języku czeskim i polskim, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesSzczepankowska I., Definicje narracyjne w XVIII-wiecznym dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Franciszka Koli z perspektywy współczesnej semantyki i leksykografii, „Język Polski” 2019, t. 3, s. 72–83.pl
dc.description.referencesUrbańczyk S., Polskie słowniki oświeceniowe, [w:] Prace z dziejów języka polskiego, S. Urbańczyk, Wrocław 1979, s. 292–299.pl
dc.description.referencesWalczak B., Nowe prace o polskich słownikach osiemnastowiecznych, [w:] Studia romanica in honorem Stanislai Gniadek, H. Misterski, J. Sypnicki (red.), Poznań 1994, s. 45–57.pl
dc.description.volume24pl
dc.description.firstpage159pl
dc.description.lastpage171pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-5662-2904-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (SzkDokt)
Artykuły naukowe (WFil)
Linguodidactica, 2020, tom XXIV

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_24_M_Marczak_Polskie_adaptacje_lacinskich_i_francuskich_nazw_miejscowych.pdf220,08 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)