REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10156
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorGłogowska, Anna-
dc.date.accessioned2021-01-28T06:50:57Z-
dc.date.available2021-01-28T06:50:57Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 24, 2020, s. 83-97pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10156-
dc.description.abstractCelem artykułu jest wykazanie istotności wprowadzania na zajęciach ze specjalistycznego rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego tłumaczenia pisemnego tematycznej leksyki specjalistycznej uzupełnianej leksyką należącą do języka ogólnego. Założenie to zostało zilustrowane szeregiem przykładów słownictwa z dziedziny rynku pracy, które może być problematyczne z punktu widzenia semantyki, gramatyki, a także leksyki należącej do języka ogólnego. Odpowiednie zaprezentowanie słownictwa na zajęciach pozwala nie tylko poszerzyć wiedzę terminologiczną studentów z tej czy innej dziedziny, lecz także uwrażliwić ich na potencjalne trudności tłumaczeniowe.pl
dc.description.abstractThe aim of the paper is to prove the importance of introducing specialised and non-specialised (general language-related) vocabulary during classes on specialised Russian-Polish and Polish-Russian translation. This assumption is illustrated with a number of examples of labour market-related vocabulary that may be challenging as regards semantics, grammar and the use of general language. The proper presentation of vocabulary in a given branch makes it possible not only to broaden students’ terminological knowledge, but also to raise their awareness of potential translational problems.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectdydaktyka tłumaczenia pisemnegopl
dc.subjectjęzyk specjalistycznypl
dc.subjectjęzyk ogólnypl
dc.subjectleksykapl
dc.subjectrynek pracypl
dc.subjectlabour marketpl
dc.subjectlanguage for general purposespl
dc.subjectlanguage for special purposespl
dc.subjecttranslation didacticspl
dc.subjectvocabularypl
dc.titleLeksyka (nie)specjalistyczna na zajęciach z rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomiipl
dc.title.alternative(Non)specialised vocabulary classes on Russian-Polish and Polish-Russian translation of texts related to economicspl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2020;-
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2020.24.07-
dc.description.Emaila.glogowska@uw.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanejpl
dc.description.referencesBartmiński J., Językowe podstawy obrazu świata, Lublin 2009.pl
dc.description.referencesBiałek E., Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski, Lublin 2011.pl
dc.description.referencesBiałek E., Kolokacja w przekładzie. Studium polsko-rosyjskie, Lublin 2009.pl
dc.description.referencesChrupała A., Warmuzińska-Rogóż J., Dokąd zmierza filologiczny model kształcenia w Polsce? Studium przypadku, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 81–95.pl
dc.description.referencesDąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.pl
dc.description.referencesGłogowska A., Michałowski P., Media w dydaktyce tłumaczenia pisemnego, „Rozprawy Komisji Językowej” 2016, t. XLII, s. 3–14.pl
dc.description.referencesGlogovskaâ A., Internet-pressa v obučenii pisʹmennomu perevodu, [v:] Informacionno-kommunikacionnyê tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkulturnoj kommunikacii, А.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 150–159.pl
dc.description.referencesGrzegorczykowa R., Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesGûlumânc K., Polʹsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ, Minsk 2004.pl
dc.description.referencesJopek-Bosiacka A., Jak kształcić tłumaczy tekstów prawnych? O dydaktyce tłumaczenia z zakresu prawa europejskiego i międzynarodowego, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 151–161.pl
dc.description.referencesKornijčuk G.A., Rabotodatelʹ i rabotniki, Sankt-Peterburg 2004.pl
dc.description.referencesKotova A., Preimuŝestva „beloj” zarplaty, 2018, [online], https://clubtk.ru/preimushchestva-beloy-zarplaty, [dostęp: 22.03.2020].pl
dc.description.referencesKozłowska Z., Z praktyki nauczania tłumaczenia pisemnego, [in:] Training of Translators and Interpreters II, U. Dąmbska-Prokop (ed.), Częstochowa 1998, pp. 67–83.pl
dc.description.referencesKozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.pl
dc.description.referencesLihačova È., Ognev A., Kogda komanda – ne kollektiv, a kollektiv – ne komanda, „Razvitie ličnosti” 2014, № 2, s. 173–179.pl
dc.description.referencesMarkelov R., Pâtʹ naiboleê cennyh professij v 2014 godu, 2013, [online], https://rg.ru/2013/12/13/professii-site.html, [dostęp: 30.08.2020].pl
dc.description.referencesMenʹšikova L., Pro-èjdž. Počemu modnyê brendy delaût stavku na vozrast, 2019, [online], https://www.forbes.ru/forbes-woman-photogallery/378407-pro-eydzh--pochemu-modnye-brendy-delayut-stavku-na-vozrast, [dostęp: 30.08.2020].pl
dc.description.referencesMichałowski P., Podstawy modelowania terminograficznego, Warszawa 2017.pl
dc.description.referencesPetin V., Sčastlivyj kassir obuvnogo magazina, 2014, [online], https://rg.ru/2014/04/24/rabota.html, [dostęp: 30.08.2020].pl
dc.description.referencesPiotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesRafałowicz M., Coworking robi karierę także w Polsce, 2008, [online], https://technopolis.polityka.pl/2008/coworking-robi-kariere-takze-w-polsce, [dostęp: 30.08.2020].pl
dc.description.referencesRajzberg B.A., Lozovskij L.Š, Starodubceva Ê.B., Sovremennyj èkonomičeskij slovarʹ, Moskva 2002.pl
dc.description.referencesRozental D.È., Spravočnik po pravopisaniû i literaturnoj pravke, Moskva 1996.pl
dc.description.referencesSkowronek B., O nauczaniu tekstów specjalistycznych, [w:] Języki fachowe – problemy dydaktyki i translacji, A. Kątny (red.), Olecko 2001, s. 115–123.pl
dc.description.referencesSłownik języka polskiego PWN, [online], https://sjp.pwn.pl/, [dostęp: 19.02.2020].pl
dc.description.referencesSzczęsny A., Czy tłumacz powinien być ekspertem?, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.), Warszawa 2001, s. 119–127.pl
dc.description.referencesSzkwarek W., Polscy pracodawcy. Płacą pod stołem i bawią się w bogów, [online], https://www.bankier.pl/wiadomosc/Polscy-pracodawcy-placa-pod-stolem-Tak-przeciez-robi-pol-kraju-7679653.html, [dostęp: 05.03.2020].pl
dc.description.referencesTolkovyj slovarʹ russkogo âzyka Dmitrieva, [online], https://dic.academic.ru/contents.nsf/dmitriev/, [dostęp: 19.02.2020].pl
dc.description.referencesWeigt Z., Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej, „Lingwistyka Stosowana” 2012, t. 5, s. 135–144.pl
dc.description.volume24pl
dc.description.firstpage83pl
dc.description.lastpage97pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0003-3061-1278-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2020, tom XXIV

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_24_A_Glogowska_Leksyka_(nie)specjalistyczna.pdf227,41 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)