Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/10156
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Głogowska, Anna | - |
dc.date.accessioned | 2021-01-28T06:50:57Z | - |
dc.date.available | 2021-01-28T06:50:57Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Linguodidactica, T. 24, 2020, s. 83-97 | pl |
dc.identifier.issn | 1731-6332 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/10156 | - |
dc.description.abstract | Celem artykułu jest wykazanie istotności wprowadzania na zajęciach ze specjalistycznego rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego tłumaczenia pisemnego tematycznej leksyki specjalistycznej uzupełnianej leksyką należącą do języka ogólnego. Założenie to zostało zilustrowane szeregiem przykładów słownictwa z dziedziny rynku pracy, które może być problematyczne z punktu widzenia semantyki, gramatyki, a także leksyki należącej do języka ogólnego. Odpowiednie zaprezentowanie słownictwa na zajęciach pozwala nie tylko poszerzyć wiedzę terminologiczną studentów z tej czy innej dziedziny, lecz także uwrażliwić ich na potencjalne trudności tłumaczeniowe. | pl |
dc.description.abstract | The aim of the paper is to prove the importance of introducing specialised and non-specialised (general language-related) vocabulary during classes on specialised Russian-Polish and Polish-Russian translation. This assumption is illustrated with a number of examples of labour market-related vocabulary that may be challenging as regards semantics, grammar and the use of general language. The proper presentation of vocabulary in a given branch makes it possible not only to broaden students’ terminological knowledge, but also to raise their awareness of potential translational problems. | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.subject | dydaktyka tłumaczenia pisemnego | pl |
dc.subject | język specjalistyczny | pl |
dc.subject | język ogólny | pl |
dc.subject | leksyka | pl |
dc.subject | rynek pracy | pl |
dc.subject | labour market | pl |
dc.subject | language for general purposes | pl |
dc.subject | language for special purposes | pl |
dc.subject | translation didactics | pl |
dc.subject | vocabulary | pl |
dc.title | Leksyka (nie)specjalistyczna na zajęciach z rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii | pl |
dc.title.alternative | (Non)specialised vocabulary classes on Russian-Polish and Polish-Russian translation of texts related to economics | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.rights.holder | © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2020; | - |
dc.identifier.doi | 10.15290/lingdid.2020.24.07 | - |
dc.description.Email | a.glogowska@uw.edu.pl | pl |
dc.description.Affiliation | Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., Językowe podstawy obrazu świata, Lublin 2009. | pl |
dc.description.references | Białek E., Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski, Lublin 2011. | pl |
dc.description.references | Białek E., Kolokacja w przekładzie. Studium polsko-rosyjskie, Lublin 2009. | pl |
dc.description.references | Chrupała A., Warmuzińska-Rogóż J., Dokąd zmierza filologiczny model kształcenia w Polsce? Studium przypadku, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 81–95. | pl |
dc.description.references | Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. | pl |
dc.description.references | Głogowska A., Michałowski P., Media w dydaktyce tłumaczenia pisemnego, „Rozprawy Komisji Językowej” 2016, t. XLII, s. 3–14. | pl |
dc.description.references | Glogovskaâ A., Internet-pressa v obučenii pisʹmennomu perevodu, [v:] Informacionno-kommunikacionnyê tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkulturnoj kommunikacii, А.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 150–159. | pl |
dc.description.references | Grzegorczykowa R., Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2001. | pl |
dc.description.references | Gûlumânc K., Polʹsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ, Minsk 2004. | pl |
dc.description.references | Jopek-Bosiacka A., Jak kształcić tłumaczy tekstów prawnych? O dydaktyce tłumaczenia z zakresu prawa europejskiego i międzynarodowego, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 151–161. | pl |
dc.description.references | Kornijčuk G.A., Rabotodatelʹ i rabotniki, Sankt-Peterburg 2004. | pl |
dc.description.references | Kotova A., Preimuŝestva „beloj” zarplaty, 2018, [online], https://clubtk.ru/preimushchestva-beloy-zarplaty, [dostęp: 22.03.2020]. | pl |
dc.description.references | Kozłowska Z., Z praktyki nauczania tłumaczenia pisemnego, [in:] Training of Translators and Interpreters II, U. Dąmbska-Prokop (ed.), Częstochowa 1998, pp. 67–83. | pl |
dc.description.references | Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018. | pl |
dc.description.references | Lihačova È., Ognev A., Kogda komanda – ne kollektiv, a kollektiv – ne komanda, „Razvitie ličnosti” 2014, № 2, s. 173–179. | pl |
dc.description.references | Markelov R., Pâtʹ naiboleê cennyh professij v 2014 godu, 2013, [online], https://rg.ru/2013/12/13/professii-site.html, [dostęp: 30.08.2020]. | pl |
dc.description.references | Menʹšikova L., Pro-èjdž. Počemu modnyê brendy delaût stavku na vozrast, 2019, [online], https://www.forbes.ru/forbes-woman-photogallery/378407-pro-eydzh--pochemu-modnye-brendy-delayut-stavku-na-vozrast, [dostęp: 30.08.2020]. | pl |
dc.description.references | Michałowski P., Podstawy modelowania terminograficznego, Warszawa 2017. | pl |
dc.description.references | Petin V., Sčastlivyj kassir obuvnogo magazina, 2014, [online], https://rg.ru/2014/04/24/rabota.html, [dostęp: 30.08.2020]. | pl |
dc.description.references | Piotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007. | pl |
dc.description.references | Rafałowicz M., Coworking robi karierę także w Polsce, 2008, [online], https://technopolis.polityka.pl/2008/coworking-robi-kariere-takze-w-polsce, [dostęp: 30.08.2020]. | pl |
dc.description.references | Rajzberg B.A., Lozovskij L.Š, Starodubceva Ê.B., Sovremennyj èkonomičeskij slovarʹ, Moskva 2002. | pl |
dc.description.references | Rozental D.È., Spravočnik po pravopisaniû i literaturnoj pravke, Moskva 1996. | pl |
dc.description.references | Skowronek B., O nauczaniu tekstów specjalistycznych, [w:] Języki fachowe – problemy dydaktyki i translacji, A. Kątny (red.), Olecko 2001, s. 115–123. | pl |
dc.description.references | Słownik języka polskiego PWN, [online], https://sjp.pwn.pl/, [dostęp: 19.02.2020]. | pl |
dc.description.references | Szczęsny A., Czy tłumacz powinien być ekspertem?, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.), Warszawa 2001, s. 119–127. | pl |
dc.description.references | Szkwarek W., Polscy pracodawcy. Płacą pod stołem i bawią się w bogów, [online], https://www.bankier.pl/wiadomosc/Polscy-pracodawcy-placa-pod-stolem-Tak-przeciez-robi-pol-kraju-7679653.html, [dostęp: 05.03.2020]. | pl |
dc.description.references | Tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka Dmitrieva, [online], https://dic.academic.ru/contents.nsf/dmitriev/, [dostęp: 19.02.2020]. | pl |
dc.description.references | Weigt Z., Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej, „Lingwistyka Stosowana” 2012, t. 5, s. 135–144. | pl |
dc.description.volume | 24 | pl |
dc.description.firstpage | 83 | pl |
dc.description.lastpage | 97 | pl |
dc.identifier.citation2 | Linguodidactica | pl |
dc.identifier.orcid | 0000-0003-3061-1278 | - |
Występuje w kolekcji(ach): | Linguodidactica, 2020, tom XXIV |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Linguodidactica_24_A_Glogowska_Leksyka_(nie)specjalistyczna.pdf | 227,41 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)