Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/9898
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Szerszunowicz, Joanna | - |
dc.date.accessioned | 2020-12-01T10:51:46Z | - |
dc.date.available | 2020-12-01T10:51:46Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Odkrywanie słowa - historia i współczesność, pod red. Urszuli Sokólskiej, Białystok 2015, s. 631-651 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-7431-451-0 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/9898 | - |
dc.description.abstract | The paper discusses lexical lacuanae, i.e. gaps, of referential character in a crosslinguistic and cross-cultural perspective. The brief presentation of the phenomenon of lacunarity is followed by the description of equivalence and its kinds, i.e. systematic and translational. Then the typology of systematic equivalents is characterised and the notion of translational equivalent is explained. The core part of the paper is composed of case studies, in which three Polish lexical units of lacunary character are analyzed (moher, słoik, Warszawka/warszawka) with a view of determining their systematic and translational equivalents. | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.subject | word | pl |
dc.subject | referential gaps | pl |
dc.subject | meaning | pl |
dc.subject | connotation | pl |
dc.subject | culture | pl |
dc.subject | wyraz | pl |
dc.subject | luka referencjalna | pl |
dc.subject | znaczenie | pl |
dc.subject | konotacja | pl |
dc.subject | kultura | pl |
dc.title | Semantyka i konotacje referencjalnych luk leksykalnych w perspektywie kontrastywnej | pl |
dc.title.alternative | Meaning and connotations of lexical referential gaps in a contrastive perspective | pl |
dc.type | Book chapter | pl |
dc.rights.holder | © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2015; | - |
dc.description.Affiliation | Uniwersytet w Białymstoku | pl |
dc.description.references | Kierowca zwyzywał pasażera od „słoików”. http://tvnwarszawa.tvn24.pl/. Dostęp: 10.02.2014. | pl |
dc.description.references | Inny słownik języka polskiego, 2000, red. M. Bańko, t. 1–2, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Macmillan English Dictionary for advanced learners, 2002, ed. M. Rundell, Oxford. | pl |
dc.description.references | Narodowy Korpus Języka Polskiego. http://nkjp.pl/. Dostęp: 10.04.2014. | pl |
dc.description.references | Oliva K. i in., 1994–1995, Polsko-český slovník, t. 1–2, Praha. | pl |
dc.description.references | Słoiki warszawskie. sloiki.waw.pl. Dostęp: 12.04.2014. | pl |
dc.description.references | Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie, 2010, red. E. Mańczak-Wohlfeld, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Zimny R., Nowak P., 2009, Słownik polszczyzny politycznej po roku 1989, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kubitsky J., 1995, Słownik polsko-szwedzki, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Uniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz, t. 1–4, Warszawa 2003. | pl |
dc.description.references | Wikisłownik: http://pl.wiktionary.org/. Dostęp: 10.04.2014. | pl |
dc.description.references | Wielki słownik angielsko-polski PWN-Oxford, 2002, ed. J. Linde-Usiekniewicz, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wielki słownik polsko-angielski PWN-Oxford, 2004, ed. J. Linde-Usiekniewicz, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Müldner-Nieckowski P., Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Cieśla H., Jamrozik E., Kłos R., Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco, t. 1, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Cieśla H., Jamrozik E., Sikora Penazzi J., Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco, t. 2, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Adamska-Sałaciak A., 2012, Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic-Semantic Study of Equivalence, „Lexicos”, online http://lexicos.journals.ac.za/pub/article/view/5/43. Dostęp: 16.11.2012. | pl |
dc.description.references | Bentivogli L., Pianta E., 2000, Looking for lexical gaps, [w:] Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, eds U. Heid et al., Stuttgart, s. 663–669. | pl |
dc.description.references | Burkhanov I., 2003, Translation: Theoretical Prerequisites, Rzeszów. | pl |
dc.description.references | Cvilkaitė J., 2006, Lexical Gaps. Resolution by Functionally Complete Units of Translation. „Darbai ir Dienos”, No 45, s. 127–141. | pl |
dc.description.references | Čermák F., 2004, Text introducers of proverbs and other idioms, [w:] Phraseologismen als Gegenstandsprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung, eds C. Földes, J. Wirrer, Hohengehren, s. 27–46. | pl |
dc.description.references | DagutM., 1981, Semantic „Voids” as a Problem in the Translation Process, „Poetics Today”, Vol. 2, No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations (Summer-Autumn 1981), s. 61–71. | pl |
dc.description.references | Dobrovol’skij D., 2011, Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, [w:] Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovolskij, Baltmannsweiler, s. 7–24. | pl |
dc.description.references | Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polański, Wrocław–Warszawa–Kraków 1999. | pl |
dc.description.references | Ertelt-Vieth A., 2003, How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life (from the Perspective of Exchange Students). „E-Journal Interculture-Online”, No. 4, s. 1–25: http://www.interculture-online.info, dostęp: 10.04.2014. | pl |
dc.description.references | Gajda S., 2004, Narodowokulturowy składnik znaczenia nazw własnych w aspekcie edukacyjnym, [w:] Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej, red. R. Mrózek, Katowice, s. 21–28. | pl |
dc.description.references | Głaz A., 1998, Profilowanie pojęć w tekście a jego (nie)przekładalność, [w:] Profilowanie w języku i tekście, red. J. Bartmiński, R. Rokarski, Lublin, s. 185–194. | pl |
dc.description.references | Grodzki E., 2003, Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Frankfurt/Main. | pl |
dc.description.references | Jolowicz J. O., 2006, Lacuna Theory in Intercultural Communication: Focus on axiological lacunae, „Voprosy psikholinguistiki”, No. 3 (10), s. 1–16. | pl |
dc.description.references | Kade O., 1968, Zufall und Gesetmässigkeit in der Übersetzung, Leipzig. | pl |
dc.description.references | Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, 2006, Hrg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin. | pl |
dc.description.references | Lehrer A., 1970, Notes on lexical gaps. „Journal of Linguistics”, No. 6 (2), s. 257–261. | pl |
dc.description.references | Lehrer A., 1974, Semantic fields and lexical structure, Amsterdam. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 1993, Konotacja obcości w przekładzie, Lublin. | pl |
dc.description.references | Markovina I., 1993, Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen. Sprache, Kultur, Identität: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- undWesteuropa. Hrg. A. Ertelt-Vieth, Frankfurt/Main, s. 174–178. | pl |
dc.description.references | Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa. | pl |
dc.description.references | Panasiuk I., 2005, Kulturelle Aspekte der Übersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells, Münster. | pl |
dc.description.references | Panasiuk I., 2009, Definition of the Lacuna Phenomenon in the Theory of Translation. „Voprosy psikholinguistiki”, 3 (10), s. 42–46. | pl |
dc.description.references | Potent M., 2009, „Lęk i drżenie” – emocje wywołane przez skojarzenia ze starością (na podstawie wypowiedzi licealistów), [w:] Rejestr emocjonalny języka, red. K. Wojtczuk, V. Machnicka, Siedlce, s. 157–164. | pl |
dc.description.references | Sard H., 2006, Examples of Lacunae Tension in the American Perception of Russian Culture (Through Analysis of Art Films), [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin, s. 267–271. | pl |
dc.description.references | Sarnowski M., 1991, Deminutivum jako znak ironii, [w:] Język a Kultura, t. 3: Wartości w języku i kulturze, red. J. Puzynina, J. Anusiewicz, Wrocław, s. 41–50. | pl |
dc.description.references | Schröder H., 2006, „Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin, s. 72–84. | pl |
dc.description.references | Słownik dydaktyczny terminologii translatorycznej, 1991, red. nauk. Ju. Lukszyn, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Sorokin Ju., Markovina I., 1989, Nacional’no-kul’turnaja specifika chudožestvennogo teksta. Konspekt lekcij, Moskva. | pl |
dc.description.references | Sternin I., Sternina, M., 2003, Russian and American Communicative Behaviour, Voronezh. | pl |
dc.description.references | Szerszunowicz J., 2013a, Lakunarność jednostki Matka Polka a jej dwujęzyczny opis słownikowy, „Prace Językoznawcze” XV/2, s. 69–82. | pl |
dc.description.references | Szerszunowicz J., 2013b, On Lacunae in Contrastive Phraseology, [w:] Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt. Phraseology in Interlingual and Intercultural Contact, eds M. Fabčič, S. Fiedler, J. Szerszunowicz, Bielsko-Biała, Budapest, Kansas, Maribor, Praha, s. 161–175. | pl |
dc.description.references | Szerszunowicz J., 2014, Lacunary Jokes as a Translation Problem, [w:] Scala Naturae. Festschrift in Honour of Arvo Krikmann, eds A. Baran, L. Laineste, P. Voolaid, Tartu, s. 305–322. | pl |
dc.description.references | Taylor Ch., 1998, Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translation, Cambridge. | pl |
dc.description.references | Turunen N., 2006, Feststellung von Lakunen im finnischen Russischunterricht, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrgs I. Panasiuk, H. Schröder. Berlin, s. 260–266. | pl |
dc.description.references | Terminologia tłumaczenia, 2006, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier, Poznań. | pl |
dc.description.references | Tezaurus terminologii translatorycznej, 1993, red. nauk. J. Lukszyn, Warszawa 1993. | pl |
dc.description.references | Vinay J., Darbelnet J., 1957, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris. | pl |
dc.description.references | Wierzbicka A., 1992, Semantics, Culture and Cognition, New York–Oxford. | pl |
dc.description.references | Wipprecht C., 2005, The concept of ‘field’ and ‘gap’. Norderstedt. | pl |
dc.description.references | Witaszek-Samborska M., 2005, Studia nas słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie, Poznań. | pl |
dc.description.firstpage | 631 | pl |
dc.description.lastpage | 651 | pl |
dc.identifier.citation2 | Odkrywanie słowa - historia i współczesność, pod red. Urszuli Sokólskiej | pl |
dc.conference | Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Odkrywanie słowa - historia i współczesność", Białystok, 2-4 czerwca 2014 r. | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) Materiały konferencyjne (WFil) Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Odkrywanie słowa - historia i współczesność", 2-4 czerwca 2014 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
J_Szerszunowicz_Semantyka_i_konotacje_referencjalnych_luk_leksykalnych.pdf | 207,1 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)