Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/9322
Tytuł: | Ateliery i plenery w prozie Bohumila Hrabala |
Inne tytuły: | Ateliers and en plein-airs in the Prose of Bohumil Hrabal |
Autorzy: | Soliński, Wojciech |
Słowa kluczowe: | atelier en plein-airs autobiographical locations symbolic space artistic space |
Data wydania: | 2019 |
Data dodania: | 24-lip-2020 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku |
Źródło: | Białostockie Studia Literaturoznawcze, nr 15, 2019, s. 33-44 |
Abstrakt: | The article analyzes the emotional aspect of autobiographical places in the works of Bohumil Hrabal. Its author observes that both the short and the long prosaic forms by the Czech writer are often set in the space stretching between ateliers of pubs and en plein-airs of Nymburk on the Elbe River (“the town on water”), forests of Kersko, and the degraded smelter plant Krásná Poldi in Kladno. The list of Hrabal’s locations does not end here and also includes the “borderland areas”, such as the control room and platforms of the railway station in Kostomlaty nad Labem; the basement of the wastepaper warehouse in Spalona Street in Prague (and pubs nearby); the author’s flat (which had neither windows nor a toilet) located at 24 Na Hrázi (Věčnosti) Street and many other streets leading directly to the Svět pub Special attention is also given to a place that the author had never visited – Drohobych, but got to know through the prose of Bruno Schulz. |
Afiliacja: | Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet Wrocławski |
Nota biograficzna: | Wojciech Soliński, prof. dr hab., emerytowany profesor Uniwersytetu Wrocławskiego, literaturoznawca, teoretyk literatury, translatolog, tłumacz. Opublikował m.in.: Przekład artystyczny a kultura literacka. Komunikacja i metakomunikacja literacka (1987); włoski przekład tej pracy Traduzione artistica e cultura letteraria. Comunicazione e metacomunicazione letteraria (1992); Kształty obecności. Recepcja pisarstwa Umberta Eco w polskiej kulturze literackiej (2013), współredagował z W. Boleckim i M. Gorczyńskim, Współczesne dyskursy konfliktu. Literatura – Język – Kultura (2015). Przełożył na język polski książkę Umberta Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Wydanie 1: W poszukiwaniu języka uniwersalnego (2002); wydanie 2: Poszukiwanie języka doskonałego w kulturze europejskiej (2013). W roku 2014 zadebiutował jako tłumacz literacki przekładem bajki Bohumila Hrabala Złocieńka (Kopretina). |
E-mail: | wojciech.solinski@uwr.edu.pl |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/9322 |
DOI: | 10.15290/bsl.2019.15.03 |
ISSN: | 2082-9701 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0001-8244-3101 |
Typ Dokumentu: | Article |
Występuje w kolekcji(ach): | Białostockie Studia Literaturoznawcze, 2019, nr 15 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BSL_15_2019_W_Solinski_Ateliery_i_plenery_w_prozie_Bohumila_Hrabala.pdf | 123,68 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)