REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8886
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBuć, Bartosz-
dc.date.accessioned2020-03-09T11:08:51Z-
dc.date.available2020-03-09T11:08:51Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 27 (4/2019), pp. 22-36pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/8886-
dc.description.abstractThe presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0*
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjecttranslation problemspl
dc.subjecttranslation strategiespl
dc.subjecttranslation procedurespl
dc.subjecttranslation processpl
dc.subjectlearning translationpl
dc.titleFrom translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fictionpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/cr.2019.27.4.02-
dc.description.BiographicalnoteBartosz Buć holds a PhD in German Linguistics and an MA in English Philology. He is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages at the University of Rzeszów, Poland. His research interests are in the areas of pragmalinguistics and translation.pl
dc.description.AffiliationUniversity of Rzeszówpl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2014 [1997]. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury Children’s Books.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2000. Harry Potter i kamień filozoficzny [translated by Andrzej Polkowski]. Poznań: Media Rodzina.pl
dc.description.referencesBaker, M. 2003. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.pl
dc.description.referencesBurkhanov, I. 2003. Translation: Theoretical Prerequisites. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.pl
dc.description.referencesHrehovčík, T. 2006. Introduction to Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.pl
dc.description.referencesLörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Guten Narr.pl
dc.description.referencesNord, C. 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edn). Amsterdam/New York: Rodopi.pl
dc.description.referencesPym, A. & Turk, H. 2001. Translatability. In: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 273-277. New York /London: Routledge.pl
dc.description.referencesVenuti, L. 2001. Strategies of translation. In: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240-244. New York/London: Routledge.pl
dc.description.referencesFernández Guerra, Ana. 2012. Translating culture: problems, strategies and practical realities. [sic] – a Journal of Literature, Culture and Literary Translation. No. 1 Year 3, 1-28. https://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=173 (10 July 2019)pl
dc.description.referencesSchwarz, N.,L.-B. Stiegelbauer& D.-B. Husar. 2016. Translation problems and difficulties in applied translation processes. Studii de ştiinţă şi cultură. vol. XII, 3. https://www.researchgate.net/publication/315528028_Translation_Problems_and_Difficulties_in_Applied_Translation_Processes (14 July 2019)pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue27 (4/2019)-
dc.description.firstpage22pl
dc.description.lastpage36pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
dc.identifier.orcid0000-0002-3723-1940-
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2019, Issue 27

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_27_2019_B_Buc_From_translation_problem_to_translation_strategy.pdf282,27 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons