REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8878
Tytuł: Co(n)texte et choix du verbe polonais dans la traduction : construction N0[+humain] + tomber
Inne tytuły: Co(n)text and selection of Polish verb in translation: N0[+human] + tomber
Autorzy: Cholewa, Joanna
Słowa kluczowe: mouvement
déplacement
sémantique cognitive
analyse contrastive
movement
change of position
cognitive semantics
contrastive analysis
Data wydania: 2017
Data dodania: 5-mar-2020
Wydawca: Éditions du CIPA
Źródło: Francontraste 3 : Structuration, langage et au-delà, Tome 2 : Sciences du langage, éd B. Pavelin Lešić, Zagreb 2017, s. 113-122
Konferencja: 3e Colloque Francophone International de l'Université de Zagreb « Structuration, langage, discours et au-delà », 8-10 avril 2016
Abstrakt: Tomber intransitif utilisé au sens de ‘choir, chuter’ avec le sujet humain dans le sens de déplacement sert à exprimer le mouvement de haut en bas. Il se traduit en polonais par paść/ upaść/ padać. Les formes perfectives polonaises (paść et upaść) décrivent chacune un type différent de déplacement : paść le mouvement contrôlé et volontaire, upaść le mouvement incontrôlé et involontaire. Si les deux formes sont acceptables, chacune apporte une interprétation qui lui est propre. Puisqu’à tomber analysé correspondent les deux formes, ce verbe peut exprimer deux types de mouvement. Les phrases avec tomber qui peuvent être traduites aussi bien par paść que par upaść ont un double sens : soit celui du mouvement contrôlé et volontaire (la substitution de tomber par se jeter possible), soit celui de mouvement incontrôlé et involontaire (l’ajout du syntagme en perdant l’équilibre possible). L’impossibilité de traduire tomber par paść exclut le premier type de mouvement, limitant l’interprétation au deuxième (mouvement incontrôlé et involontaire).
The French intransitive verb tomber used with a human subject in the sense of movement and change of position expresses the movement from top to bottom. It is translated into Polish with the forms paść/ upaść/ padać. Each of the Polish perfective forms (paść and upaść) describes another type of movement: paść controlled and purposeful movement, upaść uncontrolled and involuntary movement. If both forms are acceptable – each of them brings its specific interpretation. Since the analyzed verb tomber corresponds to both these forms in Polish, this verb can express both types of movement. Sentences with tomber which can be translated with either paść or upaść have a double meaning: the controlled and purposeful movement (operation of substitution by se jeter is then possible), or uncontrolled and involuntary movement (it is possible to add the syntagm en perdant l'équilibre). The inability to translate tomber as paść excludes the first type of movement, thus limiting the interpretation to the other (uncontrolled and involuntary movement).
Afiliacja: Université de Białystok, Pologne
URI: http://hdl.handle.net/11320/8878
ISBN: 978-2-930200-79-8
Typ Dokumentu: Preprint
Występuje w kolekcji(ach):Materiały konferencyjne (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Cholewa_Joanna_Francontraste_2016.doc104,5 kBMicrosoft WordOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)