REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8878
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2020-03-05T09:05:18Z-
dc.date.available2020-03-05T09:05:18Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationFrancontraste 3 : Structuration, langage et au-delà, Tome 2 : Sciences du langage, éd B. Pavelin Lešić, Zagreb 2017, s. 113-122pl
dc.identifier.isbn978-2-930200-79-8-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/8878-
dc.description.abstractTomber intransitif utilisé au sens de ‘choir, chuter’ avec le sujet humain dans le sens de déplacement sert à exprimer le mouvement de haut en bas. Il se traduit en polonais par paść/ upaść/ padać. Les formes perfectives polonaises (paść et upaść) décrivent chacune un type différent de déplacement : paść le mouvement contrôlé et volontaire, upaść le mouvement incontrôlé et involontaire. Si les deux formes sont acceptables, chacune apporte une interprétation qui lui est propre. Puisqu’à tomber analysé correspondent les deux formes, ce verbe peut exprimer deux types de mouvement. Les phrases avec tomber qui peuvent être traduites aussi bien par paść que par upaść ont un double sens : soit celui du mouvement contrôlé et volontaire (la substitution de tomber par se jeter possible), soit celui de mouvement incontrôlé et involontaire (l’ajout du syntagme en perdant l’équilibre possible). L’impossibilité de traduire tomber par paść exclut le premier type de mouvement, limitant l’interprétation au deuxième (mouvement incontrôlé et involontaire).pl
dc.description.abstractThe French intransitive verb tomber used with a human subject in the sense of movement and change of position expresses the movement from top to bottom. It is translated into Polish with the forms paść/ upaść/ padać. Each of the Polish perfective forms (paść and upaść) describes another type of movement: paść controlled and purposeful movement, upaść uncontrolled and involuntary movement. If both forms are acceptable – each of them brings its specific interpretation. Since the analyzed verb tomber corresponds to both these forms in Polish, this verb can express both types of movement. Sentences with tomber which can be translated with either paść or upaść have a double meaning: the controlled and purposeful movement (operation of substitution by se jeter is then possible), or uncontrolled and involuntary movement (it is possible to add the syntagm en perdant l'équilibre). The inability to translate tomber as paść excludes the first type of movement, thus limiting the interpretation to the other (uncontrolled and involuntary movement).pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherÉditions du CIPApl
dc.subjectmouvementpl
dc.subjectdéplacementpl
dc.subjectsémantique cognitivepl
dc.subjectanalyse contrastivepl
dc.subjectmovementpl
dc.subjectchange of positionpl
dc.subjectcognitive semanticspl
dc.subjectcontrastive analysispl
dc.titleCo(n)texte et choix du verbe polonais dans la traduction : construction N0[+humain] + tomberpl
dc.title.alternativeCo(n)text and selection of Polish verb in translation: N0[+human] + tomberpl
dc.typePreprintpl
dc.description.AffiliationUniversité de Białystok, Polognepl
dc.description.referencesBojar, B. 1979. Opis semantyczny czasowników ruchu oraz pojęć związanych z ruchem. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.pl
dc.description.referencesBoons, J.-P. 1987. « La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs ». Langue française, N°76, pp. 5-40. doi : 10.3406/lfr.1987.4729. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1987_num_76_1_4729, consulté le 13 avril 2012.pl
dc.description.referencesBorillo, A. 1998. L’espace et son expression en français. Paris : Editions Ophrys.pl
dc.description.referencesFranckel, J.-J. 2006. « Situation, contexte et valeur référentielle ». Pratiques, 129-130, pp.51-70.pl
dc.description.referencesGerhard-Krait, F. 2012. « Du nom place aux verbes déplacer et replacer : quelques questions de legs et d’appropriations sémantiques ». Corela [En ligne], HS-12 | 2012, mis en ligne le 19 décembre 2012, consulté le 29 octobre 2015. URL : http://corela.revues.org/2790.pl
dc.description.referencesKerbrat-Orecchioni, C. 2012. « Le contexte revisité ». Corela HS-11, mis en ligne le 02 avril 2012, consulté le 01 juillet 2015. URL : http://corela.revues.org/2627.pl
dc.description.referencesLaskowski, R. 1998. Aspekt czasowników przemieszczania (ukierunkowanego ruchu liniowego). In: Z polskich studiów slawistycznych, seria IX, Językoznawstwo. Warszawa.pl
dc.description.referencesLVF: Les Verbes Français. http://rali.iro.umontreal.ca/Dubois/pl
dc.description.referencesLaur, D. 1993. « La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement ». Langages, n°110, pp. 47-67.pl
dc.description.referencesSłownik Języka Polskiego PWN, http://sjp.pwn.pl/doroszewski/register;5489331.htmlpl
dc.description.referencesPolański, K. (éd.). 1980. Słownik syntaktyczno-generatywny czasowników polskich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl
dc.description.referencesŚmiech, W. 1986. Derywacja prefiksalna czasowników polskich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.pl
dc.description.referencesTrésor de la langue française informatisé. atilf.atilf.fr.pl
dc.description.referencesVandeloise, C. 1986. L’espace en français. Paris : Editions du Seuil.pl
dc.description.referencesWielki Słownik Języka Polskiego, wsjp.plpl
dc.description.referencesYune, K. 2011. La sémantique des mots de verticalité en français et leurs emplois métaphoriques : une approche monosémique et cognitive. Thèse de doctorat. Université du Québec à Montréal.pl
dc.description.firstpage113pl
dc.description.lastpage122pl
dc.identifier.citation2Francontraste 3 : Structuration, langage et au-delà, Tome 2 : Sciences du langage, éd B. Pavelin Lešićpl
dc.conference3e Colloque Francophone International de l'Université de Zagreb « Structuration, langage, discours et au-delà », 8-10 avril 2016pl
Występuje w kolekcji(ach):Materiały konferencyjne (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Cholewa_Joanna_Francontraste_2016.doc104,5 kBMicrosoft WordOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)