REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8865
Tytuł: Les objets tombent-ils tous de la même manière ? tomber et padać en français et en polonais
Autorzy: Cholewa, Joanna
Słowa kluczowe: verbe de déplacement
verbe de mouvement
changement de relation locative élémentaire
verticalité
displacement verb
motion verb
change of the basic locative relationship
verticality
Data wydania: 2019
Data dodania: 25-lut-2020
Wydawca: Brill
Źródło: Faits de Langues, Vol. 49, Issue 2, 2019, s. 199–208
Abstrakt: This paper provides an analysis of the French verb of motion tomber, used with N0 concrete inanimate (‘object’) and describing the real, involuntary movement of the localized object. Such use describes two types of motion, depending on the properties of N0: 1) a change of the basic locative relationship with a change of location (un verre tombe sur la moquette); N0 is an object of small size, with no inherent property of verticality; 2) a change of the basic locative relationship with no change of location (un fauteuil tombe); N0 is a large object, having the inherent property of verticality. Tomber expressing the first type of movement is translated into Polish by the perfective / imperfective pair upaść/padać, and that referring to the second type – by padać, przewracać się (imperfective) and przewrócić się (perfective). Polish encodes in the morphology of the verb the elements of meaning that French expresses in the co(n)text. L’article soumet à l’analyse le verbe tomber, utilisé avec N0 inanimé concret ‘objet’, et décrivant le mouvement réel, involontaire de la cible. Un tel emploi décrit deux types de mouvement, en fonction des propriétés de N0 : 1) changement de relation locative élémentaire avec un changement d’emplacement (un verre tombe sur la moquette) ; N0 est un objet de petite taille, sans propriété inhérente de verticalité ; 2) changement de relation locative élémentaire sans changement d’emplacement (un fauteuil tombe) ; N0 est un objet volumineux, ayant la propriété inhérente de verticalité). Tomber exprimant le premier type de mouvement se traduit en polonais par le couple perfectif /imperfectif upaść/padać, et celui se référant au deuxième type – par padać, przewracać się à l’imperfectif et par przewrócić się au perfectif. Le polonais encode dans la morphologie du verbe les éléments de sens que le français exprime dans le co(n)texte.
Afiliacja: Uniwersytet w Białymstoku
E-mail: j.cholewa@uwb.edu.pl
URI: http://hdl.handle.net/11320/8865
ISSN: 1244-5460
e-ISSN: 1958-9514
Typ Dokumentu: Article
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
FDL_049_02_Cholewa.pdf262,2 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)