REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8865
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2020-02-25T09:21:51Z-
dc.date.available2020-02-25T09:21:51Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationFaits de Langues, Vol. 49, Issue 2, 2019, s. 199–208pl
dc.identifier.issn1244-5460-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/8865-
dc.description.abstractThis paper provides an analysis of the French verb of motion tomber, used with N0 concrete inanimate (‘object’) and describing the real, involuntary movement of the localized object. Such use describes two types of motion, depending on the properties of N0: 1) a change of the basic locative relationship with a change of location (un verre tombe sur la moquette); N0 is an object of small size, with no inherent property of verticality; 2) a change of the basic locative relationship with no change of location (un fauteuil tombe); N0 is a large object, having the inherent property of verticality. Tomber expressing the first type of movement is translated into Polish by the perfective / imperfective pair upaść/padać, and that referring to the second type – by padać, przewracać się (imperfective) and przewrócić się (perfective). Polish encodes in the morphology of the verb the elements of meaning that French expresses in the co(n)text. L’article soumet à l’analyse le verbe tomber, utilisé avec N0 inanimé concret ‘objet’, et décrivant le mouvement réel, involontaire de la cible. Un tel emploi décrit deux types de mouvement, en fonction des propriétés de N0 : 1) changement de relation locative élémentaire avec un changement d’emplacement (un verre tombe sur la moquette) ; N0 est un objet de petite taille, sans propriété inhérente de verticalité ; 2) changement de relation locative élémentaire sans changement d’emplacement (un fauteuil tombe) ; N0 est un objet volumineux, ayant la propriété inhérente de verticalité). Tomber exprimant le premier type de mouvement se traduit en polonais par le couple perfectif /imperfectif upaść/padać, et celui se référant au deuxième type – par padać, przewracać się à l’imperfectif et par przewrócić się au perfectif. Le polonais encode dans la morphologie du verbe les éléments de sens que le français exprime dans le co(n)texte.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherBrillpl
dc.subjectverbe de déplacementpl
dc.subjectverbe de mouvementpl
dc.subjectchangement de relation locative élémentairepl
dc.subjectverticalitépl
dc.subjectdisplacement verbpl
dc.subjectmotion verbpl
dc.subjectchange of the basic locative relationshippl
dc.subjectverticalitypl
dc.titleLes objets tombent-ils tous de la même manière ? tomber et padać en français et en polonaispl
dc.typeArticlepl
dc.description.Emailj.cholewa@uwb.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesAurnague M., 2008, Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ? : critères spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du français, in J. Durand, B. Habert, B. Laks (ed), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF’08, Paris, Institut de Linguistique Française, p. 1905-1917, DOI: 10.1051/cmlf08041, consulté le 16.01.2010.pl
dc.description.referencesAurnague M., 2012, De l’espace à l’aspect : les bases ontologiques des procès de déplacement, Corela HS-12, http://corela.revues.org/2846, consulté le 29.05.2015.pl
dc.description.referencesAurnague A., 1997, Représentation formelle des concepts spatiaux dans la langue, in M. Denis (ed), Langage et Cognition Spatiale, Paris, Masson, p. 69-102.pl
dc.description.referencesBoons J.-P., 1987, La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs, Langue française 76, p. 5-40.pl
dc.description.referencesBorillo A., 1998, L’espace et son expression en français, Paris, Editions Ophrys.pl
dc.description.referencesCholewa J., 2017, Structure conceptuelle et éléments de construction du sens de ‘tomber’ et de ‘(-)paść/(-)padać’, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.pl
dc.description.referencesDesclés J.-P., 1999, Au sujet de la catégorisation verbale, Faits de langues 14, p. 227-237, DOI : 10.3406/flang.1999.1288, consulté le 13.10.2015.pl
dc.description.referencesDesclés J.-P., 2001, Prépositions spatiales, relateurs et préverbes, Studia kognitywne 4, p. 13-30.pl
dc.description.referencesHavu E. & Pierrard M., 2008, La prédication seconde en français : essai de mise au point, Travaux de linguistique 57, p. 7-21, DOI 10.3917/tl.057.0007, consulté le 16.04.2016.pl
dc.description.referencesLangacker R. W., 1987, Mouvement abstrait, Langue française 76, p. 59-76.pl
dc.description.referencesLaur D., 1993, La relation entre le verbe et la préposition dans la sémantique du déplacement, Langages 110, p. 47-67.pl
dc.description.referencesTalmy L., 2000, Towards a Cognitive Semantics, vol. 1 Concept Structuring Systems, Cambridge – London, MIT Press.pl
dc.description.referencesVandeloise C., 1986, L’espace en français, Paris, Editions du Seuil.pl
dc.description.referencesF : Frantext, www.frantext.frpl
dc.description.referencesLVF : Les Verbes Français, rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/lvfpl
dc.description.referencesMonco (ressources de la langue polonaise contemporaine), monco.frazeo.plpl
dc.description.referencesNKJP : Narodowy Korpus Języka Polskiego, nkjp.plpl
dc.description.referencesTLFi : Trésor de la langue française informatisé, atilf.atilf.frpl
dc.identifier.eissn1958-9514-
dc.description.volume49-
dc.description.issue2-
dc.description.firstpage199pl
dc.description.lastpage208pl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
FDL_049_02_Cholewa.pdf262,2 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)