REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8793
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorŻłobińska-Nowak, Aleksandra-
dc.date.accessioned2020-02-03T12:20:29Z-
dc.date.available2020-02-03T12:20:29Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 19, 2019, s. 439-456pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/8793-
dc.description.abstractLa communication porte sur le figement linguistique du verbe espagnol dejar avec l’infinitif caer dans la construction dejar caer (que) ayant un caractère polysémique. Une multitude d’emplois se fait observer surtout dans des tentatives de sa traduction en français et en polonais entreprises par l’auteur. L’analyse vise à démontrer que non seulement le sens d’un lexème peut dépendre de la syntaxe mais que la combinatoire des mots influe aussi sur le sens global d’une expression figée. Les emplois de cette locution verbale composée de deux verbes peuvent mettre en jeu, à la place du compément, un nom abstrait, concret, une subordonnée précédée d’une conjonction. Tout emploi a un impact sur les restrictions sélectives quant à la délimitation plus détaillée du type du complément et du sujet, la compréhension et la traduction de cette unité lexicale. La description proposée se base sur la notion de classe d’objets largement étudiée en linguistique par plusieurs chercheurs renommés, à en énumérer surtout G. Gross, X. Blanco Escoda ou W. Banyś. Les résultats de l’analyse sauraient être adaptés également à des fins de la traduction automatique en français et en polonais.pl
dc.description.abstractThe paper focuses on the analysis of the Spanish verb dejar with the infinitive caer in the phraseological unit dejar caer (que) which has a polysemic character. A multitude of its uses is observed especially in attempts to translate it into French and Polish undertaken by the Author. The aim of this paper is also to show that not only the meaning of one lexeme may depend on the semantic-syntactic environment, but it also influences a compound construction. The verbal unit dejar caer can be followed by different types of nouns (abstract, concrete) functioning as a complement, as well as by a subordinate clause introduced by the conjunction que. Each of the uses is associated with selective restrictions which influence a more detailed type of complement and subject, in this way causing a different understanding and translation of this lexical unit. The proposed description is based on the notion of a class of objects widely studied and applied in linguistics by, for instance, G. Gross, X. Blanco Escoda or W. Banyś. The results of the analysis would also be suitable for the purposes of machine translation into French and Polish.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectlocution verbalepl
dc.subjectfigement linguistiquepl
dc.subjectconstruction causativepl
dc.subjectclasse d’objetspl
dc.subjecttraduction automatiquepl
dc.subjectverb phrasepl
dc.subjectfossilizationpl
dc.subjectcausative constructionpl
dc.subjectclass of objectspl
dc.subjectmachine translationpl
dc.titleLocution verbale espagnole dejar caer – typologie, classification des emplois et tentative de leur traduction en français et en polonais à travers une méthodologie à objetspl
dc.title.alternativeSpanish verb phrase dejar caer – typology, classification of uses and attempt of its translation into French and Polish through the object oriented methodologypl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2019.19.25-
dc.description.Emailaleksandra.zlobinska-nowak@us.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Śląskipl
dc.description.referencesBedel J.-M., 2002, Grammaire de l’espagnol moderne par Jean-Marc Bedel, Paris, Presses Universitaire de France.pl
dc.description.referencesBlanco Escoda X., 1997, « De las clases de objetos a las clases de predicados », Verba 24, Santiago de Compostella, pp. 371–385.pl
dc.description.referencesBlanco Escoda X., 1999, Lexicographie bilingue français-espagnol et classes d’objets, Universitat Autónoma de Barcelona, Departament de Filologia Francesa i Romànica, Bellaterra, Servei de Publicacions.pl
dc.description.referencesBorillo A., 1998, L’espace et son expression en français, Paris, Ophrys.pl
dc.description.referencesGarcía-Miguel José M., 2003, « Integración semántica en las construcciones causativas reflexivas del español », in : Delbecque N. (éd.), Aproximaciones cognoscitivo-funcionales al español. Foro Hispánico 23, pp. 65–82.pl
dc.description.referencesGoffman E., 2010, Analiza ramowa, Kraków, Nomos.pl
dc.description.referencesGross G., 1996, Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.pl
dc.description.referencesGross G., 2008, « Les classes d’objets », Lalie 28, pp. 113–165.pl
dc.description.referencesGross G., 2010, « Sur la notion de contexte », Meta 1 (55), pp. 187–198. Disponible: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00627269/document, consulté le 11.09.2018.pl
dc.description.referencesGross G., 2012, Manuel d’analyse lingustique. Approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.pl
dc.description.referencesCifuentes Honrubia J.-L., 2014, Construcciones posesivas en español, Leiden/Boston, Brill Rodopi.pl
dc.description.referencesFillmore Ch., 1982, « The Frames semantics », in : The Linguistic Society of Korea (eds.), : Linguistics in the Morning Calm, Seoul, Hanshin, pp. 111–137.pl
dc.description.referencesKaheraoui M., 2008, « Sur la structure argumentale de la forme faire+infinitif », Corela [En ligne] 6–1. URL : http://corela.revues.org/247; DOI : 10.4000/corela.247, consulté le 11.09.2018.pl
dc.description.referencesKövecses Z., 2011, Język, umysł, kultura, Kraków, Universitas.pl
dc.description.referencesLamiroy B., 1983, Les verbes de mouvement en français et en espagnol. Étude comparée de leurs infinitives, Lingvisticae Investigationes : Supplementa 11, Amsterdam, Leuven University Press, John Benjamins Publishing B.V.pl
dc.description.referencesMejri S., 2006, « Figement et phraséologie en français », in : Bracops M., Dalcq A.-É., Goffin J., Jabé A., Louis V., Van Campenhoudt M. (éds.), Des arbres et des mots. Hommage à D. Blampain, Bruxelles, Éditions du Hazard, pp. 169–186.pl
dc.description.referencesMejri S., 2005, « Figement relatif ou absolu: la notion de degré de figement », in : Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre, Linx [en ligne] 53, pp. 183–196 | 2005 : Le semi-figement mis en ligne le 15 février 2011. Disponible : http://linx.revues.org/283; DOI : 10.4000/linx.283, consulté le 11.09.2018.pl
dc.description.referencesMinsky M., 1985, The Society of Mind, New York, Simon and Schuster.pl
dc.description.referencesSułkowska M., 2013, De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl
dc.description.referencesSułkowska M., 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl
dc.description.referencesSchank R., Abelson R., 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.pl
dc.description.referencesŚmigielska B., 2011, « Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets », Romanica Cracoviensia 11, pp. 422–432.pl
dc.description.referencesŚmigielska B., 2012, « Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym», Rocznik Przekładoznawczy 7, pp. 121–143.pl
dc.description.referencesŚmigielska B., 2015, « Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets », Neophilologica 27, pp. 241–252.pl
dc.description.references(RED) Bosque Muñoz I., 2002, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM.pl
dc.description.references(CDEA) Clave – diccionario del español actual, 1997, Madrid, Ediciones SM.pl
dc.description.references(DRAE) Diccionario de la Lengua Espa˜nola, 1997, Madrid, Real Academia Española, Editorial Espasa Calpe.pl
dc.description.references(DS) Diccionario Salamanca de la lengua española, 2006, Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Madrid, Santillana Educación.pl
dc.description.references(DPD) Diccionario panhispánico de dudas. 2005, Real Academia Española. Versión electrónica, disponible sur : http://lema.rae.es/dpd/pl
dc.description.references(GDUES) Gran diccionario de uso del Español Actual, Dirección Dr. Aquilino Sánchez Pérez, Madrid, SGEL, S.A., 2001.pl
dc.description.references(LEF) Linguee – diccionario francés-español, http://www.linguee.es/espanol-francespl
dc.description.references(RD) Reverso Diccionario. Diccionario en línea: traducción, definición, sinónimos, http://diccionario.reverso.netpl
dc.description.references(PONS) Słownik internetowy Pons, http://pl.pons.com/tłumaczeniepl
dc.description.references(PSHP) Wawrzkowicz S., Hiszpański K., 1982, Podręczny słownik hiszpańsko-polski, Warszawa, WP.pl
dc.description.references(WRF) Dictionnaire de langue en ligne Wordreference.compl
dc.description.volume19-
dc.description.firstpage439pl
dc.description.lastpage456pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
dc.identifier.orcid0000-0001-5743-5978-
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2019, nr 19

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_19_2019_ A_Zlobinska-Nowak_Locution_verbale_espagnole_dejar_caer.pdf3,11 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)