REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8560
Tytuł: Czy trudno jest tłumaczyć teksty Tuwima?
Inne tytuły: Sind Tuwims Texte schwer zu übersetzen?
Autorzy: Doschek, Jolanta
Słowa kluczowe: język poetycki
przekład
odautomatyzowanie
recepcja
fantazje słowotwórcze
walory muzyczne
Dichtersprache
Übersetzung
Entautomatisierung
Rezeption
wortbildende Phatasien
musikalische Merkmale
Data wydania: 2017
Data dodania: 31-paź-2019
Wydawca: Instytut Filologii Polskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet w Białymstoku
Źródło: Julian Tuwim - tradycja, recepcja, perspektywy badawcze, pod redakcją naukową Ewy Gorlewskiej, Moniki Jurkowskiej, Krzysztofa Korotkicha, s. 315-324
Seria: Białostocka Kolekcja Filologiczna. Studia;nr 3
Konferencja: Ogólnopolska Konfernecja Naukowa "Julian Tuwim. Tradycja, recepcja, perspektywy badawcze", 17-19 czerwca 2013
Abstrakt: Język poetycki utworów Tuwima poprzez jego odmienność stanowi wyzwanie szczególne wyzwanie dla odbiorców jego tekstów. Konstrukcje wprowadzane przez autora prowadzą do odautomatyzowania recepcji, do aktywnego odbioru jego utworów, co nawet dla polskiego odbiorcy nie jest sprawą łatwą, a praca nad ich obcojęzycznym przekładem jest poprzez to szczególnie utrudniona.
Die besondere Dichtersprache in Julian Tuwims Texten stellt für seine Empfänger eine echte Herausforderung dar. Die vom Autor verwendeten sprachlichen Konstruktionen „endautomatisieren” die Textrezeption und der Empfänger wird gewissermaßen zum aktiven Lesen gezwungen. Dies ist schon für einen polnischen Leser nicht leicht und das Übersetzen dieser Texte in eine Fremdsprache hängt mit ganz besonderen Schwierigkeiten zusammen.
Afiliacja: Uniwersytet Wiedeński
Nota biograficzna: Jolanta Doschek ‒ doktor; mieszka od 1986 roku w Wiedniu, w roku 1993 została zatrudniona została w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, gdzie w roku 1997 otrzymała stopień doktora i gdzie pracuje po dzień dzisiejszy. W pracach badawczych zajmuje się głównie najwcześniejszym okresem literatury staropolskiej, ale w kręgu jej zainteresowań znajdują się również problemy nowszej literatury polskiej. Prowadzone obok pracy naukowej zajęcia dydaktyczne poruszają zagadnienia z zakresu teorii i historii literatury i obejmują zamiennie okres zarówno staropolski, jak i nowszy literatury polskiej.
URI: http://hdl.handle.net/11320/8560
ISBN: 978-83-86064-47-02
ISSN: 2450-1913
Typ Dokumentu: Book chapter
Występuje w kolekcji(ach):Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Julian Tuwim. Tradycja - recepcja - perspektywy badawcze", 17-19 czerwca 2013

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Doschek_Czy_trudno_jest_tlumaczyc_teksty_Tuwima.pdf420,39 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycje w RUB są chronione prawem autorskim, z zastrzeżeniem wszelkich praw, chyba że zaznaczono inaczej.