REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/8560
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDoschek, Jolanta-
dc.date.accessioned2019-10-31T13:23:24Z-
dc.date.available2019-10-31T13:23:24Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationJulian Tuwim - tradycja, recepcja, perspektywy badawcze, pod redakcją naukową Ewy Gorlewskiej, Moniki Jurkowskiej, Krzysztofa Korotkicha, s. 315-324pl
dc.identifier.isbn978-83-86064-47-02-
dc.identifier.issn2450-1913-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/8560-
dc.description.abstractJęzyk poetycki utworów Tuwima poprzez jego odmienność stanowi wyzwanie szczególne wyzwanie dla odbiorców jego tekstów. Konstrukcje wprowadzane przez autora prowadzą do odautomatyzowania recepcji, do aktywnego odbioru jego utworów, co nawet dla polskiego odbiorcy nie jest sprawą łatwą, a praca nad ich obcojęzycznym przekładem jest poprzez to szczególnie utrudniona.pl
dc.description.abstractDie besondere Dichtersprache in Julian Tuwims Texten stellt für seine Empfänger eine echte Herausforderung dar. Die vom Autor verwendeten sprachlichen Konstruktionen „endautomatisieren” die Textrezeption und der Empfänger wird gewissermaßen zum aktiven Lesen gezwungen. Dies ist schon für einen polnischen Leser nicht leicht und das Übersetzen dieser Texte in eine Fremdsprache hängt mit ganz besonderen Schwierigkeiten zusammen.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherInstytut Filologii Polskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet w Białymstokupl
dc.relation.ispartofseriesBiałostocka Kolekcja Filologiczna. Studia;nr 3-
dc.subjectjęzyk poetyckipl
dc.subjectprzekładpl
dc.subjectodautomatyzowaniepl
dc.subjectrecepcjapl
dc.subjectfantazje słowotwórczepl
dc.subjectwalory muzycznepl
dc.subjectDichtersprachepl
dc.subjectÜbersetzungpl
dc.subjectEntautomatisierungpl
dc.subjectRezeptionpl
dc.subjectwortbildende Phatasienpl
dc.subjectmusikalische Merkmalepl
dc.titleCzy trudno jest tłumaczyć teksty Tuwima?pl
dc.title.alternativeSind Tuwims Texte schwer zu übersetzen?pl
dc.typeBook chapterpl
dc.description.BiographicalnoteJolanta Doschek ‒ doktor; mieszka od 1986 roku w Wiedniu, w roku 1993 została zatrudniona została w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, gdzie w roku 1997 otrzymała stopień doktora i gdzie pracuje po dzień dzisiejszy. W pracach badawczych zajmuje się głównie najwcześniejszym okresem literatury staropolskiej, ale w kręgu jej zainteresowań znajdują się również problemy nowszej literatury polskiej. Prowadzone obok pracy naukowej zajęcia dydaktyczne poruszają zagadnienia z zakresu teorii i historii literatury i obejmują zamiennie okres zarówno staropolski, jak i nowszy literatury polskiej.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet Wiedeńskipl
dc.description.referencesDedecius K., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main 1986.pl
dc.description.referencesDedecius K., Poetik der Polen. Frankfurter Vorlsungen, Frankfurt am Main 1992.pl
dc.description.referencesDoschek J., Niemieckojęzyczny odbiór tekstów Juliana Tuwima, Kilka uwag o tłumaczeniu, Łódź 2014.pl
dc.description.referencesJakubowski J. Z., O poezji Juliana Tuwima i Konstatego Gałczyńskiego, „Polonistyka” 1954, nr 1(32).pl
dc.description.referencesKußmaul P., Kreatives Übersetzen, Tübingen, 2000.pl
dc.description.referencesNawarecki A., Ewolucje motywu muzycznego w poezji Tuwima, w: Skamander 3. Studia o poezji Juliana Tuwima, red. I. Opacki, Katowice 1982.pl
dc.description.referencesPaepke F., Der Übersetzer im Dienste der Technik und als Wegbereiter des Dichters, „MBÜ” 2000, nr 5.pl
dc.description.referencesSinielnikoff R., Ze studiów nad językiem Juliana Tuwima, Wrocław 1968.pl
dc.description.referencesTuwim J., Dedecius K., Nasz 20. Wiek. Unser 20. Jahrhundert, Łódź – Stuttgart ‒ Frankfurt nad Menem i nad Odrą, 2013.pl
dc.description.referencesWęgrzniakowa A., Ja, głosów świata imitator, „Prace Historycznoliterackie” 1979, t. 14, s. 137‒152.pl
dc.description.firstpage315pl
dc.description.lastpage324pl
dc.identifier.citation2Julian Tuwim - tradycja, recepcja, perspektywy badawcze, pod redakcją naukową Ewy Gorlewskiej, Moniki Jurkowskiej, Krzysztofa Korotkichapl
dc.conferenceOgólnopolska Konfernecja Naukowa "Julian Tuwim. Tradycja, recepcja, perspektywy badawcze", 17-19 czerwca 2013pl
Występuje w kolekcji(ach):Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Julian Tuwim. Tradycja - recepcja - perspektywy badawcze", 17-19 czerwca 2013

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Doschek_Czy_trudno_jest_tlumaczyc_teksty_Tuwima.pdf420,39 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)