Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/8560
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Doschek, Jolanta | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-31T13:23:24Z | - |
dc.date.available | 2019-10-31T13:23:24Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Julian Tuwim - tradycja, recepcja, perspektywy badawcze, pod redakcją naukową Ewy Gorlewskiej, Moniki Jurkowskiej, Krzysztofa Korotkicha, s. 315-324 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-86064-47-02 | - |
dc.identifier.issn | 2450-1913 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/8560 | - |
dc.description.abstract | Język poetycki utworów Tuwima poprzez jego odmienność stanowi wyzwanie szczególne wyzwanie dla odbiorców jego tekstów. Konstrukcje wprowadzane przez autora prowadzą do odautomatyzowania recepcji, do aktywnego odbioru jego utworów, co nawet dla polskiego odbiorcy nie jest sprawą łatwą, a praca nad ich obcojęzycznym przekładem jest poprzez to szczególnie utrudniona. | pl |
dc.description.abstract | Die besondere Dichtersprache in Julian Tuwims Texten stellt für seine Empfänger eine echte Herausforderung dar. Die vom Autor verwendeten sprachlichen Konstruktionen „endautomatisieren” die Textrezeption und der Empfänger wird gewissermaßen zum aktiven Lesen gezwungen. Dies ist schon für einen polnischen Leser nicht leicht und das Übersetzen dieser Texte in eine Fremdsprache hängt mit ganz besonderen Schwierigkeiten zusammen. | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Instytut Filologii Polskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet w Białymstoku | pl |
dc.relation.ispartofseries | Białostocka Kolekcja Filologiczna. Studia;nr 3 | - |
dc.subject | język poetycki | pl |
dc.subject | przekład | pl |
dc.subject | odautomatyzowanie | pl |
dc.subject | recepcja | pl |
dc.subject | fantazje słowotwórcze | pl |
dc.subject | walory muzyczne | pl |
dc.subject | Dichtersprache | pl |
dc.subject | Übersetzung | pl |
dc.subject | Entautomatisierung | pl |
dc.subject | Rezeption | pl |
dc.subject | wortbildende Phatasien | pl |
dc.subject | musikalische Merkmale | pl |
dc.title | Czy trudno jest tłumaczyć teksty Tuwima? | pl |
dc.title.alternative | Sind Tuwims Texte schwer zu übersetzen? | pl |
dc.type | Book chapter | pl |
dc.description.Biographicalnote | Jolanta Doschek ‒ doktor; mieszka od 1986 roku w Wiedniu, w roku 1993 została zatrudniona została w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego, gdzie w roku 1997 otrzymała stopień doktora i gdzie pracuje po dzień dzisiejszy. W pracach badawczych zajmuje się głównie najwcześniejszym okresem literatury staropolskiej, ale w kręgu jej zainteresowań znajdują się również problemy nowszej literatury polskiej. Prowadzone obok pracy naukowej zajęcia dydaktyczne poruszają zagadnienia z zakresu teorii i historii literatury i obejmują zamiennie okres zarówno staropolski, jak i nowszy literatury polskiej. | pl |
dc.description.Affiliation | Uniwersytet Wiedeński | pl |
dc.description.references | Dedecius K., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main 1986. | pl |
dc.description.references | Dedecius K., Poetik der Polen. Frankfurter Vorlsungen, Frankfurt am Main 1992. | pl |
dc.description.references | Doschek J., Niemieckojęzyczny odbiór tekstów Juliana Tuwima, Kilka uwag o tłumaczeniu, Łódź 2014. | pl |
dc.description.references | Jakubowski J. Z., O poezji Juliana Tuwima i Konstatego Gałczyńskiego, „Polonistyka” 1954, nr 1(32). | pl |
dc.description.references | Kußmaul P., Kreatives Übersetzen, Tübingen, 2000. | pl |
dc.description.references | Nawarecki A., Ewolucje motywu muzycznego w poezji Tuwima, w: Skamander 3. Studia o poezji Juliana Tuwima, red. I. Opacki, Katowice 1982. | pl |
dc.description.references | Paepke F., Der Übersetzer im Dienste der Technik und als Wegbereiter des Dichters, „MBÜ” 2000, nr 5. | pl |
dc.description.references | Sinielnikoff R., Ze studiów nad językiem Juliana Tuwima, Wrocław 1968. | pl |
dc.description.references | Tuwim J., Dedecius K., Nasz 20. Wiek. Unser 20. Jahrhundert, Łódź – Stuttgart ‒ Frankfurt nad Menem i nad Odrą, 2013. | pl |
dc.description.references | Węgrzniakowa A., Ja, głosów świata imitator, „Prace Historycznoliterackie” 1979, t. 14, s. 137‒152. | pl |
dc.description.firstpage | 315 | pl |
dc.description.lastpage | 324 | pl |
dc.identifier.citation2 | Julian Tuwim - tradycja, recepcja, perspektywy badawcze, pod redakcją naukową Ewy Gorlewskiej, Moniki Jurkowskiej, Krzysztofa Korotkicha | pl |
dc.conference | Ogólnopolska Konfernecja Naukowa "Julian Tuwim. Tradycja, recepcja, perspektywy badawcze", 17-19 czerwca 2013 | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Julian Tuwim. Tradycja - recepcja - perspektywy badawcze", 17-19 czerwca 2013 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
J_Doschek_Czy_trudno_jest_tlumaczyc_teksty_Tuwima.pdf | 420,39 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)