REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7964
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorByndiu, Olga-
dc.date.accessioned2019-06-10T11:56:04Z-
dc.date.available2019-06-10T11:56:04Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 18, 2018, s. 29-43pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7964-
dc.description.abstractThe article is an attempt to analyze the role of a translator, especially the question of whether a translator is a co-creator of a literary work or just a translator. The reasoning at work are based on the opinions of translators, as well as on the law and case law.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttranslatorpl
dc.subjectdependent workpl
dc.subjectoriginal workpl
dc.titleTłumacz – drugi autor?pl
dc.title.alternativeIs translator a co-author?pl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2018.18.02-
dc.description.Emailolgabyndiu1111@gmail.compl
dc.description.AffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniupl
dc.description.referencesByć albo nie być – oto tłumaczenie [dokument elektroniczny], https://diuna.biz/byc-albo-nie-byc-oto-tlumaczenie/ [data dostępu: 29.05.2018].pl
dc.description.referencesDylematy gigantów [dokument elektroniczny], http://www.zmichowska.pl/Dokumenty/rozne/ulotka.pdf [data dostępu: 03.06.2018].pl
dc.description.referencesHańska K., 1992, „To be, or not to be; that is the question” Translatorskie peregrynacje inicjalnego wersu monologue Hamleta, [w:] Przekład artystyczny. Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce, pod red. P. Fasta, Katowice, Uniwersytet Śląski, t. 3, s. 102–111.pl
dc.description.referencesIngarden R., 2013, O tłumaczeniach, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 79–102.pl
dc.description.referencesLegeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa, PWN.pl
dc.description.referencesNieckowski P., Czy istnieje różnica między tłumaczeniem a przekładem? [dokument elektroniczny], https://synopsa.pl/czy-istnieje-roznica-miedzy-tlumaczeniem-a-przekladem/, [data dostępu: 12.05.2018].pl
dc.description.referencesNowy słownik języka polskiego, 2002, pod red. Elżbiety Sobol, Warszawa, PWN.pl
dc.description.referencesPieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków, Zakamycze.pl
dc.description.referencesShakespeare W., Monologi Hamleta w przekładzie Stanisława Barańczaka [dokument elektroniczny], http://www.eteatr.pl/pl/programy/2013 12/55730/hamlet iv stary teatr krakow 1989.pdf, [data dostępu: 03.06.2018].pl
dc.description.referencesSzewczyk G., 1992, Szczypiorski po niemiecku, [w:] Przekład artystyczny. Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce, pod red. P. Fasta, Katowice, Uniwersytet Śląski, t. 3, s. 7–21.pl
dc.description.referencesSzymańska K., 2013, Rola tłumacza wobec iluzji przekładu, [w:] Przekład. Tłumacz i przekład – wyzwania współczesności, pod red. M. Ganczara i P. Wilczaka, Katowice, SIW, s. 183–194.pl
dc.description.referencesŚwiech J., 2013, Przekłady i autokomentarze, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, WUJ, s. 193–216.pl
dc.description.volume18
dc.description.firstpage29pl
dc.description.lastpage43pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
dc.identifier.orcid0000-0001-8836-4957-
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2018, nr 18

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_18_2018_O_Byndiu_Tlumacz-drugi_autor.pdf348,06 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)