REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7501
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorHejwowski, Krzysztof-
dc.date.accessioned2019-01-23T10:16:22Z-
dc.date.available2019-01-23T10:16:22Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 21 (2/2018), pp. 4-10pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7501-
dc.description.abstractThe article deals with the relation between translation studies and linguistics, in particular applied linguistics. Some facts from the history of translation studies and applied linguistics are presented (James Holmes’s famous paper delivered at the III International Congress of Applied Linguistics, the beginnings of the Institute of Applied Linguistics at Warsaw University). A few definitions of applied linguistics and translation studies are discussed. In conclusion the author’s view on the status of translation studies is expounded.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectapplied linguisticspl
dc.subjecttranslation studiespl
dc.titleApplied Linguistics and Translation Studiespl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/cr.2018.21.2.01-
dc.description.Emailk.hejwowski@uw.edu.plpl
dc.description.BiographicalnoteProf. Krzysztof Hejwowski is a translation scholar working at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. He has published three books (Translation: a cognitive-communicative approach, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu and Iluzja przekładu) and numerous articles dealing with translation theory and practice. He has edited or co-edited several volumes of articles devoted to translation problems, notably the four volumes of the Imago mundi series. He is particularly interested in translation theory and literary translations.pl
dc.description.AffiliationUniversity of Warsawpl
dc.description.referencesBalcerzan, Edward. 2010. Tłumaczenie jako “wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.pl
dc.description.referencesBerman, Andre. 1984. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.pl
dc.description.referencesBogusławski, Andrzej. 2013. Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.pl
dc.description.referencesBrzozowski, Jerzy. 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.pl
dc.description.referencesCatford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesGrabe, William. 2002. “Applied Linguistics: An Emerging Discipline for the Twenty-first Century.” In: Robert B. Kaplan (ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 3-12.pl
dc.description.referencesGutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.pl
dc.description.referencesHermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.pl
dc.description.referencesHolmes, James. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 172-185.pl
dc.description.referencesKaplan, Robert B. (ed.) 2002. The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesKrzeszowski, Tomasz P. 2016. The Translation Equivalence Delusion. Meaning and Translation. Frankfurt: Peter Lang.pl
dc.description.referencesRichards, Ivor A. 1953. “Toward a Theory of Translating.” In: A. F. Wright (ed.), Studies in Chinese Thought. Chicago: University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesRichards, Jack C. Platt, John. Platt, Heidi. 1992. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Burnt Mill, Harlow: Longman.pl
dc.description.referencesSteiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesStolze, Radegundis. 1994. Űbersetzungstheorien. Eine Einfűhrung. Tűbingen: Narr.pl
dc.description.referencesSzulc, Aleksander. 1984. Podręczny słownik językoznawstwa stosowanego. Dydaktyka języków obcych. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.pl
dc.description.referencesTabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tűbingen: Narr.pl
dc.description.referencesToury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.pl
dc.description.referencesThe New Oxford Dictionary of English. 1998. Edited by Judy Pearsall. Oxford: Clarendon Press.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue21 (2/2018)-
dc.description.firstpage4pl
dc.description.lastpage10pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2018, Issue 21

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_21_2018_K_Hejwowski_Applied_Linguistics.pdf109,06 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)