REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7498
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorStolze, Radegundis-
dc.contributor.authorCercel, Larisa-
dc.date.accessioned2019-01-22T12:05:41Z-
dc.date.available2019-01-22T12:05:41Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 20 (1/2018), pp. 99-106pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7498-
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.title“What we need is a common language, even more than having the same methods of research.” An Interview with Radegundis Stolze on Translational Hermeneutics and its Place and Role within Translation Studiespl
dc.typeOtherpl
dc.description.Emailradi.stolze@t-online.depl
dc.description.Emaillarisa.cercel@uni-saarland.depl
dc.description.BiographicalnoteRadegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A., Dipl.-Übers., lecturer at the Technische Universität Darmstadt TUD (Faculty for linguistics and literature), visiting professor, seminarleader, and accredited practical translator specializing in legal translation. Long-term member of EST (European Society for Translation Studies) and BDÜ (German Translators Association). Author of ten books and manifold articles in the field of translation studies. Research interests: translation theory, translational hermeneutics, literary and specialist translation. Links between theory and the practice of translational processes.pl
dc.description.BiographicalnoteLarisa Cercel is a researcher in translation and hermeneutics at the Saarland University in Saarbrücken, Germany, and the general editor of the Zeta Series in Translation Studies. Her main research interests are in the area of hermeneutics, translator studies and text performances. She is the author of Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung (2013, Röhrig). Latest co-edited volumes: Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (Walter de Gruyter, 2015), Kreativität und Hermeneutik in der Translation (Gunter Narr, 2017), Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics (Zetabooks, 2018).pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue20 (1/2018)-
dc.description.firstpage99pl
dc.description.lastpage106pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2018, Issue 20

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_20_2018_What_we_need_is_a_common_language.pdf117,64 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)