REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7493
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorRobinson, Douglas-
dc.date.accessioned2019-01-22T09:42:53Z-
dc.date.available2019-01-22T09:42:53Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 20 (1/2018), pp. 8-31pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7493-
dc.description.abstractJuri Lotman offers an intriguing “two-language” principle for the study of signs, which effectively requires translation as a disruption of the unificatory regimes of individual semiospheres; and yet, problematically, he doesn’t channel his own theorizing of the semiosphere through translation, with the result that his theorizing tends to gravitate toward truth-telling, and so toward unification and stabilization. This article both argues for a stereoscopic reading of Lotman’s Культура и взрыв (‘Kul’tura i zryv’) and Wilma Clark’s English translation Culture and Explosion, as a second-best application of the two-language principle to Lotman’s cultural semeiotic, and illustrates some of the consequences for the semiotic study of such a reading.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjecthermeneuticspl
dc.subjectsemiospherepl
dc.subjectculturepl
dc.subjectexplosionpl
dc.subjectdissipative systempl
dc.subjectstereoscopic readingpl
dc.subjecttranslingualitypl
dc.titleReading Translational Semiotics Hermeneutically: Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Textpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/cr.2018.20.1.01-
dc.description.Emailrobinson@hkbu.edu.hkpl
dc.description.BiographicalnoteDouglas Robinson, Chair Professor of English at HKBU, is author of 13 monographs on translation, including most recently Semiotranslating Peirce, Exorcising Translation, Aleksis Kivi and/as World Literature, Critical Translation Studies, and Translationality. He mostly translates from Finnish to English, but also on occasion from Russian and German.pl
dc.description.AffiliationHong Kong Baptist Universitypl
dc.description.referencesBakhtin, Mikhail. 1934-35/1975. Slovo v romane (“Word in the Novel”). In Voprosy literatury i estetiki (“Questions of Literature and Aesthetics”), 72-233. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura.pl
dc.description.referencesBenjamin, Walter. 1923/1972. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Tillman Rexroth, ed., Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, 9-21. Vol. 4, Part 1 of Walter Benjamin, Gesammelte Schriften (“Collected Writings”). Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl
dc.description.referencesClark, Wilma, trans. 2005. Juri Lotman, “On the Semiosphere.” Translation of Lotman 1984. Sign Systems Studies 33.1: 205-29.pl
dc.description.referencesClark, Wilma, trans. 2009. Juri Lotman, Culture and Explosion. Translation of Lotman 1992/2000. Edited by Marina Grishakova. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.pl
dc.description.referencesDamasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam.pl
dc.description.referencesDamasio, Antonio R. 2003. Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. New York: Harcourt.pl
dc.description.referencesDerrida, Jacques. 1981. Spurs: Nietzsche’s Styles/Eperons: Les Styles de Nietzsche. Translated by Barbara Harlow. Chicago, IL: University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesEmerson, Caryl, and Michael Holquist, trans. 1981. Mikhail Bakhtin, Discourse in the Novel. Translation of Bakhtin 1934-35/1975. In Michael Holquist, ed., The Dialogic Imagination: Four Essays, 259-422. Austin: University of Texas Press.pl
dc.description.referencesFish, Stanley. 1980. Is There A Text in This Class? Cambridge, MA: Harvard University Press.pl
dc.description.referencesHolquist, Michael. 1990. Dialogism: Bakhtin and his World. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesLeDoux, Joseph. 1999. The Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional Life. London: Phoenix.pl
dc.description.referencesLeDoux, Joseph. 2003. Synaptic Self: How Our Brains Become Who We Are. London: Penguin.pl
dc.description.referencesLeDoux, Joseph. 2015. Anxious: The Modern Mind in the Age of Anxiety. London: Oneworld.pl
dc.description.referencesLeppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.pl
dc.description.referencesLotman, Juri. 1984. “O semiosfere” (On the Semiosphere). Sign Systems Studies 17: 5-23.pl
dc.description.referencesLotman, Juri. 1992/2000. Kul'tura i vzryv. In Lotman 2000: 12-148.pl
dc.description.referencesLotman, Juri. 1996/2000. Vnutri myslyasshikh mirov: Chelovek – Tekst – Semiosfera – Istoriya (Inside the Worlds of Thought: Person—Text—Semiosphere—History). In Lotman 2000: 150-390.pl
dc.description.referencesLotman, Juri. 2000. Semiosfera. Kul'tura i vzryv. Vnutri myslyasshikh mirov. Stat'i. Issledovaniya. Zametki (“The Semiosphere. Culture and Explosion. Universe of the Mind. Articles. Researches. Notes”). St. Petersburg: Iskusstvo-SPB.pl
dc.description.referencesPrigogine, Ilya. 1973. “Can Thermodynamics Explain Biological Order?” Impact of Science on Society 23: 159-79.pl
dc.description.referencesRendall, Steven, trans. 1998. Walter Benjamin, “The Translator’s Task.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 10.2: 151-165. Translation of Benjamin 1923/1972.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas, trans. 1997/2002. Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating.” Translation of Schleiermacher 1813/2002. In Douglas Robinson, ed., Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, 225-38. Second edition. Manchester, UK: St. Jerome.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2015. The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2016a. The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany NY: State University of New York Press.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2016b. “Pushing-Hands and Periperformativity.” In Douglas Robinson, ed., The Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 173-216. London and Singapore: Routledge.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2016c. Semiotranslating Peirce. Tartu Semiotics Library 17. Tartu, Estonia: University of Tartu Press.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2017a. Aleksis Kivi and/as World Literature. Leiden, the Netherlands, and Boston, MA: Brill.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2017b. Critical Translation Studies. London and Singapore: Routledge.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2017c. Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. 2017d. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and Singapore: Routledge.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. Unpub-a. “Kääntämisen kääntöpiirit/The Tropics of Translation.” Bilingual monograph typescript.pl
dc.description.referencesRobinson, Douglas. Unpub-b. “Chaos Linguistics: Language as a Dissipative System (or what Michael S. Gazzaniga’s Interpreter Theory Can Tell Us About the Language-Instinct Debate).” Monograph typescript.pl
dc.description.referencesSchleiermacher, Friedrich. 1813/2002. “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, eds., Akademievorträge, 67-93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW.pl
dc.description.referencesShukman, Ann, trans. 1990. Juri Lotman, Universe of Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translation of Lotman 1996/2000. London: Tauris.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue20 (1/2018)-
dc.description.firstpage8pl
dc.description.lastpage31pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2018, Issue 20

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_20_2018_D_Robinson_Reading_Translational.pdf265,01 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)