Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/7493
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Robinson, Douglas | - |
dc.date.accessioned | 2019-01-22T09:42:53Z | - |
dc.date.available | 2019-01-22T09:42:53Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Crossroads. A Journal of English Studies 20 (1/2018), pp. 8-31 | pl |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/7493 | - |
dc.description.abstract | Juri Lotman offers an intriguing “two-language” principle for the study of signs, which effectively requires translation as a disruption of the unificatory regimes of individual semiospheres; and yet, problematically, he doesn’t channel his own theorizing of the semiosphere through translation, with the result that his theorizing tends to gravitate toward truth-telling, and so toward unification and stabilization. This article both argues for a stereoscopic reading of Lotman’s Культура и взрыв (‘Kul’tura i zryv’) and Wilma Clark’s English translation Culture and Explosion, as a second-best application of the two-language principle to Lotman’s cultural semeiotic, and illustrates some of the consequences for the semiotic study of such a reading. | pl |
dc.language.iso | en | pl |
dc.publisher | The University of Bialystok | pl |
dc.subject | translation | pl |
dc.subject | hermeneutics | pl |
dc.subject | semiosphere | pl |
dc.subject | culture | pl |
dc.subject | explosion | pl |
dc.subject | dissipative system | pl |
dc.subject | stereoscopic reading | pl |
dc.subject | translinguality | pl |
dc.title | Reading Translational Semiotics Hermeneutically: Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/cr.2018.20.1.01 | - |
dc.description.Email | robinson@hkbu.edu.hk | pl |
dc.description.Biographicalnote | Douglas Robinson, Chair Professor of English at HKBU, is author of 13 monographs on translation, including most recently Semiotranslating Peirce, Exorcising Translation, Aleksis Kivi and/as World Literature, Critical Translation Studies, and Translationality. He mostly translates from Finnish to English, but also on occasion from Russian and German. | pl |
dc.description.Affiliation | Hong Kong Baptist University | pl |
dc.description.references | Bakhtin, Mikhail. 1934-35/1975. Slovo v romane (“Word in the Novel”). In Voprosy literatury i estetiki (“Questions of Literature and Aesthetics”), 72-233. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. | pl |
dc.description.references | Benjamin, Walter. 1923/1972. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Tillman Rexroth, ed., Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, 9-21. Vol. 4, Part 1 of Walter Benjamin, Gesammelte Schriften (“Collected Writings”). Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl |
dc.description.references | Clark, Wilma, trans. 2005. Juri Lotman, “On the Semiosphere.” Translation of Lotman 1984. Sign Systems Studies 33.1: 205-29. | pl |
dc.description.references | Clark, Wilma, trans. 2009. Juri Lotman, Culture and Explosion. Translation of Lotman 1992/2000. Edited by Marina Grishakova. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. | pl |
dc.description.references | Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam. | pl |
dc.description.references | Damasio, Antonio R. 2003. Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. New York: Harcourt. | pl |
dc.description.references | Derrida, Jacques. 1981. Spurs: Nietzsche’s Styles/Eperons: Les Styles de Nietzsche. Translated by Barbara Harlow. Chicago, IL: University of Chicago Press. | pl |
dc.description.references | Emerson, Caryl, and Michael Holquist, trans. 1981. Mikhail Bakhtin, Discourse in the Novel. Translation of Bakhtin 1934-35/1975. In Michael Holquist, ed., The Dialogic Imagination: Four Essays, 259-422. Austin: University of Texas Press. | pl |
dc.description.references | Fish, Stanley. 1980. Is There A Text in This Class? Cambridge, MA: Harvard University Press. | pl |
dc.description.references | Holquist, Michael. 1990. Dialogism: Bakhtin and his World. London and New York: Routledge. | pl |
dc.description.references | LeDoux, Joseph. 1999. The Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional Life. London: Phoenix. | pl |
dc.description.references | LeDoux, Joseph. 2003. Synaptic Self: How Our Brains Become Who We Are. London: Penguin. | pl |
dc.description.references | LeDoux, Joseph. 2015. Anxious: The Modern Mind in the Age of Anxiety. London: Oneworld. | pl |
dc.description.references | Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. | pl |
dc.description.references | Lotman, Juri. 1984. “O semiosfere” (On the Semiosphere). Sign Systems Studies 17: 5-23. | pl |
dc.description.references | Lotman, Juri. 1992/2000. Kul'tura i vzryv. In Lotman 2000: 12-148. | pl |
dc.description.references | Lotman, Juri. 1996/2000. Vnutri myslyasshikh mirov: Chelovek – Tekst – Semiosfera – Istoriya (Inside the Worlds of Thought: Person—Text—Semiosphere—History). In Lotman 2000: 150-390. | pl |
dc.description.references | Lotman, Juri. 2000. Semiosfera. Kul'tura i vzryv. Vnutri myslyasshikh mirov. Stat'i. Issledovaniya. Zametki (“The Semiosphere. Culture and Explosion. Universe of the Mind. Articles. Researches. Notes”). St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. | pl |
dc.description.references | Prigogine, Ilya. 1973. “Can Thermodynamics Explain Biological Order?” Impact of Science on Society 23: 159-79. | pl |
dc.description.references | Rendall, Steven, trans. 1998. Walter Benjamin, “The Translator’s Task.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 10.2: 151-165. Translation of Benjamin 1923/1972. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas, trans. 1997/2002. Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating.” Translation of Schleiermacher 1813/2002. In Douglas Robinson, ed., Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, 225-38. Second edition. Manchester, UK: St. Jerome. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London and New York: Routledge. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2015. The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2016a. The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany NY: State University of New York Press. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2016b. “Pushing-Hands and Periperformativity.” In Douglas Robinson, ed., The Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 173-216. London and Singapore: Routledge. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2016c. Semiotranslating Peirce. Tartu Semiotics Library 17. Tartu, Estonia: University of Tartu Press. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2017a. Aleksis Kivi and/as World Literature. Leiden, the Netherlands, and Boston, MA: Brill. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2017b. Critical Translation Studies. London and Singapore: Routledge. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2017c. Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. 2017d. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and Singapore: Routledge. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. Unpub-a. “Kääntämisen kääntöpiirit/The Tropics of Translation.” Bilingual monograph typescript. | pl |
dc.description.references | Robinson, Douglas. Unpub-b. “Chaos Linguistics: Language as a Dissipative System (or what Michael S. Gazzaniga’s Interpreter Theory Can Tell Us About the Language-Instinct Debate).” Monograph typescript. | pl |
dc.description.references | Schleiermacher, Friedrich. 1813/2002. “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, eds., Akademievorträge, 67-93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW. | pl |
dc.description.references | Shukman, Ann, trans. 1990. Juri Lotman, Universe of Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translation of Lotman 1996/2000. London: Tauris. | pl |
dc.identifier.eissn | 2300-6250 | - |
dc.description.issue | 20 (1/2018) | - |
dc.description.firstpage | 8 | pl |
dc.description.lastpage | 31 | pl |
dc.identifier.citation2 | Crossroads. A Journal of English Studies | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Crossroads. A Journal of English Studies, 2018, Issue 20 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Crossroads_20_2018_D_Robinson_Reading_Translational.pdf | 265,01 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)