REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/6812
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKadhim, Kais Amir-
dc.contributor.authorRashid, Ameer K.-
dc.date.accessioned2018-08-03T09:14:40Z-
dc.date.available2018-08-03T09:14:40Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 19 (4/2017) , pp. 4-18pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/6812-
dc.description.abstractThe study examines context (field, tenor and mode) in electronic media political discourse in BBC News texts. The study looks at how translators use their social roles to relate with their audiences in such media discourses as the Internet. It aims to answer the research question: What is the extent of the sustenance of the messages in the Arabic translation in terms of field, tenor and mode as well as in terms of the communicative and societal functions as compared to the same terms in the original messages of the ST? Hence, the main objective is to examine the content and form of the Arabic translation as compared to the English source text in terms of field, tenor and mode. The article has taken cognizance of Halliday and Hasan’s (1985) ideas on functionality and Hatim’s (1997) ideas on translating across different nations. The findings have shown that the field, tenor and mode are useful in the examination of the data from the perspective of events, participants and language; but they are less useful in the examination of the message in terms of the hidden cultural elements and ideology that may exist in a text. In addition, we found that translators show preference for those language forms which can be understood by different types of social classes.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.subjectsociolinguisticspl
dc.subjectculturepl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectmessagepl
dc.subjectmediapl
dc.titleThe Effect of Structural Changes on Ideological Meaning in the Translation of English News into Arabic: With Reference to BBC News Discoursepl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/cr.2017.19.4.01-
dc.description.EmailKais Amir Kadhim: kais.amirkadhim@utp.edu.mypl
dc.description.EmailAmeer K. Rashid: Ameer60@yahoo.compl
dc.description.BiographicalnoteDr. Kais A. Kadhim is a senior lecturer at Universiti Teknologi Petronas (UTP), Malaysia. His M.A and Ph.D. in linguistics and translation are from University of Science Malaysia. His main research interest is linguistics, discourse and translation. Kadhim has published a number of papers in linguistics and translation theory. His latest book is A Discourse Analytical Approach to Stylistic and Semantic Variations Employed Arabic Translation of English News Stories (forthcoming).pl
dc.description.BiographicalnoteDr. Ameer K. Rashid is a lecturer at AL Salam University college, Baghdad, Iraq. He obtained his Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Utara Malaysia. His area of interest is theories of teaching and learning, classroom teaching and the application of authentic materials in the classroom.pl
dc.description.AffiliationKais Amir Kadhim - University of Technology PETRONAS, Malaysiapl
dc.description.AffiliationAmeer K. Rashid - Al Salam University College, Baghdad, Iraqpl
dc.description.referencesFishman, J.A. 1972, Sociocultural Organization: Language Constraints and Language Reflections, in Language in Sociocultural Change, Essays by Joshua A. Fishman, 269-286. California: Stanford University Press.pl
dc.description.referencesGarcía, F.A. 1996. On Translating Figurative Language from English into Spanish: A Perceptual Problem. BABEL 42(3):158-164.pl
dc.description.referencesHatim, B. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, U.K.pl
dc.description.referencesHalliday M.A. K and R. Hasan 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Waurn Ponds, Victoria: Deakin University Press, Berlin.pl
dc.description.referencesHalliday, M.A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Bristol: Edward Arnold Ltd. London, U.K.pl
dc.description.referencesIlyas, A. 1989. Theories of Translation. Mowsil: University of Mowsil.pl
dc.description.referencesIcoz, N. 2012. Considering ethics in translation. Electronic Journal of Vocational Colleges 2(2): 131-134.pl
dc.description.referencesKadhim, K. A. and Kader, M. 2010. Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal Penterjemah 12(1):23-46.pl
dc.description.referencesMakhlouf, M. 1996. Libyan Proverbial Expressions: A Translation Perspective of Arab Subculture. Thesis. Irbid: Yarmouk University.pl
dc.description.referencesRobinson, D. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. London: Routledge.pl
dc.description.referencesSapir, E. 1949. Culture, Language and Personality. California: University of California.pl
dc.description.referencesTymoczko, M. 2006. Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review 47(3): 442-461.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue19 (4/2017)
dc.description.firstpage4pl
dc.description.lastpage18pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2017, Issue 19

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_19_2017_KA_Kadhim_ AK_Rashid_The_Effect_of_Structural_Changes.pdf202,25 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)