REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/6619
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorUrbanik-Pęk, Weronika-
dc.date.accessioned2018-05-30T12:26:59Z-
dc.date.available2018-05-30T12:26:59Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 17, 2017, s. 347-357pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/6619-
dc.description.abstractKażdy z nas, ucząc się języka obcego, porównuje nowo poznane struktury i słownictwo ze swoim językiem ojczystym ułatwiając sobie w ten sposób zrozumienie. Ucząc się alfabetu nowego języka zwracamy uwagę na wymowę poszczególnych głosek i porównujemy ją do realizacji poszczególnych fonemów w naszym języku, następnie przyglądamy się gramatyce, aż w końcu poznajemy nowe słownictwo. Wiele nowych słów brzmi tak samo jak słowa w naszym języku lub zapisuje się je w bardzo podobny czy nawet identyczny sposób. Jednakże, semantyka tych słów, najczęściej odbiega od siebie znacząco. Takie pary w językach polskim i hiszpańskim, zwane pułapkami językowymi czy bardziej fachowo, homonimią międzyjęzykową, stanowią przedmiot niniejszego tekstu. Po krótkim omówieniu zagadnień teoretycznych, zostało przytoczonych i omówionych kilka przykładów takich pułapek językowych między polskim a hiszpańskim, a wszystkie pary słów wspomniane w tekście znalazły swoje miejsca w trzech różnych tabelach.pl
dc.description.abstractCuando aprendemos un idioma, lo primero que hacemos es buscar similitudes con nuestra lengua materna para facilitar el proceso de aprendizaje. Comparamos primeramente la pronunciación, los sistemas gramaticales y pronto llegamos al vocabulario y nos sorprendemos viendo tantas palabras que parecen ser iguales. Pero lo son solo a nivel ortográfico ya que semánticamente tienen poco en común. Estos famosos pares, los llamados falsos amigos entre el español y el polaco son el punto de interés del presente trabajo. Después de revisar distintas aproximaciones teóricas al fenómeno, las analizaremos lingüística y semánticamente, agrupándolas en tres tablas distintas.pl
dc.description.abstractWhen we are learning a new foreign language, we often try to meet some similarities to make our learning process easier. We start with the comparison of the pronunciation, then we observe the grammatical system and finally we analise the vocabulary. And we are suprised to see so many similar words. Usually they are similar just at the ortographic level because their meanings are totally different. Those famous pares, called false friends, between Spanish and Polish will form the point of interest of this article. After examining various approaches to the phenomenon, a summary of false friends between Spanish and Polish will be presented in three different tables.pl
dc.language.isoespl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecthomonimia międzyjęzykowapl
dc.subjectpułapki językowepl
dc.subjectjęzyk polskipl
dc.subjectjęzyk hiszpańskipl
dc.subjectpodobieństwapl
dc.subjectnauka języka obcegopl
dc.subjectfalso amigopl
dc.subjectfalso cognadopl
dc.subjectpolacopl
dc.subjectespañolpl
dc.subjectcoincidenciaspl
dc.subjectenseñanza de ELEpl
dc.subjectfalse friendspl
dc.subjectfalse cognatepl
dc.subjectPolishpl
dc.subjectSpanishpl
dc.subjectlanguage teachingpl
dc.titleBaba, baba y pan pan, o sea, el vocabulario que sorprende. Una aproximación a los falsos amigos entre el español y el polacopl
dc.title.alternativeBaba, baba and pan, pan, the suprising vocabulary. An approach to false friends between Spanish and Polishpl
dc.title.alternativeBaba, baba i pan, pan, czyli zaskakujące słownictwo. Homonimia międzyjęzykowa między językami hiszpańskim i polskimpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2017.17.24-
dc.description.Emailweronika.urbanik-pek@up.krakow.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Pedagogiczny w Krakowiepl
dc.description.referencesBoryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków: 2008, Wydawnictwo Literackiepl
dc.description.referencesDe Lourdes Otero Brabo Cruz, María, Diccionario de falsos amigos (español-portugués//portugués-español): propuesta de utilización en la enseñanza del español a luso hablantes, Madrid: 2004, ASELEpl
dc.description.referencesDRAE, versión en líneapl
dc.description.referencesFrancesconi, Armando, La lexicología contrastiva español-italiano, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (UCM, online), 31, en http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.htmlpl
dc.description.referencesGaliñanes Gallén,Marta, Falsos amigos adjetivales, en Espéculo. Revista de estudios literarios. (2008, UCM, en-línea)pl
dc.description.referencesGarcía Yerba, Valentín, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.pl
dc.description.referencesLeontaridi, Eleni, Ruiz Morales, Marina, Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno, Ogigia, revista electrónica de estudios hispánicos, 2007 (en-l´ınea)pl
dc.description.referencesMartínez de Sousa, José, Los falsos amigos, en http://cvc.cervantes.es/el rinconete/anteriores/junio 00/09062000 03.htmpl
dc.description.referencesMatte Bon, Francisco, Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia, en redELE, n° 0, 2004, (en-línea)pl
dc.description.referencesOrellana, Marina, La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 1987.pl
dc.description.referencesPolo, José, Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingütísticos, en Cauce: Revista de filologtía y su didáctica, 29, 2006, p. 347–358.pl
dc.description.referencesSanz Juex, Ángeles, Falsos amigos del portugués y del español. Glosario de falsos amigos del portugués y del español, Madrid: 2007, SGELpl
dc.description.volume17pl
dc.description.firstpage347pl
dc.description.lastpage357pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2017, nr 17

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_17_2017_W_Urbanik-Pek_Baba_baba_y_pan_pan.pdf138,65 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)