REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/6220
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorJakoniuk, Leszek Marius-
dc.date.accessioned2018-01-25T10:10:57Z-
dc.date.available2018-01-25T10:10:57Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationRocznik Teologii Katolickiej, T. 16/3, 2017, s. 317-338pl
dc.identifier.issn1644-8855-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/6220-
dc.description.abstractThe issue regarding whether or not a translation of a text corresponds to the original has existed since time immemorial. The book of Sirach speaks of this issue when it says: “Please, read kindly and carefully, and be forgiving for those places where it would seem to anyone that, despite our consisten work on the translation, we could not choose the right words” (Prologue 15-20). In the past quarter of a century, the Church has responded with great interest to the Catechism of the Catholic Church (CCC), which is revealed by the fact that it has been translated into various languages. Are there any differences between the first Polish edition of the CCC and its French “original”? This article attempts to answer this question by examining a few differences between the Polish and French version of the CCC’s sections on the Church, specifically numbers 770, 771, and 774. These differences may explain why people receive and respond differently to the teachings of the Catholic Church. In order to provide more sound insight, this article also refers to the Latin text of the CCC, since this is considered the standard within the Church. In addition, English, Italian and Russian versions of the CCC were also consulted in the process of conducting a comparative analysis.pl
dc.description.abstractProblemem zgodności przekładu z oryginałem jest zagadnieniem sięgającym niepamiętnych czasów i wciąż aktualnym. Świadczyć o tym może już mowa mędrca Pańskiego z Księgi Syracha: „Proszę więc z życzliwością i uwagą zabierać się do czytania, a wybaczyć w tych miejscach, gdzie by się komu wydawać mogło, że mimo naszej usilnej pracy nad tłumaczeniem, nie mogliśmy dobrać odpowiedniego wyrażenia” (Syr. Prolog, 15-20). Jako że Katechizm w ciągu minionego ćwierćwiecza spotkał się w Kościele z dużym zainteresowaniem dokonywano jego przekładu na różne języki. Czy istnieją różnice między pierwszym polskim wydaniem KKK a jego francuskim „oryginałem”? Niniejszy artykuł jest próbą odpowiedzi na postawione pytanie i ogranicza się wyłącznie do niektórych odnalezionych różnic w wersji polskiej i francuskiej KKK, jakie pojawiają się w „katechizmowej eklezjologii”, a które mogą mieć wpływ na odbiór treści, płynących z nauki o Kościele. Artykuł w poczynionej refleksji bazuje generalnie na trzech punktach z KKK (770, 771, 774). Dla całościowego wglądu w bogaty materiał źródłowy wszystko zostało zweryfikowane z tekstem łacińskim tzw. wydania typicznego KKK. Wielką pomocą dla analizy porównawczej tłumaczeń było także odwołanie się do tekstu angielskiego, włoskiego a także rosyjskiej wersji „Katechizmu”.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectChurchpl
dc.subjectecclesiologypl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectCatechism of the Catholic Churchpl
dc.subjectlanguage of theologypl
dc.subjectsemanticspl
dc.subjectthe art of translationpl
dc.subjectKościółpl
dc.subjecteklezjologiapl
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectKatechizm Kościoła Katolickiegopl
dc.subjectjęzyk teologiipl
dc.subjectsemantykapl
dc.subjectsztuka przekładupl
dc.titleThe French and Polish Versions of the Catechism of the Catholic Church: An Examination of Certain Passages of the Catechism’s teaching on the “Mysterium Ecclesiae” from a Philological and Translational Perspectivepl
dc.title.alternativeFrancuska i polska wersja Katechizmu Kościoła Katolickiego. Filologiczna i translatorska próba spojrzenia na niektóre wybrane zagadnienia z katechizmowego wykładu wiary o „Mysterium Ecclesiae”.pl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/rtk.2017.16.3.21-
dc.description.Biographicalnoteks. LESZEK MARIUS JAKONIUK, mgr lic., ur. 1976, absolwent Archidiecezjalnego Wyższego Seminarium Duchownego w Białymstoku i Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie. W latach 2002-2005 na Uniwersytecie Katolickim w Paryżu (Institut Catholique de Paris) odbył specjalistyczne studia z katechetyki (pedagogie de la foi) uwieńczone dyplomem DSET (Diplôme Supérieur d’Études Théologiques). W 2010 roku ukończył doktoranckie studia III stopnia na Uniwersytecie w Strasburgu we Francji (Université de Strasbourg). W latach 2010-2014 sekretarz i kapelan Arcybiskupa Metropolity Białostockiego oraz notariusz Kurii Metropolitalnej Białostockiej. Od 2011 konsultor i sekretarz Rady Katechetycznej Archidiecezji Białostockiej. Od 2014 roku pracownik Katedry Teologii Katolickiej Uniwersytetu w Białymstoku i sekretarz redakcji „Rocznika Teologii Katolickiej”. Od 2015 roku sekretarz redakcji „Studiów Teologii Dogmatycznej”, czasopisma naukowego Towarzystwa Teologów Dogmatyków. Autor artykułów: Odwołanie się do tradycji wojskowej innowacją w wychowaniu młodzieży z niepowodzeniami szkolno-społecznymi w dobie kultury postmodernistycznej we Francji (2007), Taizé - miejscem krzyżowania się ludzkich dróg. Fenomen spotkań (2009), Podmiotowość w kształtowaniu świadomości eklezjalnej. Międzynarodowe Spotkania Młodych w Taizé (2009), L’Exultet – La Bonne Nouvelle chantée (2012), L’Exultet – une catéchèse vécue (2013), Wspólnota z Taizé – współczesna forma życia monastycznego na Zachodzie (2014) oraz The French and Polish Versions of the Catechism of the Catholic Church: An Examination of Certain Passages of the Catechism’s teaching on the „Mysterium Ecclesiae” from a Philological and Translational Perspective (2017). Współredaktor książek: Kultura, młodzież, edukacja (2008) oraz In eo qui confortat (2009). Uczestnik krajowych i zagranicznych sympozjów naukowych we Francji, Włoszech, Szwajcarii, Belgii. Obszary zainteresowań naukowych: eklezjotwórczy charakter liturgii i katechezy, tożsamość eklezjalna w zjednoczonej Europie, podmiotowość w dialogu międzykulturowym i międzywyznaniowym.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesBratcher D. B., Obcy, Encyklopedia Biblijna, ed. P. J. Achtemeier, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesBrückner A., Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa 1974.pl
dc.description.referencesBrudz J., Idee przewodnie soborowej konstytucji o Kościele, Kraków 1971.pl
dc.description.referencesCatechism of the Catholic Church, London 1994.pl
dc.description.referencesCatéchisme de l’Eglise Catholique, Mame Librairie Editrice Vaticane, Paryż 1992.pl
dc.description.referencesCatechismo Della Chiesa Cattolica, Roma 1993.pl
dc.description.referencesCatechismus Catholicae Ecclesiae, Roma 1997.pl
dc.description.referencesDictionnaire des noms communs, des noms propres, précis de grammaire, Paryż Larousse 1993.pl
dc.description.referencesDictionnaire du français, Hachette 1987.pl
dc.description.referencesDol J. N., Qui est l’Église? Hans Urs von Balthasar et la personalité de l’Église, NRT 117 (1995), 376-395.pl
dc.description.referencesEncyklopedia „Larousse Universel”, vol. 2, Paryż 1956.pl
dc.description.referencesFernandez A. O., Le catéchisme de l’Eglise dans l’histoire, L’Osservatore Romano, Wersja francuska (1993), 29, 10-11.pl
dc.description.referencesHola K., Przekład słowa mysterion w łacińskich tłumaczeniach Biblii, RBL 1982, 3, 345-355.pl
dc.description.referencesJan Paweł II, Kościół dziękuje Bogu za dar Katechizmu, L’Osservatore Romano 14 (1993) 2, 10 – 11.pl
dc.description.referencesJarco J., Katechizm Kościoła Katolickiego. Komentarz, KAI, br.pl
dc.description.referencesKatechizm Kościoła Katolickiego, Poznań 1994.pl
dc.description.referencesKoch G., Sakramentologia. Zbawienie przez sakramenty. Traktat X, in: Podręcznik teologii dogmatycznej, ed. W. Beinert, Kraków 1999.pl
dc.description.referencesKrólikowski J., Powstanie i znaczenie Katechizmu Kościoła Katolickiego w wypowiedziach papież Jana Pawła II i kardynała Josepha Ratzingera, Poznań 1997.pl
dc.description.referencesMały słownik teologiczny, K. Rahner, H. Vorgrimer, Warszawa 1987.pl
dc.description.referencesMały słownik terminów i pojęć filozoficznych, ed. A. Podsiad i Z. Więckowski, Warszawa 1983.pl
dc.description.referencesMiłosz C., Ogród nauk, Lublin 1986.pl
dc.description.referencesMisiurek J., Misterium Kościoła, Kościół na upadek i powstanie wielu, ed. J. Misiurek A. J. Nowak W. Słomka, Homo mediator 17, Lublin 1996.pl
dc.description.referencesNagy S., Kościół Ojca, Syna i Ducha Świętego, Katechizm Kościoła Katolickiego, ed. M. Rusecki i E. Pudełko, Lublin 1995.pl
dc.description.referencesNapieralski M., O nowym Katechizmie. Wprowadzenie w lekturę Katechizmu Kościoła Katolickiego, Poznań 1994.pl
dc.description.referencesNeuner P., Eklezjologia - nauka o Kościele. Traktat VII, Podręcznik teologii dogmatycznej, ed. W. Beinert, Kraków 1999, 207-506.pl
dc.description.referencesObrzędy Mszy św. w ośmiu językach, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesOzorowski E., Eucharystia w nauce i praktyce Kościoła katolickiego, Poznań 1990.pl
dc.description.referencesOzorowski E., Kościół. Zarys ekleziologii katolickiej, Wrocław 1984.pl
dc.description.referencesPodręczny słownik polsko-francuski, K.Kupisz, B. Kielski, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesPodręczny słownik włosko-polski, ed. W. Meisels, vol. 2, Warszawa 1986.pl
dc.description.referencesRatzinger J., C. Schonborn, Wprowadzenie do Katechizmu Kościoła Katolickiego, Warszawa 1994.pl
dc.description.referencesSalij J., Tajemnica, Katolicyzm A-Z, Poznań 1997, 367-368.pl
dc.description.referencesSłownik języka polskiego, ed. M. Szymczak, vol. 2, Warszawa 1992.pl
dc.description.referencesSłownik języka polskiego, ed. M. Szymczak, vol. 3, Warszawa 1992.pl
dc.description.referencesSłownik kościelny łacińsko-polski, ed. A. Jougan, Miejsce Piastowe 1948.pl
dc.description.referencesSłownik łacińsko-polski, ed. K. Kumaniecki, Warszawa 1990.pl
dc.description.referencesSłownik łacińsko-polski, ed. M. Pleza, vol. 4, Warszawa 1974.pl
dc.description.referencesSłownik łacińsko-polski, ed. M. Pleza, vol. 5, Warszawa 1979.pl
dc.description.referencesSłownik teologii biblijnej, ed. X. L. Dufour, Poznań-Warszawa 1982.pl
dc.description.referencesSłownik wyrazów obcych, Warszawa 1978.pl
dc.description.referencesSobór Watykański II:, Dokumenty, Dekrety, Deklaracje. Tekst łacińskopolski, Paryż 1967.pl
dc.description.referencesWielki słownik francusko-polski, vol. 1, Warszawa 1980.pl
dc.description.referencesWielki słownik francusko-polski, vol. 2, Warszawa 1982.pl
dc.description.referencesКатехизис Католической Церкви, Moskwa 1996.pl
dc.description.volume16/3-
dc.description.firstpage317pl
dc.description.lastpage338pl
dc.identifier.citation2Rocznik Teologii Katolickiejpl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (KTK)
Rocznik Teologii Katolickiej, 2017, tom XVI/3

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)