REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/5177
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorGoskheteliani, Irine-
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2017-02-15T08:20:37Z-
dc.date.available2017-02-15T08:20:37Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 16, 2016, s. 127-146pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/5177-
dc.description.abstractThe food terms typical of a given culture constitute an important group of culturally determined lexis. Many of them belong to lacunary units, i.e. they zero equivalents, which means that they do not have counterparts in the target language. They manifest cultural significance and have bog connotative potential. The aim of the paper is to analyse their specifics in a contrastive perspective. The analysis will be conducted on the example of Polish and Georgian names. The equivalence of such expressions will be discussed at two levels: systematic and translational.pl
dc.description.abstractJedną z ważnych grup leksyki zdeterminowanej kulturowo są nazwy potraw właściwe danej kulturze. Wiele z nich to jednostki lakunarne, czyli takie wyrazy i wyrażenia, które nie posiadają obcojęzycznych odpowiedników. Mają one często duże znaczenie kulturowe i są obdarzone dużym potencjałem konotacyjnym. Celem artykułu jest analiza ich specyfiki w ujęciu międzyjęzykowym na przykładzie wybranych nazw polskich i gruzińskich. Omawiane są dwa zjawiska: ekwiwalencja tych jednostek na poziomie systemowym oraz przekład nazw kulinarnych o silnym osadzeniu kulturowym.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectculture-bound unitspl
dc.subjectfood termspl
dc.subjectcross-linguistic equivalencepl
dc.subjecttranslatabilitypl
dc.subjectleksyka zdeterminowana kulturowopl
dc.subjectnazwy potrawpl
dc.subjectmiędzyjęzykowa ekwiwalencjapl
dc.subjectprzekładalnośćpl
dc.titleCulture-bound food terms in a contrastive perspectivepl
dc.title.alternativeZdeterminowane kulturowe nazwy kulinariów w perspektywie kontrastywnejpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2016.16.08-
dc.description.EmailIrine Goskheteliani: igoshkheteliani@yahoo.compl
dc.description.EmailJoanna Szerszunowicz: joannaszersz@gmail.compl
dc.description.AffiliationIrine Goskheteliani - Batumi Shota Rustaveli State Universitypl
dc.description.AffiliationJoanna Szerszunowicz - Uniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesACD – Australian Cultural Dictionary. http://www.culturaldictionary.org/. Accessed: 2.07.2015.pl
dc.description.referencesF & D – Ayto J., 2002, An A-Z of Food & Drink, Oxford.pl
dc.description.referencesUSJP – Uniwersalny słownik języka polskiego, 2003, red. S. Dubisz, t. 1–4,Warszawa.pl
dc.description.referencesPHS – Poljsko-hrvatski rječnik, 2002, ur. M. Moguš, N. Pintarić, Zagreb.pl
dc.description.referencesPČS – Oliva K. et al., 1994–1995, Polsko-český slovník, t. 1–2, Praha.pl
dc.description.referencesSK – Bartnicki K., 2010, Słownik kulinarny polsko-angielski, Kraków.pl
dc.description.referencesSPS – Stano M., Buffa F., 1988, Słownik polsko-słowacki słowacko-polski, Bratislava–Warszawa.pl
dc.description.referencesSPSz – Kubitsky J., 1995, Słownik polsko-szwedzki, Warszawa.pl
dc.description.referencesWSFJP – Müldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesWSJP – Wielki słownik języka polskiego [The great dictionary of the Polish language]. http://wsjp.pl/do druku.php?id hasla=8520&id znaczenia=1761122. Accessed: 7.06.2015.pl
dc.description.referencesWSPA – Wielki słownik polsko-angielski PWN-Oxford, 2004, ed. J. Linde-Usiekiniewicz, Warszawa.pl
dc.description.referencesAdeishvili K., 2012, [Zanduri, ipqli, tavtukhi, and the history of Georgian wheat]. http://www.vinoge.com/samzareulo/zanduri-ifqli-TavTuxi-da-qarTuli-xorblis-istoria. Accessed: 12.08.2015.pl
dc.description.referencesBurkhanov I., 2003, Translation: Theoretical Prerequisites, Rzeszów.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij D. 2011, Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, in: Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovol’skij, Baltmannsweiler: Schneider Verlag, pp. 7–24.pl
dc.description.referencesFiedler S., 2007, English Phraseology, Tübingen.pl
dc.description.referencesGläser R., 1984, The Translation Aspect of Phraseological Units in English and German, in: Papers and Studies in Contrastive Linguistics. The Polish-English Contrastive Project, ed. J. Fisiak, Poznań, pp. 123–134.pl
dc.description.referencesGläser R., 1999, Phraseological Units as False Friends in English and German, Vestnik Moskovskogo Universiteta. Naučnyj Žurnal, Serija 19, “Lingvistika: meždunarodnaja kommunikacija”, No 4, pp. 25–35.pl
dc.description.referencesGläser R., 2000, Phraseologismen als falsche Freunde, in: English in the Modern Word. Festschrift for Hartmut Breitkreuz on the Occasion on his Sixtieth Birthday, ed. M. Dakowska, Frankfurt/M., pp. 213–226.pl
dc.description.referencesGoldstein D., 1999, The Georgian Feast: the vibrant culture and savory food of the Republic of Georgia, Berkley: University of California Press.pl
dc.description.referencesGoshkheteliani I., 2013a, Idioms in Cross-Cultural Communication, [in:] Intercontinental Dialogue on Phraseology 2: Research on Phraseology across Continents, eds J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, T. Kanzaki, K. Yagi, Białystok, pp. 19–36.pl
dc.description.referencesGoshkheteliani I., 2013b, Influence of Culture and Mentality in the process of Borrwoing Proverbs in the Georgian Language, [in:] Par´emiologie. Proverbes st formes voisines, vol. 2, eds J.-M. Benayoun, N. K¨ubler, J.-P. Zouogbo, Sainte Gemme, pp. 155–164.pl
dc.description.referencesHejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [Cognitive-communicational theory of translation], Warszawa.pl
dc.description.referencesKorzeniowska, Aniela, 1998, Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa.pl
dc.description.referencesKroeber A. L., Kluckhohn C., 1952, Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions, Cambridge Mass.pl
dc.description.referencesLisowski T., 2007, Determinizm kulturowy a leksyka. Pięć powinności konfucjańskich a koreańskie nazwy stopni pokrewieństwa [Cultural determinism and lexis. Five Confucian services and Korean names of relation degree], [in:] Z zagadnień leksykologii i leksykografii języków słowiańskich, red. J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńska, Toruń, pp. 401–413.pl
dc.description.referencesPiirainen E., 2008, Figurative Phraseology and Culture, [in:] Phraseology. An interdisciplinary perspective, eds S. Granger, F. Meunier, Amsterdam/Philadelphia, pp. 207–228.pl
dc.description.referencesPinnavaia L., 2010, Sugar and Spice... Exploring Food and Drink Idioms in English, Monza.pl
dc.description.referencesRodger L., 2006, Beyond Butterscotch. The Place of Cultural Knowledge in the Bilingual Dictionary, [in:] Proceedings XII EURALEX International Congress, volume 1, eds. Elisa Corino, Carla Marello, Cristina Onesti. Alessandria, pp. 567–573.pl
dc.description.referencesSabban A. 2008, Critical observation of culture boundness of phraseology, [in:] Phraseology. An interdisciplinary perspective, eds S. Granger, F. Meunnier, Amsterdam/Philadelphia, pp. 229–241.pl
dc.description.referencesSwislocki M., 2008, Culinary Nostalgia: Regional Food Culture and the Urban Experience in Shanghai, Stanford.pl
dc.description.referencesSzczepaniak R., 2000, The Role of Illustrations in Explaining Meaning in Learner’s Dictionaries, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Opolskiego”, Filologia Angielska, nr 11, pp. 169–182.pl
dc.description.referencesSzczęk J., Kałasznik M., 2015, Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki [Lost in translation – on the problems related to the translation of the names of dishes from Polish into German], “Rocznik Przekładoznawczy”, nr 10, pp. 223–241.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., 2006, Pseudo-equivalents in English, Italian and Polish Faunal Phraseology, [in:] Proceedings XII EURALEX International Congress. Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia, Torino 6–9 settembre 2006, eds. E. Corino, C. Marello, C. Onesti, vol. 2, Alessandria, pp. 1055–1060.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., 2008, On Pseudo-Equivalents in English, Italian and Polish Onymic Phraseology, [in:] Valodu apguve: problemas un perspektiva. Zinatnisko rakstu krajums, ed. Ā. Ptičkina, vol. 6, Liepaja, pp. 26–35.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, J., 2011, On the Translation of Culture-Bound Phraseological Units, [in:] Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Papers from Phraseology in Japan 2009, eds K. Yagi et al., Nishinomiya, pp. 215–234.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., 2011b, Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych [The picture of man in Polish, English and Italian lexical and phraseological units], Białystok.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., 2011, The cultural component in bilingual dictionaries of phraseological units, [in:] ASIALEX2011 Proceedings. LEXICOGRAPHY: Theoretical and Practical Perspectives. Papers submitted to the Seventh ASIALEX Biennial International Conference Kyoto Terrsa, Kyoto, Japan, August 22–24, 2011, eds. K. Akasu, S. Uchida, Tokyo, pp. 628–637.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., 2013, On Lacunae in Contrastive Phraseology, [in:] Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt. Phraseology in Interlingual and Intercultural Contact, eds. M. Fabčič, S. Fiedler, J. Szerszunowicz, Bielsko–Biała, Budapest, Kansas, Maribor, Praha, pp. 161–175.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., 2014, Kulturem we frazeografii dwujęzycznej [The cultureme in bilingual phraseography], [in:] Edukacja dla przyszłości, vol. 10, ed. Jan F. Nosowicz, Białystok: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Finansów i Zarządzania w Białymstoku, pp. 295–306.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Vidović Bolt I. 2014, Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego międzyjęzykowa ekwiwalencja [Cultural significance of a component of a phraseological unit and its equivalence], “Białostockie Archiwum Językowe”, No 14, pp. 195–216.pl
dc.description.referencesTaylor Ch., 1998, Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translator, Cambridge.pl
dc.description.referencesVidović Bolt I., 2011, Životinjski svijet u hrvatskoj i poljskoj frazeologiji I [The world of animals in Croatian and Polish phraseology I], Zagreb.pl
dc.description.referencesWiatrowski P., 2015. The Cultural Relevance of Indonesian Phraseological Units as Contrasted With Polish, “Jurnal Humaniora”, No 27(1). http://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/6398. Accessed: 1.08.2015.pl
dc.description.referencesWitaszek-Samborska M., 2005, Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie [Studies on culinary lexis in the modern Polish], Poznań.pl
dc.description.referencesWeber A., 1927, Ideen zur Staats- und Kultursoziologie, Karlsruhe.pl
dc.description.referencesZgusta L., 1984, Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary, [in:] LEXeter ’83 Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography at Exter, 9–12 September 1983, ed. Reinhard R. K. Hartmann. (Lexicographica Series Maior 1), Tübingen, pp. 147–154.pl
dc.description.referencesNKJP – Narodowy Korpus Języka Polskiego. http://www.nkjp.uni.lodz.pl. Accessed: 28 April 2015.pl
dc.description.referencesPC – Fedak A., 2001, Polish Cooking, Kraków.pl
dc.description.referencesPT – Mickiewicz A. 1990, Pan Tadeusz or the Last Foray in Lithuania. Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Polish & English Text, translated by K. R. Mackenzie, Londyn.pl
dc.description.pages127-146pl
dc.description.volume16pl
dc.description.firstpage127pl
dc.description.lastpage146pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Białostockie Archiwum Językowe, 2016, nr 16

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)