REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4659
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2016-11-03T08:47:49Z-
dc.date.available2016-11-03T08:47:49Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationOrbis Linguarum, Vol. 41, Au carrefour des sens, Dresden - Wrocław 2014, s. 19-28pl
dc.identifier.isbn978-3-86276-139-5-
dc.identifier.isbn978-83-7977-047-2-
dc.identifier.issn1426-7241-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4659-
dc.description.abstractMost Polish equivalents of the French verb 'tomber' are the prefixed verb constructions with the base 'paść/padać', which include a semantic feature of the 'vertical orientation' and 'downward direction'. In this paper, we discuss six uses of 'tomber' and their Polish equivalents. We provide a study of six preverbs: na-, po-,pod-, przy-, roz- and za-, attempting to show the semantic components which each of them adds to the verb base in Polish, and next, we try to establish which parts of the co-text of the French verb carry the same semantic information.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherOficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowepl
dc.subjectbase verbalepl
dc.subjectpréverbe polonaispl
dc.subjectéléments de senspl
dc.subjectinformation sémantiquepl
dc.subjectlinguistique cognitivepl
dc.subjectverbal basispl
dc.subjectPolish preverbpl
dc.subjectmeaning componentpl
dc.subjectsemantic informationpl
dc.subjectcognitive linguisticspl
dc.titleEléments sémantiques ajoutés par le préverbe dans les correspondants polonais du verbe tomberpl
dc.title.alternativeSemantic components added by preverbs in Polish equivalents of the French verb 'tomber'pl
dc.typeArticlepl
dc.description.AffiliationUniversité de Białystok, Chaire de Néophilologiepl
dc.description.referencesBorillo A. (1998), L 'espace et son expression en français, Ophrys, Paris.pl
dc.description.referencesCholewa J. (2011 ), « Espace dans les sens abstraits de deux verbes de mouvement descendre et tomber », Romanica Cracoviensia n° 11, pp. 56-65.pl
dc.description.referencesCholewa J. (2012a), « Correspondants polonais du verbe français 'tomber' - emplois locatifs »,[in:] K. Bogacki,J . Cholewa,A . Rozumko (dir.),Aspects sémantiques et formels dans fes recherches linguistiques, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, pp. 45-54.pl
dc.description.referencesCholewa J. (20 l 2b ), « Le verbe polonais 'paść/padać' et ses dérivés qui traduisent les emplois non locatifs de 'tomber' », Białostockie Archiwum Językowe n° 12, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, pp. 11-23.pl
dc.description.referencesFrançois J. et al. (2007), « Présentation de la classification des Verbes Français de Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier », Langue française n° 2007/1, pp. 3-19.pl
dc.description.referencesGiermak-Zielińska T. (1979), Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.pl
dc.description.referencesJanowska A. (1999), Funkcje przestrzenne przedrostków czasownikowych w polszczyźnie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.pl
dc.description.referencesKrupianka A. ( 1979), Czasowniki z przedrostkami przestrzennymi w polszczyźnie XVIII wieku, PWN, Warszawa.pl
dc.description.referencesKudra B. (1983), Wpływ przedrostków na łączliwość składniową czasowników ruchu, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.pl
dc.description.referencesPrzybylska R. (2006), Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, raz-, u-, Universitas, Kraków.pl
dc.description.referencesWróbel H. (1998), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.pl
dc.description.pages19-28pl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)