REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/3792
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2016-02-04T11:18:07Z-
dc.date.available2016-02-04T11:18:07Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Jezykowe, nr 10, 2010, s. 319-339pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/3792-
dc.description.abstractArtykuł zawiera omówienie wyników analizy kontrastywnej polskich i włoskich związków frazeologicznych opisujących objawy gniewu. Materiał badawczy pochodzi ze słowników ogólnych i frazeologicznych. Na podstawie przeprowadzonej analizy zaproponowano typologię międzyjęzykowych odpowiedników badanych związków.pl
dc.description.abstractThe focal issue of the paper is how symptoms of anger are expressed in Polish and Italian phraseological units. Expressing anger is discussed as a culture-specific phenomenon, which is reflected in language. The analysis of units excerpted from mono- and bilingual phraseographic works aims to determine differences and similarities in the conceptualization of symptoms of anger in both languages. The units excerpted are divided into three groups: the first group of units is composed of idioms motivated by physiological changes occurring due to anger; the second contains units motivated by expressive symptoms of anger, while the third one is composed by units motivated by the observations of typical behaviour caused by anger. As a result of the analysis the following groups of equivalents are distinguished: full equivalents, more precisely called quasi-equivalents, partial equivalents (further subdivided into units of pictorial congruence and the units whose imagery differs), non-phraseological equivalents (further subdivided into units of pictorial congruence and those devoid of imagery). The results of a quantitative analysis of equivalents are discussed for each group.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectfrazeologizmpl
dc.subjectekwiwalencja międzyjęzykowapl
dc.subjectemocje w językupl
dc.subjectgniewpl
dc.titleZwiązki frazeologiczne opisujące objawy gniewu w języku polskim i włoskim. Analiza kontrastywnapl
dc.title.alternativePhraseological units describing symptoms of anger in Polish and Italian. A contrastive analysispl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2010.10.22-
dc.description.Emailjoannaszersz@gmail.compl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.pages319-339pl
dc.description.volume10-
dc.description.firstpage319-
dc.description.lastpage339-
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Jezykowe-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Białostockie Archiwum Językowe, 2010, nr 10

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)