Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/20257Pełny rekord metadanych
| Pole DC | Wartość | Język |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Nagervadze, Tamta | - |
| dc.date.accessioned | 2026-05-07T10:38:33Z | - |
| dc.date.available | 2026-05-07T10:38:33Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Białostockie Archiwum Językowe, nr 25, 2025, s. 64-78 | pl |
| dc.identifier.issn | 1641-6961 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/20257 | - |
| dc.description.abstract | This study explores the conceptual metaphor of emotion through the concept of a “tear” in The Knight in the Panther’s Skin and its two English translations by Wardrop and Coffin. The research is grounded in Cognitive Linguistics and Conceptual Metaphor Theory (Lakoff & Johnson 1980), focusing on the Container schema as the central image schema structuring emotion metaphors. Tears are conceptualised as the overflow of emotional intensity – representing the metaphors “The body is a container for emotion” and “Emotions are fluids.” The study analyses ontological conceptual metaphors based on the Container image schema and their translations. Using a parallel corpus analysis based on BSU’s digital corpus and the AntConc corpus analyser, 118 conceptual metaphors were identified in the Georgian original, 104 in Wardrop’s translation, and 88 in Coffin’s. While Wardrop’s translation retains conceptual and image schemas at both macro and micro levels, Coffin often expands or explicates metaphorical expressions, resulting in expressive and cultural shifts. | pl |
| dc.language.iso | en | pl |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
| dc.rights | Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0) | pl |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl | - |
| dc.subject | conceptual metaphor | pl |
| dc.subject | cognitive linguistics | pl |
| dc.subject | translation studies | pl |
| dc.subject | corpus linguistics | pl |
| dc.subject | embodiment | pl |
| dc.subject | image schema | pl |
| dc.subject | The Knight in the Panther’s Skin | pl |
| dc.title | Translation of the Conceptual Metaphor of The Knight in the Panther’s Skin – Corpus-based Analyses | pl |
| dc.type | Article | pl |
| dc.rights.holder | Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0) | pl |
| dc.identifier.doi | 10.15290/baj.2025.25.05 | - |
| dc.description.Email | Tamta.nagervadze@bsu.edu.ge | pl |
| dc.description.Affiliation | Batumi Shota Rustaveli State University | pl |
| dc.description.references | Anthony L., 2002, AntConc (Version 3.2.4), Waseda University, https://www.laurenceanthony.net/software/antconc (date of access: 15.02.2025). | pl |
| dc.description.references | Bagratoni T., 1960, ვეფხისტყაოსნის განმარტებანი, Tbilisi. | pl |
| dc.description.references | Baker M., 1993, Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, in: M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, pp. 233–250, Amsterdam. | pl |
| dc.description.references | Beridze K., 2018, თარგმანმცოდნეობა, Batumi. | pl |
| dc.description.references | Beridze K., Nagervadze T., 2025, The Knight in the Panther’s Skin: Comparing Corpora of Image Metaphors in the Source Text and Its Translations, Spanning Different Cultural or Temporal Contexts, “SKASE Journal of Translation and Interpretation”, 18(2), pp. 188–211. | pl |
| dc.description.references | Croft W., Cruse D.A., 2004, Cognitive Linguistics, Cambridge. | pl |
| dc.description.references | Evans V., 2012, Cognitive Linguistics: An Introduction, Edinburgh. | pl |
| dc.description.references | Francis G., 1992, Language Corpora: BNC Design, Term, and Use, in: Oxford University, in: J. Svartvik (ed.), Directions in corpus linguistics, Berlin, pp. 17–52. | pl |
| dc.description.references | Halverson S.L., 1997, The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something, “Target”, 9(2), pp. 207–233. | pl |
| dc.description.references | Johnson M., 1987, The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason, Chicago. | pl |
| dc.description.references | Johnson M., Lakoff G., 1980, Metaphors We Live by (2nd ed.), Chicago. | pl |
| dc.description.references | Kövecses Z., 2002, Metaphor: A Practical Introduction, Oxford. | pl |
| dc.description.references | Kövecses Z., 2004, Metaphor in Culture: Universality and Variation, Cambridge. | pl |
| dc.description.references | Lakoff G., 1987, Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind, Chicago. | pl |
| dc.description.references | Lakoff G., 1993, The Contemporary Theory of Metaphor, in: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought (2nd ed.), pp. 202–251, Cambridge. | pl |
| dc.description.references | Lakoff G., 1999, Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought, New York. | pl |
| dc.description.references | Lakoff G., Johnson M., 1980, Metaphors We Live by, Chicago. | pl |
| dc.description.references | Mandelblit N., 1995, The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory, in: Translation and Meaning, Part 5, pp. 483–495, Maastricht. | pl |
| dc.description.references | McEnery T., Wilson A., 2001, Corpus Linguistics: An Introduction (2nd ed.), Edinburgh. | pl |
| dc.description.references | Natadze N., Tsaishvili S., 1966, რუსთაველი და მისი პოემა, Tbilisi. | pl |
| dc.description.references | Rustaveli S., 1957, ვეფხისტყაოსანი, eds K. Kekelidze, A. Shanidze, Tbilisi. | pl |
| dc.description.references | Rustaveli S., 1977, The Knight in the Panther’s Skin, transl. by M. & O. Wardrop, London. | pl |
| dc.description.references | Rustaveli S., 2015, The Knight in the Panther’s Skin, transl. by L. Coffin, Poezia Press. | pl |
| dc.description.references | Schäffner C., 2003, Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach, “Journal of Pragmatics”, 36(7), pp. 1253–1269. | pl |
| dc.description.references | van den Broeck R., 1981, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, “Poetics Today”, 2(4), pp. 73–87. | pl |
| dc.description.references | www1, https://www.laurenceanthony.net/software/antconc [date of access: 15.02.2025]. | pl |
| dc.description.volume | 25 | pl |
| dc.description.firstpage | 64 | pl |
| dc.description.lastpage | 78 | pl |
| dc.identifier.citation2 | Białostockie Archiwum Językowe | pl |
| dc.identifier.orcid | 0009-0002-0287-7810 | - |
| Występuje w kolekcji(ach): | Białostockie Archiwum Językowe, 2025, nr 25 | |
Pliki w tej pozycji:
| Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
|---|---|---|---|---|
| BAJ_25_2025_T_Nagervadze_Translation_of_the_Conceptual_Metaphor.pdf | 1,57 MB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL
