REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/19631
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2026-01-20T07:52:01Z-
dc.date.available2026-01-20T07:52:01Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 24, 2024, s. 341-349pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/19631-
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.rightsUznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0)pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl-
dc.titleMichał Gąska, Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków 2021, ss. 275pl
dc.typeOtherpl
dc.rights.holderUznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0)pl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2024.24.22-
dc.description.Emailj.szerszunowicz@uwb.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesAdamowicz‑Pośpiech A., 2011, O tłumaczeniu elementów „trzeciej kultury” i języka niestandardowego na przykładzie polskich wersji „Lorda Jima” Josepha Conrada, „Studia Neofilologiczne”, VII, s. 241–255.pl
dc.description.referencesAnokhina T., 2013, The Linguistic Lacunion: Cognitive Mapping in Schemes and Terms, „Journal of Education, Culture and Science”, 1, s. 166–174.pl
dc.description.referencesBoguta P., 2015, Japonia w polskim przekładzie „Diamentowej karocy” Borisa Akunina, czyli o problematyce trzeciej kultury w przekładzie literackim, „Między Oryginałem a Przekładem”, XXI, 1(27), s. 59–75.pl
dc.description.referencesCatford J.C., 1969, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic, London.pl
dc.description.referencesDagut M., 1981, Semantic „Voids” as a Problem in Translation Process, „Poetics Today”, 2(4), Translation Theory and Intercultural Relations, s. 61–71.pl
dc.description.referencesDerrida J., 2009 (1985), Wieża Babel, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków, s. 375–383.pl
dc.description.referencesGąska M., 2021, A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements, „Germanica Wratislaviensia”, 145, s. 129–144.pl
dc.description.referencesGąska M., 2022, Translation as Transcultural Communication with Regard to the Third Culture Elements, „Lublin Studies in Modern Languages and Literature”, 46, s. 19–30.pl
dc.description.referencesGenew‑Puhalewa I., 2002, Turcyzmy w powieści „Baj Ganiu”, Aleko Konstantinowa, w: Warsztaty translatorskie. Workshop on Translation, t. 2, red. R. Sokoloski, H. Duda, J. Scholz, Lublin–Ottawa, s. 53–72.pl
dc.description.referencesGinter A., 2003, Kilka uwag o przekładzie elementów kulturowych w kontekście badań nad presupozycją, w: Język – Literatura – Dydaktyka, red. J. Opoka, A. Oskiera, Łódź, s. 349–358.pl
dc.description.referencesJarniewicz J., 2006, O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie „Małej apokalipsy”, w: Konwicki i tłumacze, red. E. Skibińska, Łask, s. 179–188.pl
dc.description.referencesKatan D., 1999, Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester.pl
dc.description.referencesKazimierczak M., 2008, Obcość w oryginale, obcość w przekładzie – „Bella”, Michaiła Lermontowa, w: Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice–Częstochowa, s. 177–197.pl
dc.description.referencesKazimierczak M., 2016, Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1/31, s. 63–91.pl
dc.description.referencesMocarz M., 2011, Kultura trzecia w odbiorze przekładów przewodników turystycznych po Polsce, w: Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, red. Z. Nowożenowa, Gdańsk, s. 237–244.pl
dc.description.referencesPanasiuk I., 2005, Kulturelle Aspekte der Übersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen‑Modells, Münster.pl
dc.description.referencesPleciński J., 1983, Przekład elementów obcojęzycznych tekstu literackiego, „Studia Romanica Posnanienisia”, IX, s. 131–143.pl
dc.description.referencesSkibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.pl
dc.description.referencesSkibińska E., 2007, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, w: Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk – Elbląg 1999, Gdańsk, s. 195–215.pl
dc.description.referencesStanaszek M., 2019, Obca inność w przekładzie – która odpycha i/lub przyciąga, w: Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji, red. E. Gruszczyńska, M. Guławska‑Gawkowska, A. Szczęsny, Warszawa, s. 69–79.pl
dc.description.referencesStolze R., 2009, Dealing with Cultural Elements in Technical Texts for Translation, „The Journal of Specialized Translation”, 11, s. 124–142.pl
dc.description.referencesSumera A., 2000, Source Language, Target Language and the Third One, w: Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk – Elbląg 1999, Gdańsk, s. 537–542.pl
dc.description.referencesUrbanek D., 2002, Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu, w: Przekład – Język – Kultura, red. R. Lewicki, Lublin, s. 61–70.pl
dc.description.referencesWołek‑San Sebastian K., 2011, „Trzecia kultura”, a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.pl
dc.description.volume24pl
dc.description.firstpage341pl
dc.description.lastpage349pl
dc.identifier.orcid0000-0001-6197-5643-
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2024, nr 24
Varia (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_24_2024_J_Szerszunowicz_rec_Michal_Gaska_Elementy_trzeciej_kultury.pdf154,65 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons