Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/19631Pełny rekord metadanych
| Pole DC | Wartość | Język |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Szerszunowicz, Joanna | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-20T07:52:01Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-20T07:52:01Z | - |
| dc.date.issued | 2024 | - |
| dc.identifier.citation | Białostockie Archiwum Językowe, nr 24, 2024, s. 341-349 | pl |
| dc.identifier.issn | 1641-6961 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/19631 | - |
| dc.language.iso | pl | pl |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
| dc.rights | Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0) | pl |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl | - |
| dc.title | Michał Gąska, Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków 2021, ss. 275 | pl |
| dc.type | Other | pl |
| dc.rights.holder | Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0) | pl |
| dc.identifier.doi | 10.15290/baj.2024.24.22 | - |
| dc.description.Email | j.szerszunowicz@uwb.edu.pl | pl |
| dc.description.Affiliation | Uniwersytet w Białymstoku | pl |
| dc.description.references | Adamowicz‑Pośpiech A., 2011, O tłumaczeniu elementów „trzeciej kultury” i języka niestandardowego na przykładzie polskich wersji „Lorda Jima” Josepha Conrada, „Studia Neofilologiczne”, VII, s. 241–255. | pl |
| dc.description.references | Anokhina T., 2013, The Linguistic Lacunion: Cognitive Mapping in Schemes and Terms, „Journal of Education, Culture and Science”, 1, s. 166–174. | pl |
| dc.description.references | Boguta P., 2015, Japonia w polskim przekładzie „Diamentowej karocy” Borisa Akunina, czyli o problematyce trzeciej kultury w przekładzie literackim, „Między Oryginałem a Przekładem”, XXI, 1(27), s. 59–75. | pl |
| dc.description.references | Catford J.C., 1969, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic, London. | pl |
| dc.description.references | Dagut M., 1981, Semantic „Voids” as a Problem in Translation Process, „Poetics Today”, 2(4), Translation Theory and Intercultural Relations, s. 61–71. | pl |
| dc.description.references | Derrida J., 2009 (1985), Wieża Babel, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków, s. 375–383. | pl |
| dc.description.references | Gąska M., 2021, A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements, „Germanica Wratislaviensia”, 145, s. 129–144. | pl |
| dc.description.references | Gąska M., 2022, Translation as Transcultural Communication with Regard to the Third Culture Elements, „Lublin Studies in Modern Languages and Literature”, 46, s. 19–30. | pl |
| dc.description.references | Genew‑Puhalewa I., 2002, Turcyzmy w powieści „Baj Ganiu”, Aleko Konstantinowa, w: Warsztaty translatorskie. Workshop on Translation, t. 2, red. R. Sokoloski, H. Duda, J. Scholz, Lublin–Ottawa, s. 53–72. | pl |
| dc.description.references | Ginter A., 2003, Kilka uwag o przekładzie elementów kulturowych w kontekście badań nad presupozycją, w: Język – Literatura – Dydaktyka, red. J. Opoka, A. Oskiera, Łódź, s. 349–358. | pl |
| dc.description.references | Jarniewicz J., 2006, O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie „Małej apokalipsy”, w: Konwicki i tłumacze, red. E. Skibińska, Łask, s. 179–188. | pl |
| dc.description.references | Katan D., 1999, Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester. | pl |
| dc.description.references | Kazimierczak M., 2008, Obcość w oryginale, obcość w przekładzie – „Bella”, Michaiła Lermontowa, w: Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice–Częstochowa, s. 177–197. | pl |
| dc.description.references | Kazimierczak M., 2016, Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem”, 1/31, s. 63–91. | pl |
| dc.description.references | Mocarz M., 2011, Kultura trzecia w odbiorze przekładów przewodników turystycznych po Polsce, w: Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, red. Z. Nowożenowa, Gdańsk, s. 237–244. | pl |
| dc.description.references | Panasiuk I., 2005, Kulturelle Aspekte der Übersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen‑Modells, Münster. | pl |
| dc.description.references | Pleciński J., 1983, Przekład elementów obcojęzycznych tekstu literackiego, „Studia Romanica Posnanienisia”, IX, s. 131–143. | pl |
| dc.description.references | Skibińska E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław. | pl |
| dc.description.references | Skibińska E., 2007, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, w: Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk – Elbląg 1999, Gdańsk, s. 195–215. | pl |
| dc.description.references | Stanaszek M., 2019, Obca inność w przekładzie – która odpycha i/lub przyciąga, w: Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji, red. E. Gruszczyńska, M. Guławska‑Gawkowska, A. Szczęsny, Warszawa, s. 69–79. | pl |
| dc.description.references | Stolze R., 2009, Dealing with Cultural Elements in Technical Texts for Translation, „The Journal of Specialized Translation”, 11, s. 124–142. | pl |
| dc.description.references | Sumera A., 2000, Source Language, Target Language and the Third One, w: Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk – Elbląg 1999, Gdańsk, s. 537–542. | pl |
| dc.description.references | Urbanek D., 2002, Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu, w: Przekład – Język – Kultura, red. R. Lewicki, Lublin, s. 61–70. | pl |
| dc.description.references | Wołek‑San Sebastian K., 2011, „Trzecia kultura”, a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków. | pl |
| dc.description.volume | 24 | pl |
| dc.description.firstpage | 341 | pl |
| dc.description.lastpage | 349 | pl |
| dc.identifier.orcid | 0000-0001-6197-5643 | - |
| Występuje w kolekcji(ach): | Białostockie Archiwum Językowe, 2024, nr 24 Varia (WFil) | |
Pliki w tej pozycji:
| Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
|---|---|---|---|---|
| BAJ_24_2024_J_Szerszunowicz_rec_Michal_Gaska_Elementy_trzeciej_kultury.pdf | 154,65 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL
