REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/17541
Tytuł: An invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature
Autorzy: Alla, Aida
Słowa kluczowe: Amik Kasoruho
children’s literature translation
idiolect
lexical level
norms
translator-centered approach
Data wydania: 2024
Data dodania: 13-lis-2024
Wydawca: The University of Białystok
Źródło: Crossroads. A Journal of English Studies 45 (2/2024), pp. 6-24
Abstrakt: This paper aims to demonstrate that, like the original author, a translator of children’s literature (hereafter CH. L.) possesses a distinct style or idiolect, shaped by both linguistic and extralinguistic expectations. The study focuses on the first three books of the Harry Potter series by J.K. Rowling, translated into Albanian by Amik Kasoruho, who is renowned for his contributions to the translation of classic adult literature. Given the study’s scope, the analysis will concentrate exclusively on Kasoruho’s creative use of the lexicon in the Albanian translation. Both internal and external factors are considered to identify and analyze translator Kasoruho’s idiolect at the lexical level. Internally, sentences containing words and phrases with common patterns (e.g., archaic terms, dialectal expressions, phraseological units, substandard words) are selected from the target text. These are compared with their counterparts in the source text to determine whether such patterns reflect the author’s style or the translator’s linguistic preferences. Externally, these lexical clusters are assessed against the norms of children’s literature translation (Ch. L. T.) to ascertain whether the translator adhered to or deviated from these norms. The findings suggest that the translator’s linguistic idiosyncrasies significantly influence the translation process.
Afiliacja: AAB College, Kosovo
Nota biograficzna: Assist. Prof. Dr. Aida Alla is a lecturer at the Faculty of Foreign Languages, AAB College, where she teaches courses such as Translation Theory, Translation Practice, and Syntax. Her academic expertise lies in comparative linguistics, with a focus on English-Albanian translation studies. She completed her doctoral studies at the University of Tirana, where her dissertation focused on comparative analysis of the linguistic structures in English and Albanian, through the lens of translation equivalence. Her research examined how syntactical, stylistic, and cultural elements are rendered in literary translations from English into Albanian. In addition to her academic work, Aida Alla has extensive professional experience in translation and interpretation with international organizations in Tirana. Furthermore, she has presented her research at various regional and international scientific conferences, where she has shared her insights into translation studies.
URI: http://hdl.handle.net/11320/17541
DOI: 10.15290/CR.2024.45.2.01
e-ISSN: 2300-6250
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0002-3014-0667
Typ Dokumentu: Article
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Właściciel praw: Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0)
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2024, Issue 45

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_45_2024_A_Alla_An_invisible_storyteller_or_a_loud_recreator.pdf245,56 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons