REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16888
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorNowak, Małgorzata-
dc.date.accessioned2024-07-11T08:37:27Z-
dc.date.available2024-07-11T08:37:27Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationRomantyczność i filologia. Wileńskie kręgi Adama Mickiewicza. Studia, red. tomu Andrzej Baranow, Jarosław Ławski, Białystok–Vilnius 2024, s. 239-254pl
dc.identifier.isbn978-83-7657-509-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/16888-
dc.description.abstractThe article puts together Euzebiusz Słowacki’s proposals on the art of translation (contained in the treatise On Translating from Foreign Languages into the Native Language. A Thing Read at the Public Meeting of the Imperial University of Vilnius on September 15, 1813) and the translation of George Gordon Byron’s The Lament of Tasso by Leon Borowski, which was published in the Vilnius Journal at the dawn of Polish Romanticism. A critical analysis of Borowski’s translation with the original allows us to determine the degree of applicability of Słowacki’s theories. Placing them in the context of both the Enlightenment and contemporary methodological proposals related to literary translation allows us to expand our knowledge of the close relationship between the history of translation and the development of literature in Poland and the early stage of the Polish reception of Byron.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Prymatpl
dc.relation.ispartofseriesPrzełomy/Pogranicza: Studia Literackie;49-
dc.subjectEuzebiusz Słowackipl
dc.subjectGeorge Gordon Byronpl
dc.subjectliterary translation theorypl
dc.subjectVilnius Universitypl
dc.subjectreception historypl
dc.titleTeorie translatorskie Euzebiusza Słowackiego – w praktycepl
dc.title.alternativeEuzebiusz Słowacki’s Translation Theories in Practicepl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by: Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2024pl
dc.description.BiographicalnoteMAŁGORZATA NOWAK – doktor nauk humanistycznych, pracuje na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jej zainteresowania badawcze koncentrują się wokół problematyki zła w literaturze romantycznej, polskiej recepcji Byrona oraz historii i krytyki przekładu literackiego. Obroniła dysertację doktorską poświęconą złu i teodycei w twórczości Juliusza Słowackiego. Publikowała m.in. w „Pamiętniku Literackim”, „Przestrzeniach Teorii”, „Bibliotekarzu Podlaskim” oraz monografiach zbiorowych.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniupl
dc.description.referencesBarańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, że dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie” 1990, nr 3, s. 7–16.pl
dc.description.referencesBorowski L., O życiu i pismach Euzebiusza Słowackiego, profesora wymowy i poezji w imperatorskim Uniwersytecie Wileńskim, w: E. Słowacki, Dzieła z pozostałych rękopisów ogłoszone, t. 1, Wilno: J. Zawadzki, 1824.pl
dc.description.referencesByron G. G., The Lament of Tasso, w: tegoż, The Poetical Works of Byron. Cambridge Edition, przejrzał i nowym wstępem opatrzył R. Gleckner, Boston–New York–London 1975.pl
dc.description.referencesByron J., Powieści poetyckie, oprac. A. Tretiak, Kraków 1924.pl
dc.description.referencesCzaplejewicz E., Euzebiusz Słowacki na autostradzie czasu (szkic do portretu teoretyka i translatora), „Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 2005, nr 40, s. 33–54.pl
dc.description.referencesDopart B., Polski romantyzm i wiek XIX. Zarysy, rekonesanse, Kraków 2013.pl
dc.description.referencesHalmi N., The Literature of Italy in Byron’s Poems of 1817–20, w: Byron and Italy, red. A. Rawes, Machester, Manchester University Press 2018.pl
dc.description.referencesKleiner J., Sentymentalizm i preromantyzm. Studia inedita z literatury porozbiorowej 1795–1822, oprac. J. Starnawski, Kraków 1975.pl
dc.description.referencesKostkiewiczowa T., Klasycyzm, sentymentalizm, rokoko, Warszawa 1975.pl
dc.description.referencesLinde S. B., Słownik języka polskiego, t. 1, cz. 1: A–F, Warszawa 1807.pl
dc.description.referencesMarkowska-Fulara H., Odnajdywanie języka dyscypliny. Literaturoznawstwo wileńskie i warszawskie 1809–1830, Warszawa 2020.pl
dc.description.referencesMcGann J., Fiery Dust. Byron’s Poetic Development, Chicago: University of Chicago Press, 1968.pl
dc.description.referencesNewmark P., Textbook of Translation, New York, Prentice Hall 1988.pl
dc.description.referencesNida E., Zasady odpowiedniości, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009.pl
dc.description.referencesNida E., Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, „Pamiętnik Literacki” 1981, nr 1, s. 323–342.pl
dc.description.referencesPisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, red. E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań 2007.pl
dc.description.referencesPokrzywniak J. T., Tłumaczenia z literatur obcych w recenzjach prasowych początków XIX wieku na przykładzie „Nowego Pamiętnika Warszawskiego” i „Pamiętnika Warszawskiego”, „Pamiętnik Literacki” 1980, nr 1 (71), s. 49–80.pl
dc.description.referencesSinko Z., Twórczość Johna Miltona w oświeceniu polskim, Warszawa 1992.pl
dc.description.referencesSłowacki E., O przekładaniu z obcych języków na ojczysty. Recz czytana na posiedzeniu publicznym cesarskiego uniwersytetu wileńskiego, dnia 15 września roku 1813, w: tegoż, Dzieła z pozostałych rękopisów ogłoszone, t. 3, Wilno 1826.pl
dc.description.referencesTatarkiewiczowa T., O polskich teoretykach przekładów w XVIII wieku i na przełomie XIX wieku, „Przegląd Humanistyczny” 1959, nr 4, s. 71–89.pl
dc.description.referencesZiętarska J., Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego oświecenia, Wrocław–Warszawa–Kraków 1969.pl
dc.description.referencesŻale Tassa z lorda Bajrona (Byron) poety angielskiego, „Dziennik Wileński” 1820, nr 2–3.pl
dc.description.referencesŻbikowski P., Klasycyzm postanisławowski. Zarys problematyki, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesŻuławski J., Wstęp, w: G. G. Byron, Powieści poetyckie, Warszawa 1961.pl
dc.description.firstpage239pl
dc.description.lastpage254pl
dc.identifier.citation2Romantyczność i filologia. Wileńskie kręgi Adama Mickiewicza. Studia, red. tomu Andrzej Baranow, Jarosław Ławskipl
dc.conferenceMiędzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa „Adam Mickiewicz i romantycy wobec tradycji wileńskiego środowiska filologicznego (1795–1864). Osobowości – idee – dzieła – konteksty europejskie", Białystok–Vilnius 21 czerwca 2022 r.pl
dc.identifier.orcid0000-0001-7923-6793-
Występuje w kolekcji(ach):Międzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa „Adam Mickiewicz i romantycy wobec tradycji wileńskiego środowiska filologicznego (1795–1864). Osobowości – idee – dzieła – konteksty europejskie", 21 czerwca 2022

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
M_Nowak_Teorie_translatorskie_Euzebiusza_Slowackiego.pdf140,93 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)