Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/16608
Tytuł: | Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle |
Inne tytuły: | French Direct Defining Statements and Their Lithuanian and Polish Equivalents in the Parallel Corpus Wypowiedzi definicyjne bezpośrednie w języku francuskim oraz ich litewskie i polskie odpowiedniki w korpusie paralelnym |
Autorzy: | Cholewa, Joanna Valiukienė, Vita |
Słowa kluczowe: | defining statement parallel corpus Lithuanian and Polish equivalents désigner signifier vouloir dire c’est-à-dire énoncé définitoire corpus parallèle équivalents lituaniens et polonais désigner wypowiedź definicyjna korpus paralelny ekwiwalenty litewskie i polskie |
Data wydania: | 2022 |
Data dodania: | 4-cze-2024 |
Wydawca: | Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego |
Źródło: | Roczniki Humanistyczne, Vol 70 No 8 (2022), s. 95-108 |
Abstrakt: | This article deals with defining statements containing the markers désigner, signifier, vouloir dire and c’est-à-dire. The linguistic data come from the parallel corpus of contemporary FrenchLithuanian-Polish literary texts. The analysis focuses on the Lithuanian and Polish equivalents of the selected markers. We seek to know (1) what are these equivalents in the two languages of translation, and (2) if there are regularities in the translations of the statements with the selected markers. In the case of désigner, the Polish and Lithuanian translations retain the character of the defining statement, in which the sign → thing relationship is expressed. The interpretative relationship of defining meaning statements (the markers signifier and vouloir dire) is also mostly preserved in translation. However, the character of paraphrastic reformulation, present thanks to c’est-à-dire, is kept in Polish only in 3 cases of 19 with czyli. In Lithuanian, this relationship persists in 11 cases, thanks to two markers: tai yra and kitaip tariant. L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant. Artykuł dotyczy wypowiedzi definicyjnych w języku francuskim ze znacznikami désigner, signifier, vouloir dire i c’est-à-dire. Dane językowe pochodzą z korpusu paralelnego współczesnych tekstów literackich francusko-litewsko-polskich. Analiza skupiona będzie na litewskich i polskich ekwiwalentach wybranych znaczników. Jej celem będzie stwierdzenie: (1) jakie są owe ekwiwalenty w obu językach docelowych oraz (2) czy istnieją prawidłowości w tłumaczeniu wypowiedzi z analizowanymi znacznikami. W przypadku désigner, tłumaczenia na język polski i litewski zachowują charakter wypowiedzi definicyjnej, w której wyrażana jest relacja znak→obiekt. Relacja interpretacyjna wypowiedzi definicyjnych z signifier i vouloir dire jest również w większości zachowana w tłumaczeniu. Natomiast charakter parafrazy w przypadku c’est-à-dire jest zachowany w języku polskim jedynie w 3 przypadkach na 19 dzięki partykule czyli. W języku litewskim relacja ta utrzymana jest w 11 wypowiedziach dzięki znacznikom tai yra i kitaip tariant. |
Afiliacja: | Joanna Cholewa - Uniwersytet w Białymstoku Vita Valiukienė - Vilnius University |
Nota biograficzna: | Joanna Cholewa - docteur habilitée en linguistique romaine Vita Valiukienė - docteur en philologie française |
E-mail: | Joanna Cholewa: j.cholewa@uwb.edu.pl Vita Valiukienė: vita.valiukiene@flf.vu.lt |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/16608 |
DOI: | 10.18290/rh22708-4 |
ISSN: | 0035-7707 |
e-ISSN: | 2544-5200 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0002-0545-8470 0000-0001-6858-555X |
Typ Dokumentu: | Article |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
Właściciel praw: | This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. |
Występuje w kolekcji(ach): | Artykuły naukowe (WFil) |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
04-Cholewa_Valunkiene.pdf | 292,46 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL