REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16608
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.contributor.authorValiukienė, Vita-
dc.date.accessioned2024-06-04T11:36:13Z-
dc.date.available2024-06-04T11:36:13Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationRoczniki Humanistyczne, Vol 70 No 8 (2022), s. 95-108pl
dc.identifier.issn0035-7707-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/16608-
dc.description.abstractThis article deals with defining statements containing the markers désigner, signifier, vouloir dire and c’est-à-dire. The linguistic data come from the parallel corpus of contemporary FrenchLithuanian-Polish literary texts. The analysis focuses on the Lithuanian and Polish equivalents of the selected markers. We seek to know (1) what are these equivalents in the two languages of translation, and (2) if there are regularities in the translations of the statements with the selected markers. In the case of désigner, the Polish and Lithuanian translations retain the character of the defining statement, in which the sign → thing relationship is expressed. The interpretative relationship of defining meaning statements (the markers signifier and vouloir dire) is also mostly preserved in translation. However, the character of paraphrastic reformulation, present thanks to c’est-à-dire, is kept in Polish only in 3 cases of 19 with czyli. In Lithuanian, this relationship persists in 11 cases, thanks to two markers: tai yra and kitaip tariant.pl
dc.description.abstractL’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.pl
dc.description.abstractArtykuł dotyczy wypowiedzi definicyjnych w języku francuskim ze znacznikami désigner, signifier, vouloir dire i c’est-à-dire. Dane językowe pochodzą z korpusu paralelnego współczesnych tekstów literackich francusko-litewsko-polskich. Analiza skupiona będzie na litewskich i polskich ekwiwalentach wybranych znaczników. Jej celem będzie stwierdzenie: (1) jakie są owe ekwiwalenty w obu językach docelowych oraz (2) czy istnieją prawidłowości w tłumaczeniu wypowiedzi z analizowanymi znacznikami. W przypadku désigner, tłumaczenia na język polski i litewski zachowują charakter wypowiedzi definicyjnej, w której wyrażana jest relacja znak→obiekt. Relacja interpretacyjna wypowiedzi definicyjnych z signifier i vouloir dire jest również w większości zachowana w tłumaczeniu. Natomiast charakter parafrazy w przypadku c’est-à-dire jest zachowany w języku polskim jedynie w 3 przypadkach na 19 dzięki partykule czyli. W języku litewskim relacja ta utrzymana jest w 11 wypowiedziach dzięki znacznikom tai yra i kitaip tariant.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherTowarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiegopl
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectdefining statementpl
dc.subjectparallel corpuspl
dc.subjectLithuanian and Polish equivalentspl
dc.subjectdésignerpl
dc.subjectsignifierpl
dc.subjectvouloir direpl
dc.subjectc’est-à-direpl
dc.subjecténoncé définitoirepl
dc.subjectcorpus parallèlepl
dc.subjectéquivalents lituaniens et polonaispl
dc.subjectdésignerpl
dc.subjectwypowiedź definicyjnapl
dc.subjectkorpus paralelnypl
dc.subjectekwiwalenty litewskie i polskiepl
dc.titleÉnoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèlepl
dc.title.alternativeFrench Direct Defining Statements and Their Lithuanian and Polish Equivalents in the Parallel Corpuspl
dc.title.alternativeWypowiedzi definicyjne bezpośrednie w języku francuskim oraz ich litewskie i polskie odpowiedniki w korpusie paralelnympl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.pl
dc.identifier.doi10.18290/rh22708-4-
dc.description.EmailJoanna Cholewa: j.cholewa@uwb.edu.plpl
dc.description.EmailVita Valiukienė: vita.valiukiene@flf.vu.ltpl
dc.description.BiographicalnoteJoanna Cholewa - docteur habilitée en linguistique romainepl
dc.description.BiographicalnoteVita Valiukienė - docteur en philologie françaisepl
dc.description.AffiliationJoanna Cholewa - Uniwersytet w Białymstokupl
dc.description.AffiliationVita Valiukienė - Vilnius Universitypl
dc.description.referencesAltenberg, Bengt, & Sylviane Granger. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Benjamins, 2002.pl
dc.description.referencesAuger, Alain. Repérage des énoncés d’intérêt définitoire dans les bases de données textuelles, thèse de doctorat, Université de Neuchâtel, 1997.pl
dc.description.referencesJohansson, Stig. « Seeing through multilingual corpora. » Corpus Linguistics 25 Years On, éd. Roberta Facchinetti, Rodopi, 2007, pp. 51-71.pl
dc.description.referencesGosselin, Laurent. Temporalité et modalité en français. Duculot, 2005.pl
dc.description.referencesGuidère, Mathieu. Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. De Boeck–Duculot, 2011.pl
dc.description.referencesMortureux, Marie-Françoise. « Paraphrase et métalangue dans le dialogue de vulgarisation. » Langue française, 53, 1982, pp. 48-81.pl
dc.description.referencesMurât, Michel, & Bernard Cartier-Bresson. « C'est-à-dire ou la reprise interprétative. » Langue française, 73, 1987, pp. 5-15.pl
dc.description.referencesNádorníková, Olga. « Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. » Corela». HS-21, 2017, journals.openedition.org/corela/4810. DOI : 10.4000/corela. 4810. Consulté 30.04.2021.pl
dc.description.referencesRebeyrolle, Josette. Forme et fonction de la définition en discours. Université Toulouse II, Thèse de Doctorat Nouveau Régime, 2000.pl
dc.description.referencesRebeyrolle, Josette, & Ludovic Tanguy. « Repérage automatique de structures linguistiques en corpus : le cas des énoncés définitoires. » Cahiers de Grammaire, 25, 2000, pp. 153-174.pl
dc.description.referencesRey-Debove, Josette. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. Mouton, 1971.pl
dc.description.referencesRiegel, Martin. « Définition directe et indirecte dans le langage ordinaire : les énoncés définitoires copulatifs. » Langue française, 73, 1987, pp. 29-53.pl
dc.description.referencesRiegel, Martin. « La définition, acte du langage ordinaire – De la forme aux interprétations. » La définition, éd. Jacques Chaurand & Francine Mazière, Larousse, 1990, pp. 97-110.pl
dc.description.referencesRossari, Corinne. Les opérations de reformulation. Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, 1994.pl
dc.description.referencesWimmer, Christine. « L’explication de la relation signe-signifié dans le discours non lexicographique. » Langue française, 73, 1987, pp. 54-75.pl
dc.identifier.eissn2544-5200-
dc.description.volume70pl
dc.description.number8pl
dc.description.firstpage95pl
dc.description.lastpage108pl
dc.identifier.citation2Roczniki Humanistycznepl
dc.identifier.orcid0000-0002-0545-8470-
dc.identifier.orcid0000-0001-6858-555X-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
04-Cholewa_Valunkiene.pdf292,46 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons