REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16244
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorJärve, Kätlin-
dc.contributor.authorKerremans, Koen-
dc.date.accessioned2024-03-28T07:30:48Z-
dc.date.available2024-03-28T07:30:48Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 43 (4/2023), pp. 11-32pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/16244-
dc.description.abstractThe use of figurative language in European political jargon can pose a significant translation challenge, particularly given the European Union’s 24 official languages. This study examines fully metaphorical terms such as whistleblower, gatekeeper, and greenwashing, aiming to identify issues of interlingual transfer from English into Italian and Estonian – a rare language combination in multilingual terminology research. Following a descriptive, cognitive approach, the research combines qualitative and quantitative observations of terminological data taken from IATE, the terminology database of the European institutions. The objective is to propose a concrete set of procedures that can be put into practical use by language professionals in the processes of term creation and translation. As a result of analysing the way fully metaphorical English terms are rendered, our study identifies five main interlingual transfer procedures. The findings reveal that direct metaphor transfer, the most common method, is not applied when the transferred metaphor would have culture-specific connotations incompatible with the source language’s unit of understanding. In such cases, the metaphor may be lost, adapted, changed, or the English term borrowed. The study highlights the importance of well-considered terminological choices in multilingual institutional settings where political decisions have a significant social impact.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Białystokpl
dc.rightsCreative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licensepl
dc.subjectmetaphorical termspl
dc.subjectinterlingual transfepl
dc.subjectIATEpl
dc.subjectprocedures of metaphor transferpl
dc.subjectsecondary term formationpl
dc.subjectEU terminologypl
dc.subjectclear communicationpl
dc.titleChallenges and procedures in transferring fully metaphorical terms in the EU’s multilingual institutional settingpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCreative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0)pl
dc.identifier.doi10.15290/CR.2023.43.4.02-
dc.description.EmailKätlin Järve: katlin.jarve@vub.bepl
dc.description.BiographicalnoteKätlin Järve is working as a translator and terminologist for the European Parliament, while also pursuing her doctoral studies at Vrije Universiteit Brussel. Her research is centered on metaphorical terms, secondary term formation, the connotative value of metaphorical terms, and the role of terminology in achieving the objective of clear language. Acting as a link between the academic sphere and the daily practice of the world’s most multilingual parliament, she has presented her research at several international conferences, within the European institutions, and to her home audience in Estonia.pl
dc.description.BiographicalnoteDr. Koen Kerremans is Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel, where he teaches in the Applied Linguistics bachelor’s programme, the master’s programme of Translation and the specialisation profile of Multilingual Mediation and Communication within the Master’s of Linguistics & Literary Studies. His research interests encompass terminology, translation technology, and communication within professional institutional contexts. He has a track record of publications on these topics as well as presentations at various conferences.pl
dc.description.AffiliationKätlin Järve - Vrije Universiteit Brussel, Belgiumpl
dc.description.AffiliationKoen Kerremans - Vrije Universiteit Brussel, Belgiumpl
dc.description.referencesAugé, A. 2021. How visual metaphors can contradict verbal occurrences: A cross-linguistic and multimodal analysis of the imprint of climate change. Metaphor and the Social World 12(1): 1–22. https://doi.org/10.1075/msw.20001.augpl
dc.description.referencesDoczekalska, A. 2009. All Originals: Fiction and Reality of Multilingual Legal Drafting in the European Union and Canada. (Thesis). https://cadmus.eui.eu/handle/1814/12011pl
dc.description.referencesHendrikson, R. 2018. Kas sõjasõna sünnib sõtta? Erialakeele tõhusus sõjandusterminoloogia näitel. (Thesis). https://dspace.ut.ee/handle/10062/61732pl
dc.description.referencesHumbley, J. 2006. Metaphor and secondary term formation. In: C. Cortès (ed.), Cahier du CIEL 2000–2003, La métaphore: du discours général aux discours spécialisés, 197–210. Université Paris 7.pl
dc.description.referencesHumbley, J. & Grimaldi, C. 2021. How metaphor shaped eighteenth century botanical terminology in French. In: I. Rizzato, F. Strik Lievers, E. Zurru (eds.), Variations on Metaphor, 128–142. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.pl
dc.description.referencesLakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesMedvetz, T. 2012. Think Tanks in America. Chicago: University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesMeyer, I., Zaluski, V. & Mackintosh, K. 1997. Metaphorical Internet terms: A conceptual and structural analysis. Terminology 4(1): 1–33.pl
dc.description.referencesNemvalts, P. 2020. Foreword. In: P. Nemvalts (ed.), Eesti teaduskeel keelterikkas teadusmaailmas, 7–19. Tallinn: TLÜ kirjastus.pl
dc.description.referencesNewmark, P. 1980. The Translation of Metaphor. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 26(2), 93–100. https://doi.org/10.1075/babel.26.2.05newpl
dc.description.referencesOliveira, I. 2009. Nature et fonctions de la métaphore en science — L’exemple de la cardiologie. Langue&Parole. Paris: L’Harmattan.pl
dc.description.referencesPrandi, M. 2010. Typology of metaphors: Implications for translation. Mutatis Mutandis 3(2): 304–332.pl
dc.description.referencesRauh, C. 2022. Clear messages to the European public? The language of European Commission press releases 1985–2020. Journal of European Integration 0(0): 1–19. https://doi.org/10.1080/07036337.2022.2134860pl
dc.description.referencesRossi, M. 2017. Some observations about metaphors in specialised languages. In: F. Ervas, E. Gola & M. Rossi (eds.), Metaphor in Communication, Science and Education, 151–168. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110549928-009/htmlpl
dc.description.referencesSchäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36: 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012pl
dc.description.referencesShuttleworth, M. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation. An inquiry into cross-lingual translation practices. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678085pl
dc.description.referencesSteen, G., J., Dorst, A., G., Herrmann, B., Kaal, A., A., Krennmayr, T., & Pasma, T. 2010. A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/celcr.14pl
dc.description.referencesTemmerman, R. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.pl
dc.description.referencesTemmerman, R. 2011. Ways of managing the dynamics of terminology in multilingual communication. Scolia 25(1): 105–122.pl
dc.description.referencesTemmerman, R. 2021. Metaphorical models and the translator’s approach to scientific texts. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1: 211–226. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.16pl
dc.description.referencesvan Doorslaer, L., & Loogus, T. 2020. The cautiously pragmatic translation policy in Estonia. Translation and Interpreting 12(2): 63–75. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a06pl
dc.description.referencesVolanschi, A. & Kübler, N. 2011. The impact of metaphorical framing on term creation in biology. Terminology 17(2): 198–223. https://doi.org/10.1075/term.17.2.02volpl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue43 (4/2023)pl
dc.description.firstpage11pl
dc.description.lastpage32pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
dc.identifier.orcid0000-0002-6673-0722-
dc.identifier.orcid0000-0001-9966-6141-
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2023, Issue 43

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_43_2023_K_Jarve_K_Kerremans_Challenges_and_procedures.pdf403,12 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)