REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16063
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorDworakowska, Beata Edyta-
dc.date.accessioned2024-02-16T12:09:00Z-
dc.date.available2024-02-16T12:09:00Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.isbn978-83-7431-488-6-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/16063-
dc.descriptionZdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku – kontynuacja, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy BIBL/SP/0040/2023/01.pl
dc.description.sponsorshipWydanie publikacji sfinansowano ze środków Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.titlePoezja księdza Jana Twardowskiego w przekładach na język rosyjski. Studium lingwistycznepl
dc.typeBookpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2016pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2007, Zaufałem drodze. Wiersze zebrane 1932-2006, Warszawa.pl
dc.description.referencesТвардовский Я., 1993, [w:] Польская поэзия XX век, под ред. А. Бази левского, переводы: М. Осмоловской, Г. Ефремова, А. Гелес кула, А. Базилевского, С. Аверинцева, том 1, Москва.pl
dc.description.referencesАстафьева Н., Британишский В., 2000, Польские поэты XX века. Антология, Ян Твардовский - перевод Н. Астафьевой, том 1, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesТвардовский Я., 2006, Стихи, переводы: С. Аверинцева, Н. Аста фьевой, А. Базилевского, И. Баранова, О. Басий, X. Сурты, Москва.pl
dc.description.referencesТвардовский Я., 2009, Спешите любить людей, переводы: С. Аве ринцева, Н. Астафьевой, А. Базилевского, И. Баранова, О. Басий, А. Гелескула, М. Осмоловской, X. Сурты, Москва.pl
dc.description.referencesБазилевский А., 2009, Сделано в Польше век XX, переводы Андрея Базилевского, Москва.pl
dc.description.referencesТвардовский Я., 2010, Просьба, перевод с польского А. Нехая, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesКамень веры: Кароль Войтыла, Ян Твардовский, Роман Брандштеттер, составил и перевел с польского А. Базилевский, 2012, Москва.pl
dc.description.referencesGazeta Petersburska, № 9 (91) 2008, переводы С. Свяцкого.pl
dc.description.referencesAnioł (Są chwile kiedy się odchodzi) // Ангел (И. Баранов) Ц Ангел (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesAnioł poważny i niepoważne pytania // Серьезный ангел и несерьез ные вопросы (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesAnkieta // Анкета (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesApostołowie niewiary // Апостолы неверия (X. Сурта) // Апостолы неверия (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesArchanioł Michał // Архангел Михаил (О. Басий).pl
dc.description.referencesBezdzietny anioł // Właśnie wtedy // Бездетный ангел (А. Нехай) // Именно тогда (А. Базилевский) Ц Бездетный ангел (О. Басий).pl
dc.description.referencesBez nas // Без нас (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesBiedna logiczna głowa // Бедная логичная голова (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesBliscy i oddaleni // Близкие и отдаленные (А. Нехай).pl
dc.description.referencesBoję się Twojej miłości // Я боюсь Твоей любви (X. Сурта).pl
dc.description.referencesBoże (Boże którego nie widzę) // Боже (И. Баранов).pl
dc.description.referencesBoże (Boże najcierpliwszy) // Боже (И. Баранов).pl
dc.description.referencesBoże Narodzenie // Рождество Христово (И. Баранов).pl
dc.description.referencesChytrość // Хитрость (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesCierpliwość (Cierpliwość - spokój że przecież się stanie) // Терпение (И. Баранов).pl
dc.description.references*** (Co nam jeszcze zostało) // *** («Что еще нам осталось...») (А. Нехай).pl
dc.description.referencesСо prosi о miłość // Просящий о любви (И. Баранов).pl
dc.description.referencesСо wiesz // Что ты знаешь (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesСо zginęło // Что пропало (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesCzas // Время (С. Аверинцев) // Время (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesCzekanie (Kiedy na miłość niecierpliwie czekasz) // Ожидание (X. Сурта).pl
dc.description.referencesCzekanie (Myślisz - znowu się spóźnia) // Ожиданье (M. Осмолов ская).pl
dc.description.referencesCzekanie (Popatrz na psa uwiązanego przed sklepem) // Ожидание (X. Cypma) // Ожидание (А. Нехай).pl
dc.description.referencesCzemu (Czemu w mordę dostałem) // За что (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesDar czystości // Дар целомудрия (И. Баранов).pl
dc.description.referencesDeszcz (Deszczu со padałeś w ewangelii) // Дождь (И. Баранов).pl
dc.description.referencesDlaczego (Nie wierzysz w siebie większego od siebie) // Почему (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesDlatego // Потому (О. Басий) Ц Вот почему (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesDługo // Долго (А. Нехай) Ц Долго (А. Гелескул).pl
dc.description.referencesDo anioła // Ангелу (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesDo autora wielkich dzieł // Автору великого труда (А. Гелескул).pl
dc.description.referencesDobranoc // Спокойной ночи (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Dogmatycy hałasują po łacinie) // «Догматики горлопанят по-ла тыни...» (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesDo Jezusa z warszawskiej katedry // К Иисусу из Варшавского собора (А. Нехай).pl
dc.description.referencesDo moich uczniów // Моим ученикам (А. Нехай).pl
dc.description.referencesDo nieba // На небо (И. Баранов).pl
dc.description.referencesDo świętego Franciszka // Святому Франциску (X. Сурта).pl
dc.description.referencesDo świętej Tereski // Святой Терезе (X. Сурта).pl
dc.description.referencesDo zegarmistrza // Часовщику (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesDrzewa // Деревья (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesDrzewa niewierzące // Неверующие деревья (А. Нехай) // Не веруют деревья (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesDzieciństwo // Детство (А. Нехай) // Детство (М. Осмоловская)pl
dc.description.references*** (Dzień dobry krzyżu święty) // «Доброе утро о Крест святой...» (И. Баранов)pl
dc.description.referencesDziękuję (Dziękuję Ci za miłość prędką bez namysłu) // Спасибо (M. Осмоловская)pl
dc.description.referencesDziękuję // Спасибо (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Dziękuję Ci że miałeś ręce nogi ciało) // Спасибо (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Dziękuję po prostu za to, że jesteś) // «Спасибо Тебе за то что Ты есть...» (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesGdyby // Если бы (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesGdybyśmy sami wymyślili // Если б мы придумали сами (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesGwiazdy // Звезды (И. Баранов) // Звезды (А. Нехай) // Звезды (А. Гелескул) // Чтобы свершилось (Г. Ефремов).pl
dc.description.references*** (Ile napisano pobożnych książek) // «Сколько понаписывали бла гочестивых книжек...» (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesIle razy // Как часто (X. Сурта) // Сколько раз (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Jaka to radość) // «О какая же радость...» (И. Баранов).pl
dc.description.referencesJakby go nie było // Как будто Его и нет (Г. Ефремов).pl
dc.description.references*** (Jak łatwo z grzecznego stać się niegrzecznym) // «Как легко из учтивого стать неучтивым...» (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesJak się nazywa // Неназванное {А. Базилевский).pl
dc.description.referencesJak zawsze (Szukałem Twych ran na rękach) // Как обычно (И. Баранов).pl
dc.description.referencesJest (Jest jeszcze taka miłość) // Есть (X. Сурта).pl
dc.description.referencesJesteś (Jestem bo Jesteś) // Ты еси (M. Осмоловская) // Кого нет тот есть (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesJeszcze // Еще {А. Базилевский).pl
dc.description.referencesJeszcze nie // Еще не (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesJeśli (Jeśli mi zaczną wypominać) // Если (О. Басий).pl
dc.description.referencesJeśli miłość // Если любовь (И. Баранов).pl
dc.description.referencesJezu, ufam Tobie // Иисус, уповаю на Тебя (И. Баранов).pl
dc.description.references*** (Już myślałem, że Ciebie wielkiego zobaczę) // «Я-то думал увидеть Тебя» (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesKaznodzieja // Проповедник (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesKiedy (Boże ile spraw odfajkowano poza nami) // Когда (О. Басий) // Когда (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesKiedy kocha // Как полюбит (И. Баранов).pl
dc.description.referencesKiedy mówisz // Раз говоришь (А. Базилевский) // Когда говоришь (А. Нехай) // Когда ты говоришь (X. Сурта).pl
dc.description.references*** (Kiedy się rodzi) // «Как родится...» (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesKochanowskiego przekład psalmów // «Псалмы» Кохановского (А. Базилевский) // Перевод «Псалмов» Кохановского (А. Нехай) Ц Тот Кохановского псалтырь (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesKoniec // Конец (И. Баранов).pl
dc.description.referencesKtórędy // Каким путем (М. Осмоловская) // Как (X. Сурта).pl
dc.description.references*** (Kuli ci pomnik w ostatnich latach) // «Памятник ставили в поздние годы...» (Г. Ефремов).pl
dc.description.referencesLiść // Лист (О. Басий).pl
dc.description.referencesMatka // Мать (А. Нехай).pl
dc.description.referencesMatka Boska Powstańcza // Матерь Божья Повстанцев (А. Нехай).pl
dc.description.referencesMiło // Приятно (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesMiłość (Czystość ciała) // Любовь (X. Су рта) // Любовь (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesMiłość (Jest miłość trudna) // Любовь (И. Баранов).pl
dc.description.referencesMiłość (Świat zmaglowany) // Любовь (X Сурта).pl
dc.description.referencesModlitwa do świętego Jana od Krzyża // Молитва святому Иоанну Креста (И. Баранов).pl
dc.description.referencesMówił do duszy // Говорил он душе (О. Басий).pl
dc.description.referencesMówiłem // Я говорил (И. Баранов).pl
dc.description.referencesMrówko ważko biedronko // Муравей стрекоза божья коровка (И. Баранов).pl
dc.description.referencesNa dwudzieste Urodziny Ojca Świętego Jana Pawła II // На двадца тилетие Рождения Святого Отца Иоанна Павла II (И. Баранов).pl
dc.description.referencesNagroda // Награда (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNajbliżej // Ближе всего (И. Баранов).pl
dc.description.referencesNajbliżsi // Ближние {А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNa końcu // На грани (И. Баранов).pl
dc.description.references*** (Na Powązkach warszawskich) // «На варшавских Повонзках...» (И. Баранов).pl
dc.description.referencesNa ręce // На руки (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNarzekania // Жалобы (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNa słomce // На соломке (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesNa szarym końcu // Напоследок (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesNic więcej // Больше ничего (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNie // Не надо (А. Базилевский) Ц Не (X. Сурта).pl
dc.description.referencesNiebo // Небо (А. Базилевский) // Небо (А. Нехай).pl
dc.description.referencesNie bój się // Не страшись (С. Аверинцев).pl
dc.description.references*** (Niedługo spotkamy się znowu) // «Скоро мы встретимся вновь...» (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNiekoniecznie na pewno // Необязательно наверняка (О. Басий).pl
dc.description.referencesNie ma czasu // Нет времени (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Nie martw się że się Kościół przewróci) // Не тревожься (И. Баранов).pl
dc.description.referencesNieobecny jest // Отсутствующий есть (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesNie rozdzielaj // Не разделяй (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesNieszczęście nie-nieszczęście // Несчастье не-несчастье (О. Басий).pl
dc.description.referencesNie tak nie tak // Не так не так (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNie tylko // Не только (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNie wiadomo komu // Неведомо для кого (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesNie widać // Не видно (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesО aniołach i zwierzakach // Над церковным учением об ангелах (А. Гелескул).pl
dc.description.referencesOcal // Убереги (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesО cokolwiek zapytasz // О чем ни спросишь (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesOda do rozpaczy // Ода отчаянию (А. Базилевский) // Ода горю (А. Нехай).pl
dc.description.referencesOdejść (Daj odejść od rzeczy okrągłych zamieszanych uprzejmie kilka razy) // Уйти (С. Аверинцев).pl
dc.description.references*** (Odgłos mych butów zostanie po wieczne czasy na schodach) // «Отголосок моих шагов...» (О. Басий).pl
dc.description.referencesOdpowiedzi // Ответы (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesOgień // Огонь (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesOjcze nowego wieku // Отче нового века (И. Баранов).pl
dc.description.references*** (Ojcze Święty z Rzymu) // «Святейший Отец из Рима...» (И. Баранов).pl
dc.description.referencesО kazaniach // О проповедях (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesО lasach // О лесах (А. Нехай).pl
dc.description.referencesО mieszkańcach dwóch miast // О жителях двух городов (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesОп // Он (И. Баранов) // Он (А. Нехай).pl
dc.description.referencesО Nieuchronny! // О, Неизбежный (Г. Ефремов).pl
dc.description.referencesО spacerze po Cmentarzu Wojskowym // О посещении Военного кладбища (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesOstatnia // Последняя (X. Сурта).pl
dc.description.referencesО szukających // Об ищущих (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesО świętej Cecylii // О святой Цецилии (И. Баранов).pl
dc.description.referencesО świętym Andrzeju // О святом Андрее (О. Басий).pl
dc.description.referencesО świętym Pawle // О святом Павле (И. Баранов).pl
dc.description.referencesО świętym Walentym // О святом Валентине (И. Баранов).pl
dc.description.referencesO uśmiechu w kościele // Об улыбке во храме (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesOwce między wilki // Овцы среди волков (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesOwieczki // Овечки (И. Баранов).pl
dc.description.referencesО wierze // О вере (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPan Jezus niewierzących // Иисус неверных (А. Нехай) // Иисус не верующих (X. Сурта) // Господь неверующих (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPapież // Папа (X. Сурта).pl
dc.description.referencesParami // Вдоволь (А. Гелескул).pl
dc.description.referencesPewność niepewności // Уверенность в неуверенности (А. Базилев ский).pl
dc.description.referencesPiękne // Красивые (И. Баранов).pl
dc.description.referencesPisanie // Как пишут (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPiszę Ц Пишу {А. Базилевский) // Пишу (О. Басий).pl
dc.description.referencesPłacz (Marta zakrzątana obrus rozłożyła) // Плач (О. Басий).pl
dc.description.referencesPociecha (Niech się pan nie martwi panie profesorze) // Утешение (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPoczekaj (Nie wierzysz - mówiła miłość) // Погоди (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPodobieństwa // Сходство (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPodrapana za nic // Ни за что {А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPodziękowanie (Dziękuję Ci że nie jest wszystko tylko białe albo czarne) // Благодарение (А. Нехай) Ц Благодарность (M. Осмоловская).pl
dc.description.referencesPokorny // Смиренный (X. Сурта).pl
dc.description.referencesPo obu stronach // По обе стороны (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPotem (Było po śmierci) // После (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPotem (Nie piszą listów) // Потом (И. Баранов).pl
dc.description.referencesPowrót (Odejść od świata - zanurzyć się w Bogu) // Возвращение (С. Свяцкий).pl
dc.description.referencesPowrót Andersena // Возвращение Андерсена (X. Сурта).pl
dc.description.referencesPoznaję // Узнаю (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPożegnanie wiejskiej parafii // Прощание с сельским приходом (А. Нехай) // Прощание с сельским приходом (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesProblem // Проблема (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesProstuje // Выпрямляет (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (- Proszę o spowiedź - skomli jakaś „święta" dusza) // «Исповедай! - молитвенно просит святоша...» (Г. Ефремов).pl
dc.description.referencesProszę о wiarę // Прошу о вере (И. Баранов) // Веры прошу (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesProśba (Sam nic nie czyniłem dobrego) // Просьба (И. Баранов) //Просьба (А. Нехай) // Просьба (С. Аверинцев).pl
dc.description.referencesPrymicja // Первое богослужение (А. Нехай) Ц Первая месса (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesPrzeciw sobie // Против себя (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPrzed podróżą // Перед дорогой (А. Базилевский) // Перед путе шествием (О. Басий).pl
dc.description.referencesPrzeszłość (Kiedy nie umiałem jeszcze płakać i być poważnym) // Прошлое (А. Нехай).pl
dc.description.referencesPrzeszłość (Nie dokończyć już przerwanej rozmowy) // Прошлое (M. Осмоловская).pl
dc.description.referencesPrzez mikroskop // Под микроскопом (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPrzez pamięć Nikodema // Ради памяти о Никодиме (О. Басий).pl
dc.description.referencesPrzychodzą same // Встречи (А. Гелескул).pl
dc.description.referencesPrzyrost ludności // Прирост населения (О. Басий) // Прирост населения (А. Нехай) // Прирост населения (Н Астафьева).pl
dc.description.referencesPrzy stole // За столом (И. Баранов).pl
dc.description.referencesPrzyszła (Znowu przyszła do mnie samotność) // Пришло (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesPytania (Gdzie się prawda zaczyna a gdzie rozum kończy) // Вопросы (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesRachunek dla dorosłego // Счет для взрослого (А. Нехай).pl
dc.description.referencesRachunek sumienia // Испытание совести (А. Базилевский) // Счет к своей совести (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesRozstania // Разлуки (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesRyczał // Он вопил (А. Базилевский) Ц Кричал (А. Нехай).pl
dc.description.referencesSamotność (Nie proszę о tę samotność najprostszą) // Одиночество (А. Базилевский) // Одиночество (А. Нехай).pl
dc.description.referencesSen po czytaniu Biblii // О жителях двух городов (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesSiedmiowiersz // Семистишие (А. Нехай).pl
dc.description.referencesSkarga // Жалоба (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesSkąd przyszło // Откуда пришло (О. Басий).pl
dc.description.referencesSkrupuły pustelnika // Раскаянье отшельника (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesSłowa // Слова (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesSmutek (Od małpy gorsza małpa która się rozpłacze) // Печаль (И. Баранов) // Огорчение (Н Астафьева).pl
dc.description.referencesSpojrzał // Он посмотрел (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesSpotkania (Ktokolwiek nas spotyka od Niego przychodzi) // Встречи (А. Базилевский) // Кто бы нас ни встретил (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesSpotkanie (Та jedna chwila dziwnego olśnienia) // Встреча (M. Осмоловская).pl
dc.description.referencesSpotkanie piątkowe // Встреча в пятницу (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesSprawiedliwość // Справедливость {А. Базилевский).pl
dc.description.referencesStale // Все меньше (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesStwarzał // Создал (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesSuplikacje // Мольба (А. Гелескул).pl
dc.description.referencesSzukasz // Ты ищешь (X. Су рта) // Ищешь (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesŚledź // Селедка (И. Баранов).pl
dc.description.referencesŚpieszmy się // Спешите (И. Баранов) Ц Поспешим (А. Нехай) // Так поспешим же (С. Свяцкии).pl
dc.description.referencesŚwięta Zofia // Святая София (И. Баранов).pl
dc.description.referencesŚwięty Benedykt // Святой Бенедикт (И. Баранов).pl
dc.description.references*** (Święty Franciszku z Asyżu) // *** («Святой Франциск Ассизский...») (А. Нехай) // «Святой Франциск из Ассизи...» (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesŚwięty gapa // Святой недотепа (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesŚwięty Jan Chrzciciel // Святой Иоанн Креститель (И. Баранов).pl
dc.description.referencesTaki malutki // Малютка (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesTeoretyk // Теоретик (И. Баранов) // Теоретик (X. Сурта).pl
dc.description.referencesTeraz // Нынче (А. Нехай).pl
dc.description.referencesTestament (Patrzył w niebo) // Завещание (И. Баранов).pl
dc.description.referencesТо nieprawda że szczęście // Это неправда что счастье (А. Нехай).pl
dc.description.referencesТо nieprawdziwe // Все неладное (А. Гелескул).pl
dc.description.referencesTrudno // Трудно (О. Басий) // Трудно (А. Базилевский) // Трудно (А. Нехай).pl
dc.description.referencesTuż tuż // Вот-вот (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesTylko (To tylko oczy co chcą widzieć dalej) // Только (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesTylko dla dorosłych // Только для взрослых (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Tylko mali grzesznicy spowiadają się długo) // «Только малые грешники молятся долго...» (Г. Ефремов).pl
dc.description.referencesUcieczka // Бегство (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesUsłyszane zapisane // Записал что слышал (X. Сурта).pl
dc.description.referencesWażne (То że wszystko dzieje się inaczej) // Важно (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesWe dwoje // Вдвоем (А. Нехай).pl
dc.description.referencesW grudniu // В декабре (О. Басий).pl
dc.description.referencesWiara (Biło serce w gardle) // Вера (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesWieczność // Вечность (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesWielka mała // Большая маленькая (И. Баранов) // Большая малютка (X. Сурта).pl
dc.description.referencesWiem (Teraz wiem) // Знаю (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesWiem że nie wiem // Знаю что не знаю (И. Баранов).pl
dc.description.referencesWiersz z banałem w środku // Стихотворение с банальностью внутри (И. Баранов).pl
dc.description.referencesWiersz z dedykacją // Стихотворение с посвящением (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesWierzę (Wierzę w Boga) // Верую (H. Астафьева).pl
dc.description.referencesWierzę (Wierzę w radość ni z tego ni z owego) // Верю (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesWięcej // Все более (А. Нехай).pl
dc.description.referencesWięc to Ciebie szukają // Так это Тебя они ищут (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesW kolejce do nieba // В очереди на небо (И. Баранов) // Очередь в небо (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Własnego kapłaństwa się boję) // *** («Боюсь своего служенья...») (А. Нехай).pl
dc.description.referencesW marcu // В марте (X. Сурта).pl
dc.description.referencesW niebie (Trzeba minąć świętego Piotra z ciężkim kluczem) // Ha небе (H. Астафьева) // В небе (А. Нехай).pl
dc.description.referencesWobec bólu // На фоне боли (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesW okularach // В очках (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesWszystko со dawne // Все давнее (X. Сурта) // Все давнее (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesWszystko inaczej // Все иначе (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesWszystko smutne // Все печальное (Н. Астафьева) // Все печально (А. Нехай).pl
dc.description.referencesWygnani // Изгнание (А. Нехай).pl
dc.description.referencesWyjaśnienie // Признание (А. Базилевский) // Объяснение {А. Нехай) // Объяснение (X. Сурта).pl
dc.description.referencesWyznanie (Nie straszył mnie nietoperz) // Признание (X. Сурта).pl
dc.description.references*** (Wzdychał ksiądz na parafii) // «Приходский священник вздыхал...» (А. Базилевский).pl
dc.description.references*** (Zając bieleje) // «Заяц белеет...» (X. Сурта).pl
dc.description.referencesZaufałem drodze // Я поверил дороге (А. Базилевский) // Доверился дороге (А. Нехай) // Я доверился дороге (X. Сурта).pl
dc.description.referencesZa wiosnę // За весну (X. Сурта).pl
dc.description.referencesZa wszystko // За все (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesZbawiony // Будет спасен (А. Базилевский) // Спасенный (А. Нехай).pl
dc.description.referencesZdumienia pełna // Удивления Полная (А. Базилевский).pl
dc.description.referencesZdziwienie // Удивление (X. Сурта) // Удивление (А. Нехай).pl
dc.description.referencesZmartwienie // Огорчение (Н. Астафьева).pl
dc.description.referencesZmieniły się czasy // Времена изменились (О. Басий) // Времена изменились (А. Нехай) // Времена изменились (М. Осмоловская).pl
dc.description.referencesZ Ziemią krążymy // С Землей кружимся (А. Нехай).pl
dc.description.references*** (Żebym nie zasłaniał sobą Ciebie) // «Чтобы я не заслонял Тебя собою...» (И. Баранов) // «Сделай так чтоб я не заслонял собою Тебя...» (М. Осмоловская).pl
dc.description.references*** (Żeby móc tak nareszcie uprościć) // *** («Упростить бы...») (А. Нехай).pl
dc.description.referencesŻeby nagle zobaczyć // Чтобы вдруг увидеть (А. Базилевский) // Чтобы вдруг увидеть (А. Нехай).pl
dc.description.referencesŻeby się obudzić // Чтобы проснуться (А. Нехай).pl
dc.description.referencesŻeby wrócić // Чтобы вернуться (М. Осмоловская) // Чтобы вернуться (А. Нехай) // Чтобы вернуться (X. Сурта).pl
dc.description.references*** (Że właśnie taki dzień, że właśnie takie dnie) // «И только этот день...» (Г. Ефремов).pl
dc.description.referencesŻycie // Жизнь (И. Баранов).pl
dc.description.references„Etnolingwistyka", 1988-2002, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, z. 1-14.pl
dc.description.referencesAixela F., 1996, Culture-Specific Items in Translation, [w:] Translation, Power, Subversion, pod red. R. Alvareza, M. Carmen-Africa Vidala, Clevedon/Philadelphia/Adelaide, s. 52-78.pl
dc.description.referencesAlbrecht J., 1998, Literarische Ubersetzung. Geschichte - Theorie - Kulturelle Wirkung, Darmstadt.pl
dc.description.referencesAleksiejewa I., 2004, Алексеева И., Введение в переводоведение, Москва.pl
dc.description.referencesAnioł, [w:] Encyklopedia katolicka, 1973, t. 1, Lublin, s. 605-613.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., 1990, Problematyka językowego obrazu świata w poglądach niektórych językoznawców i filozofów niemieckich XX wieku, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 277-307.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., 1994, Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław.pl
dc.description.referencesApresjan J., 1980, Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka, Wrocław.pl
dc.description.referencesArystoteles, 1988, Poetyka, tłum, i oprać. H. Podbielski, Warszawa.pl
dc.description.referencesBachtin M., 1986, Estetyka twórczości słownej, tłum. D. Ulicka, Warszawa.pl
dc.description.referencesBaker M., 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation, London.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 6, Katowice.pl
dc.description.referencesBaluch J., 2007, Wiersz i przekład, Kraków.pl
dc.description.referencesBaran Z., 2001, W kręgu poezji religijnej dla dzieci, Kraków.pl
dc.description.referencesBarańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.pl
dc.description.referencesBarańczak S., 2013, Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 217-238.pl
dc.description.referencesBaranów L, 2009, [w:] Твардовский Я., Спешите любить людей, Москва, с. 3-5.pl
dc.description.referencesBarchudarow L., 1975, Бархударов Л., Язык и перевод, Москва.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 1985, Stereotyp jako przedmiot lingwistyki, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, pod red. M. Basaja, D. Rytel, t. 3, Wrocław, s. 25-53.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 1990, Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 109-127.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 1991, Odmiany a style języka, [w:] Wariancja w języku, pod red. S. Gajdy, Opole, s. 11-16.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 1993, O profilowaniu i profilach raz jeszcze, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. J. Bartmińskiego, R. Tokarskiego, Lublin, s. 269-275.pl
dc.description.referencesBartmiński J., 2009, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin.pl
dc.description.referencesBeaugrande R.-A. de, Dressler W., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa.pl
dc.description.referencesBednarczyk A., 2005, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łask.pl
dc.description.referencesBednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa.pl
dc.description.referencesBenedyktowicz Z., 1988, Stereotyp - obraz - symbol - o możliwościach nowego spojrzenia na stereotyp, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Etnograficzne", z. 24, s. 7-35.pl
dc.description.referencesBerman A., 1985, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, [w:] Les tours de Babel, Mauvezin, s. 35-150.pl
dc.description.referencesBierwiaczonek B., 2000, Religijne subkategorie miłości, [w:] Uczucia w języku i tekście, pod red. I. Nowakowskiej-Kempny, A. Dąbrowskiej, J. Anusiewicza, Seria „Język a kultura", t. 14, Wrocław, s. 79-115.pl
dc.description.referencesBloch B., 1948, A set of postulate for phonemic analysis, „Language", nr 24, s. 3-46.pl
dc.description.referencesBogusławski A., 1976/1994, Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym, [w:] Sprawy słowa. Word Matters, Warszawa, [Pierwodruk: „Kwartalnik Neofilologiczny" 1976, z. 3, s. 295-303].pl
dc.description.referencesBogusławski A., Karolak S., 1970, Gramatyka rosyjska w ujęciu funkcjonalnym, Warszawa.pl
dc.description.referencesBonowicz W., 2006, Nisza dla wszystkich, „Znak", R. 58, nr 3, s. 116-120.pl
dc.description.referencesBorek H., 1988, Co możemy wiedzieć o języku osobniczym?, [w:] Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, pod red. J. Brzezińskiego, Zielona Góra, s. 15-21.pl
dc.description.referencesBorek M., 2012, Uczucia i emocje w rosyjskich i polskich metaforach. Aspekt lingwistyczny, Katowice.pl
dc.description.referencesBourdieu P., 1977, Outline of a Theory of Practice, Cambridge.pl
dc.description.referencesBravo Utera S., 2004, La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre traducción у literaturę, Las Palmas.pl
dc.description.referencesCadford J., 1965, A Linguistic Theory of Translation, Londyn.pl
dc.description.referencesChesterman A., 1997, Memes of Translation. The Spread of ldeas in Translation Theory, Amsterdam - Philadelphia.pl
dc.description.referencesCiesielska E., 1997, Nastolatka ze Skępego i jej Syn: o poezji ks. Jana Twardowskiego, „Łódzkie Studia Teologiczne", t. 6, s. 185-196.pl
dc.description.referencesCiesielska E., 2009, O języku i stylu poetyckim Jana Twardowskiego. Zagadnienia wybrane, Łódź.pl
dc.description.referencesDąbrowska E., 1992, Wokół pojęcia „styl artystyczny", [w:] Semantyzacja pojęć w stylistyce, pod red. S. Gajdy, Opole, s. 103-109.pl
dc.description.referencesDąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.pl
dc.description.referencesDidier J., 2000, Słownik filozofii, Warszawa.pl
dc.description.referencesDobrzyńska T., 1980, Antyczne wątki myślenia o metaforze w pismach staropolskich, [w:] Studia o metaforze I, pod red. E. Sarnowskiej-Temeriusz, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk, s. 11-30.pl
dc.description.referencesDobrzyńska T., 1984, Metafora, Wrocław.pl
dc.description.referencesDobrzyńska T., 1994, Mówiąc przenośnie. Studia o metaforze, Warszawa.pl
dc.description.referencesDunaj В., 1999а, Słownik współczesnego języka polskiego, t. 1, Warszawa.pl
dc.description.referencesDunaj B., 1999b, Słownik współczesnego języka polskiego, t. 2, Warszawa.pl
dc.description.referencesDworakowska B., 2009, Językowy obraz Chrystusa w rosyjskich przekładach wybranych wierszy Jana Twardowskiego, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 9, Białystok, s. 59-76.pl
dc.description.referencesDworakowska В., 2010а, Comparatio w wybranych wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, [w:] Przekład - Język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, t. 2, Lublin, s. 191-205.pl
dc.description.referencesDworakowska B., 2010b, Językowy obraz miłości w wybranych wierszach księdza Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 10, Białystok, s. 23-45.pl
dc.description.referencesDworakowska B., 2011, Ekwiwalencja formalno-estetyczna w rosyjskich przekładach wierszy księdza Jana Twardowskiego na przykładzie animizacji, „Studia Wschodniosłowiańskie", t. 11, Białystok, s. 185-198.pl
dc.description.referencesDworakowska B., 2012, Kreacja anioła w wierszach księdza Jana Twardowskiego i jej rekonstrukcja w rosyjskich przekładach, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 12, Białystok, s. 25-47.pl
dc.description.referencesDworakowska B., 2013, Expressiva w wierszach księdza Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 13, Białystok, s. 49-64.pl
dc.description.referencesDworakowska В., 2015а, Świat zwierząt w wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, „Acta Polono-Ruthenica", t. 20, Olsztyn, s. 169-179.pl
dc.description.referencesDworakowska B., 2015b, Reprodukcja jako jeden ze sposobów na osiągnięcie ekwiwalencji formalno-estetycznej w przekładzie (na materiale wierszy księdza Jana Twardowskiego), „Studia Wschodniosłowiańskie", t.15, Białystok, s. 239-252.pl
dc.description.referencesDynel M., 2007, Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w języku angielskim i polskim, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej, Seria „Język a komunikacja" 18, Kraków, s. 165-175.pl
dc.description.referencesEco U., 1996, Interpretacja i nadinterpretacja, Kraków.pl
dc.description.referencesEtkind J., 1963, Эткинд E., Поэзия и перевод, Москва - Ленинград.pl
dc.description.referencesEtkind J., 1975, Swoboda tłumacza jako konieczność uświadomiona, tłum. E. Siemaszkiewicz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, ks. II, pod red. S. Pollaka, Wrocław, s. 35-50.pl
dc.description.referencesFiodorow A., 1993, Фёдоров А., Основы общей теории перевода, Москва.pl
dc.description.referencesFerenc Р., 1999а, Na początku był wiersz czyli 13 nowych odczytań poezji ks. Jana Twardowskiego. Recenzja książki A. Sulikowskiego, „Więź", nr 7, s. 203-205.pl
dc.description.referencesFerenc P., 1999b, Droga przez duchowe ciemności w wierszach ks. Jana Twardowskiego, „Przegląd Powszechny", nr 3, s. 315-320.pl
dc.description.referencesFiut A., 1981, Poezja paradoksu, „Tygodnik Powszechny", nr 17.pl
dc.description.referencesForstner D., 1990, Świat symboliki chrześcijańskiej, Warszawa.pl
dc.description.referencesFromm E., 1971, O sztuce miłości, tłum. A. Bogdański, Warszawa.pl
dc.description.referencesGadamer H.-G., 1993, Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, tłum. B. Baran, Kraków.pl
dc.description.referencesGajda S., 1988, O pojęciu idiostyli, [w:] Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, pod red. J. Brzezińskiego, Zielona Góra, s. 23-34.pl
dc.description.referencesGaszyńska-Magiera M., 2013, Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, pod red. I. Kasperskiej i A. Żuchelkowskiej, Poznań, s. 47-68.pl
dc.description.referencesGłowiński M., Sławiński J., Okopień-Sławińska A., 1967, Zarys teorii literatury, Warszawa.pl
dc.description.referencesGłuchowska L., 2015, Stanisław Kubicki - in transitu. Poeta tłumaczy sam siebie, Wrocław.pl
dc.description.referencesGonczarenko S., 1987, Translation or adaptation? Verse Information and poetic translation, [w:] La traduction, notre acenir, Maastricht, s. 20-25.pl
dc.description.referencesGrabowski S., 1999, Ksiądz Jan Twardowski. Szkic o poecie, Warszawa.pl
dc.description.referencesGreszczuk B., 2010, Style, idiostyle, biostyle języka artystycznego (na wybranych przykładach), „Białostockie Archiwum Językowe", nr 10, Białystok, s. 69-89.pl
dc.description.referencesGrzebałkowska M., 2011, Ksiądz Paradoks. Biografia Jana Twardowskiego, Kraków.pl
dc.description.referencesGrzegorczyk J., 2001, Zdziwienie: wyprawa w świat księdza Jana Twardowskiego, „W Drodze", nr 8, s. 4-20.pl
dc.description.referencesGrzegorczykowa R., 1993, Znaczenie wyrażeń a wiedza o świecie, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. J. Bartmińskiego, R. Tokarskiego, Lublin, s. 73-82.pl
dc.description.referencesGrzegorczykowa R., 1998, O rozumieniu prototypu i stereotypu we współczesnych teoriach semantycznych, [w:] Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne, pod red. J. Anusiewicza, J. Bartmińskiego, Seria „Język a kultura", t. 12, Wrocław, s. 109-115.pl
dc.description.referencesGrzegorczykowa R., 1999, Pojęcie językowego obrazu świata, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 39-46.pl
dc.description.referencesGrzegorczykowa R., 2001, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa.pl
dc.description.referencesGutt E.-A., 2004, Dystans kulturowy a przekład, przekład A. Pokojska, Kraków.pl
dc.description.referencesHazaël-Massieux M., 2000, Allez donc, de toutes les nations faites des disciples. A propos de la traduction de la Bibie en créole, „Pierre d'angle", 6, s. 86-108.pl
dc.description.referencesHelbig G., 1982, Dzieje językoznawstwa nowożytnego, tłum. Cz. Schatte, D. Morciniec, Wrocław.pl
dc.description.referencesHennelowa J., 1970, Franciszkanizm w poezji Jana Twardowskiego, „Tygodnik Powszechny", nr 46.pl
dc.description.referencesHennelowa J., 1974, Zeszyt w niebieskiej okładce, „Tygodnik Powszechny", nr 15.pl
dc.description.referencesHervey S., Higgins I., 1991, Thinking Translation. A Course in Translation Method, London.pl
dc.description.referencesHockett C., 1958, A Course in Modern Linguistics, New York.pl
dc.description.referencesHofmann N., 1980, Redundanz und Ayuioalenz in der literarischen Ubersetzung: dargestellt an funf deutschen Ubersetzungen des Hamlet, „Studien zur englischen Philologie" 20, Ttibingen.pl
dc.description.referenceshttp://novpol.ru/index.php?id+359, Базылевский А., Невозможное неизбежно [06.15.2012].pl
dc.description.referencesIvir V., 1987, Functionalism In contrastive analysis and translation studiem, [w:] Functionalism In Linguistics, pod red. R. Dirvena, V. Frieda, Amsterdam, s. 471-481.pl
dc.description.referencesIwanowska A., 2000, Serdecznie niemodny i szczęśliwie zapóźniony. Jan Twardowski w oczach własnych, recenzentów i czytelników, Poznań.pl
dc.description.referencesJäger G., Muller D., 1982, Kommunikative und maximale Äquivalenz bei der Translation, „Übersetzungswissenschafftliche Beiträge", 5, Leipzig, s. 42-57.pl
dc.description.referencesJarosiński Z., 1985, Postacie poezji, Warszawa.pl
dc.description.referencesJasińska M., 1959, Matka Boska w poezji polskiej, Lublin.pl
dc.description.referencesJasińska-Wojtkowska M., 1978, Z zagadnień popularności współczesnej poezji („Znaki ufności” - Jan Twardowski), „Roczniki Humanistyczne", z. 1, s. 65-86.pl
dc.description.referencesJasińska-Wojtkowska M., 1983, Problemy identyfikacji religijności dzieła literackiego, [w:] Sacrum w literaturze, pod red. J. Gotfryda, M. Jasińskiej-Wojtkowskiej, S. Sawickiego, Lublin, s. 53-63.pl
dc.description.referencesJaspers К., 1990, Filozofia egzystencji, Warszawa.pl
dc.description.referencesJastrun M., 1988, Forma i sens poezji, Warszawa.pl
dc.description.referencesJęzykowy obraz świata a kultura, 2000, pod red. A. Dąbrowskiej, J. Anusiewicza, Seria „Język a Kultura", t. 13, Wrocław.pl
dc.description.referencesKamieńska A., 1970, Nigdzie nie meldowany święty, „Twórczość", nr 3.pl
dc.description.referencesKaroń-Ostrowska A., 1995, Wypowiadanie niewypowiedzialnego. O języku homilii Jana Pawła II, „Znak", nr 12, s. 76-83.pl
dc.description.referencesKarwala M., 1996, Metafizyka oczywistości (O poezji ks. Jana Twardowskiego), Kraków.pl
dc.description.referencesKasprzak A., 1997, Modlę się do Anioła Stróża moich wierszy. Z księdzem Janem Twardowskim rozmawia Agnieszka Kasprzak, „Więź", nr 2, s. 84-88.pl
dc.description.referencesKatan D., 2009, Translation as Interkultural Communication, [w:] J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies, London - New York, s. 74-91.pl
dc.description.referencesKatechizm Kościoła Katolickiego (KKK), 1994, Poznań.pl
dc.description.referencesKielar B., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk - Łódź.pl
dc.description.referencesKielar M., 1983, Eleonory Rosch koncepcja kategorii semantycznych. Badania własne, [w:] Studia z psycholingwistyki ogólnej i rozwojowej, pod red. I. Kurcz, Wrocław, s. 145-162.pl
dc.description.referencesKindziuk M., 1999, Jedynie miłość ocaleje. Z ks. Janem Twardowskim rozmawia Milena Kindziuk, Warszawa.pl
dc.description.referencesKindziuk M., 2001, Zgoda na świat. Z ks. Janem Twardowskim rozmawia Milena Kindziuk, Kraków.pl
dc.description.referencesKjar U., 1988, „Der Schrank seufzt". Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Ubersetzung, „Góteborger Germanistische Forschungen", 30, Góteborg, s. 657-662.pl
dc.description.referencesKlemensiewicz Z., 1955, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, s. 85-97.pl
dc.description.referencesKlemensiewicz Z., 1961, Zagadnienie archaizacji językowej (przyczynek lingwisty do pewnej polemiki), [w:] W kręgu języka literackiego i artystycznego, Warszawa, s. 215-232.pl
dc.description.referencesKołakowski L., 1991, O wypowiadaniu niewypowiadalnego: język i sacrum, [w:] Język a kultura, t. 4, Wrocław, s. 53-63.pl
dc.description.referencesKoller W, 1983, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg.pl
dc.description.referencesKoller W., 1995, The Concept of Eqivalence and the Object of Translation Studies, t. 7, nr 2, Target.pl
dc.description.referencesKoller W., 2009, Przekład literacki z perspektywy językoznawstwa, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 143-172.pl
dc.description.referencesKomissarow W., 1973, Комиссаров В., Слово о переводе, Москва.pl
dc.description.referencesKomissarow W., 1990, Комиссаров В., 1990, Теория перевода (лингви стические аспекты), Москва.pl
dc.description.referencesKonefał Е., 2013, Miejsce pragmatyki w rosyjskich badaniach lingwistycznych, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego", z. LXIX, Kraków, s. 95-112.pl
dc.description.referencesKonieczna A., 2011, Poetycka definicja Boga w utworach księdza Jana Twardowskiego, „Teologia w Polsce", Nowa seria 5, nr 2, s. 339-349.pl
dc.description.referencesKopaliński W., 2006, Słownik symboli, Warszawa.pl
dc.description.referencesKoptiłow W., 1962, Коптилов В., Трансформация художественного образа в поэтическом переводе, [w:] Теория и критика перевода, ред. В. Ларин, Ленинград, s. 34-41.pl
dc.description.referencesKosk L., 2007, Zszyć niebo z ziemią, „Więź", R. 50, nr 3, s. 127-128.pl
dc.description.referencesKostkiewiczowa T., 1976, Problemy całościowej charakterystyki stylu pisarza, [w:] Problemy metodologiczne współczesnego literaturoznawstwa, pod red. H. Markiewicza, J. Sławińskiego, Kraków, s. 274-294.pl
dc.description.referencesKowalewska-Dąbrowska J., 1999, Obraz anioła w poezji Jana Twardowskiego, [w:] Tysiąc lat polskiego słownictwa religijnego, pod red. B. Krei, Gdańsk, s. 179-195.pl
dc.description.referencesKowalewska-Dąbrowska J., 2007, Językowy obraz uczuć w poezji Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 97-112.pl
dc.description.referencesKowalewska-Dąbrowska J., 2008, Językowy obraz Boga i człowieka w poezji Jana Twardowskiego, Gdańsk.pl
dc.description.referencesKozak A., 2000, Rola słowa we wczesnej poezji Anny Achmatowej a problemy przekładu artystycznego, [w:] Komparatystyka literacka a przekład. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta i K. Żemły, nr 10, Katowice, s. 137-155.pl
dc.description.referencesKoziara S., 1998, Z zagadnień współczesnego przekładu biblijnego - uwagi językoznawcze, [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, pod red. T. Żeberek i T. Boruckiego, Kraków, s. 117-122.pl
dc.description.referencesKreowanie światów w języku mediów, 2007, pod red. P. Nowaka, R. Tokarskiego, Lublin.pl
dc.description.referencesKrysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań.pl
dc.description.referencesKrzysztofek K., 1983, Komunikowanie międzynarodowe, Warszawa.pl
dc.description.referencesKulawik A., 1997, Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego, Kraków.pl
dc.description.referencesKurcz I., 1992, Pamięć, uczenie się, język, Warszawa.pl
dc.description.referencesKurkowska H., Skorupka S., 2001, Stylistyka polska. Zarys, Warszawa.pl
dc.description.referencesKuzniecow S., 1998, Кузнецов С., Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesKwiatkowski J., 1981, Felieton poetycki, „Twórczość", nr 7, s. 20.pl
dc.description.referencesLakoff G., Johnson M., 2010, Metafory w naszym życiu, Warszawa.pl
dc.description.referencesLam A., 2007, Poezja i doświadczenie: ucznia, powstańca i księdza. Wiersze Jana Twardowskiego z lat 1932-1959, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 45-70.pl
dc.description.referencesLangacker R. W., 1986, An introduction to cognitive grammar, "Cognitive Science", nr 10, s. 1-40.pl
dc.description.referencesLangacker R. W, 1995, Wykłady z gramatyki kognitywnej, tłum. H. Kardela. Lublin.pl
dc.description.referencesLangacker R. W, 2008, Cognitive Grammar: A Basic Introduction, New York.pl
dc.description.referencesLefevere A., 1992, Translation/History/Culture: A Sourcebook, London.pl
dc.description.referencesLegeżyńska A., 1998, Przekład jako rzecz wyobraźni, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 8, Katowice, s. 31-46.pl
dc.description.referencesLegeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.pl
dc.description.referencesLewyj I., 1969, Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, tłum. W. Schamschula, Frankfurt/M - Bonn.pl
dc.description.referencesLewyj I., 1974, Левый И., Искусство перевода, Москва.pl
dc.description.referencesLewicki R., 1984, О принципе функциональной адекватности перевода, „Сопоставительное языкознание", t. IX, nr 3, s. 118-131.pl
dc.description.referencesLewicki R., 1986, Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin.pl
dc.description.referencesLewicki R., 1991, Z badań nad normą przekładu z języka rosyjskiego na polski, „Slavia Orientalis", nr 1/2, s. 57-65.pl
dc.description.referencesLewicki R., 1993, Konotacja obcości w przekładzie, Lublin.pl
dc.description.referencesLewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.pl
dc.description.referencesLewicki R., 2002, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] Przekład - język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 43-52.pl
dc.description.referencesLewicki R., 2010, Pojęcie transformacji przekładowych w kontekście statusu tłumacza, „Lingwistyka Stosowana", nr 3, s. 45-52.pl
dc.description.referencesLewicki R., 2013, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 313-322.pl
dc.description.referencesLieb H., 1991, Putnama teoria znaczenia wyrazu, tłum. M. Witkowski, [w:] Semiotyka dziś i wczoraj. Wybór tekstów, pod red. J. Pelca, L. Koja, Wrocław, s. 43-48.pl
dc.description.referencesLinke M., 2007, Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej, Seria „Język a komunikacja" 18, Kraków, s. 75-84.pl
dc.description.referencesLipiński K., 2004, Vademecum tłumacza, Kraków.pl
dc.description.referencesLipiński K., 2005, Georg Traki w przekładach polskich i rosyjskich, z niemieckiego tłum. M. Zając-Latkowska, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład. Oblicza recepcji, pod red. J. Koźbiała, nr 3, Warszawa, s. 19-31.pl
dc.description.referencesLönker F., 1992, Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, Berlin.pl
dc.description.referencesŁotman J., 1992, Лотман Ю., Избранные статьи в 3-х томах, t. 3, Таллин.pl
dc.description.referencesŁotman J., 1996, Лотман Ю., О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesLurker М., 1989, Słownik obrazów i symboli biblijnych, tłum, bp Kazimierz Romaniuk, Poznań.pl
dc.description.referencesMaćkiewicz J., 1990, Wyspa - językowy obraz wycinka rzeczywistości, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 50-59.pl
dc.description.referencesMaćkiewicz J., 1991, Nienaukowy i naukowy obraz morza. Na przykładzie języka polskiego i angielskiego, Gdańsk.pl
dc.description.referencesMaćkiewicz J., 1996, Od chaosu do porządku, czyli o pewnym typie kategorii naukowych, [w:] Językowa kategoryzacja świata, pod red. R. Grzegorczykowej, A. Pajdzińskiej, Lublin, s. 243-254.pl
dc.description.referencesMackiewicz J., 1999, Słowo o słowie. Potoczna wiedza o języku, Gdańsk.pl
dc.description.referencesMaj B., 1980, Świat tak dobry, że niedoskonały (O poezji Jana Twardowskiego), „Tygodnik Powszechny", nr 28.pl
dc.description.referencesMalinowski B., 2013, Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 39-52.pl
dc.description.referencesMańczyk A., 1982, Wspólnota językowa i jej obraz. Krytyczne uwagi do teorii językowej Leo Weisgerbera, Zielona Góra.pl
dc.description.referencesMatuszewski R., 1980, „Radość, że się kocha to, co niemożliwe" (O poezji Jana Twardowskiego), „Kultura", nr 22.pl
dc.description.referencesMayenowa M. R., 1979, Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, Wrocław - Warszawa - Kraków.pl
dc.description.referencesMiodońska-Brookes E., Kulawik A., Tatara M., 1980, Zarys poetyki, Warszawa.pl
dc.description.referencesMirga A., 1984, Stereotyp jako model „prawdziwego swojego" i „obcego" (próba konstrukcji teoretycznej zjawiska stereotypu), „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Etnograficzne", z. 19, 51-70.pl
dc.description.referencesMocarz M., 2002, Przekaz leksyki religijnej w przekładzie wobec oczekiwań odbiorców, [w:] Przekład - Język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 105-111.pl
dc.description.referencesMocarz M., 2005, Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej (na materiale polskich przekładów prozy rosyjskiej ХIХ-ХХ w.), Lublin.pl
dc.description.referencesMocarz M., 2013, Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, pod red. I. Kasperskiej i A. Żuchelkowskiej, Poznań, s. 149-165.pl
dc.description.referencesMounin G., 1972, Przekład poetycki, tłum. M. Śląską, „Literatura na Świecie", nr 9.pl
dc.description.referencesMróz K., 2002, „Ciążenie ku rzeczom trwałym", czyli dwa pytania podstawowe: Czym jest poezja i w co mierzy przekład poetycki? Przypadek Verlaine'a, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład, pod red. J. Koźbiała, Rok IV nr 2(5), Warszawa, s. 45-66.pl
dc.description.referencesNewmark P., 1981, Approaches to Translation, New York.pl
dc.description.referencesNewmark P., 1988, A Textbook of translation, New York.pl
dc.description.referencesNida E., 2009, Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 51-69.pl
dc.description.referencesNida E., Taber C., 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden.pl
dc.description.referencesO'Hagan M., Ashworth D., 2002, Translation-Mediated Communication Ina Digital World. Facing the Challengee of Globalization and Localization, Clevedon.pl
dc.description.referencesObara J., 1991, Kategoria ducha językowego w poglądach niektórych niemieckich i polskich myślicieli XIX i XX wieku, [w:] Podstawowe pojęcia i problemy, pod red. J. Anusiewicza, J. Bartmińskiego, Seria „Język a kultura", t. 1, Wrocław, s. 83-105.pl
dc.description.referencesOjcewicz G., 2002, Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo-leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina, Katowice.pl
dc.description.referencesOzorowski E., 2012, Credo taka jest nasza wiara, Białystok.pl
dc.description.referencesPaepcke F., 2009, Rozumienie tekstu a przekład, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 335-346.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., 1999, Językowy obraz Boga i szatana w polskiej poezji powojennej, [w:] Tysiąc lat polskiego słownictwa religijnego, pod red. B. Krei, Gdańsk, s. 157-178.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Tokarski R., 1996, Językowy obraz świata - konwencja i kreacja, „Pamiętnik Literacki", z. 4, s. 143-158.pl
dc.description.referencesPaprocka-Piotrowska U., 2005, Przekład a kompetencja międzykulturowa, [w:] Język trzeciego tysiąclecia III. Konteksty przekładowe, pod red. M. Piotrowskiej, t. 2, Seria „Język a komunikacja" 8, Kraków, s. 387-395.pl
dc.description.referencesPaprocki H., Problem trynitarzy, [w:] Augustyn w teologii prawosławnej, www.cerkiew.pl [20.05.2013].pl
dc.description.referencesPieciul-Karmińska E., 2007, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski, Poznań.pl
dc.description.referencesPieczyńska-Sulik A., 2002, Przekład - idiolekt - idiokultura, [w:] Przekład - Język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 53-59.pl
dc.description.referencesPieczyńska-Sulik A., 2010, Język - Przekład - Kultura czyli przekład w objęciach semiotyki języka i kultury, [w:] Przekład - Język - Kultura II, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 25-30.pl
dc.description.referencesPiekarczyk D., 2004, Kwiaty we współczesnym językowym obrazie świata, Lublin.pl
dc.description.referencesPieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze.pl
dc.description.referencesPisarska A., 1989, Creativity of translators: the translation of metaphorical expressions in non-literary texts, Poznań.pl
dc.description.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań.pl
dc.description.referencesPodgórski W., 2002, Posłowie, [w:] J. Twardowski, Poeta Wiary, Nadziei i Miłości. Rozmowa Anny Czachorowskiej z Poetą, Warszawa, s. 143-145.pl
dc.description.referencesPoeta i paradoksy. Rozmowa z Janem Twardowskim. Rozmawiał Marek Zieliński, 1981, „Nowe Książki", nr 1.pl
dc.description.referencesPolska myśl przekładoznawcza. Antologia, 2013, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków.pl
dc.description.referencesPszczołowska L., 2002, Wiersz - Styl - Poetyka, Kraków.pl
dc.description.referencesPutnam H., 1975, Mind, Language and Reality. Philosophical Papers, t. 2, Cambridge.pl
dc.description.referencesPuzynina J., 1991, Jak pracować nad językiem wartości, [w:] Zagadnienia leksykalne i aksjologiczne, pod red. J. Puzyniny, J. Bartmińskiego, t. 2, Wrocław, s. 129-137pl
dc.description.referencesPuzynina J., 1993, Opis znaczenia w słowniku autora, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. J. Bartmińskiego, R. Tokarskiego, Lublin, s. 207-219.pl
dc.description.referencesPuzynina J., 2003, Wokół języka wartości, [w:] Język w kręgu wartości. Studia semantyczne, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 19-34.pl
dc.description.referencesPuzynina J., 2007, Ksiądz Jan Twardowski - poeta i człowiek, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 15-29.pl
dc.description.referencesRieckier J., 1974, Рецкер Я., Теория перевода и переводческая практика, Москва.pl
dc.description.referencesReiB К., 1976, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg/Ts.pl
dc.description.referencesRokicki J., 1981, O relatywizmie i uniwersalizmie w antropologii języka, „Studia Filologiczne", t. 6, s. 33-51.pl
dc.description.referencesOkopień-Sławińska A., 1983, Metafora bez granic, [w:] Studia o metaforze II, pod red. M. Głowińskiego i A. Okopień-Sławińskiej, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk - Łódź, s. 21-44.pl
dc.description.referencesRosch E., 1978, Principles of Categorization, [w:] Cognitionand Categorization, pod red. E. Rosch, B. Lloyd, Hillsdale, s. 189-205.pl
dc.description.referencesRybka M., Sławek J., 2005, Językowy obraz Boga w poezji ks. Jana Twardowskiego, [w:] Język religijny dawniej i dziś, pod red. S. Mikołajczaka i ks. T. Więcławskiego, Poznań, s. 425-435.pl
dc.description.referencesRzepa T., 1985, Język jako narzędzie procesu kategoryzacji, „Studia Philosophie Christianae", R. 21, nr 2, s. 169-175.pl
dc.description.referencesSadowski W., 2005, Wers jako cytat wersu we współczesnej poezji religijnej, „Zeszyty Naukowe KUL", nr 48, s. 25-38.pl
dc.description.referencesSapir E., 1978, Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje, tłum. B. Stanosz, R. Zimand, Warszawa.pl
dc.description.referencesSatkiewicz H., 2000, Neutralizacja nacechowania stylistycznego i ekspresywnego w słownictwie współczesnej polszczyzny, [w:] Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian, pod red. J. Mazura, Lublin, s. 69-74.pl
dc.description.referencesSawicki S., 1981, Poetyka, interpretacja, sacrum, Warszawa.pl
dc.description.referencesSawicki S., 1983, Sacrum w literaturze, [w:] Sacrum w literaturze, pod red. J. Gotfryda, M. Jasińskiej-Wojtkowskiej, S. Sawickiego, Lublin, s. 13-25.pl
dc.description.referencesSawicki S., 2000, Religijny horyzont poezji. Laudacja M. Jasińska-Wojtkowska. Lublin.pl
dc.description.referencesSchaff A., 1964, Język a poznanie, Warszawa.pl
dc.description.referencesSchmidt M., 2000, Niecodzienne rozmowy z księdzem Janem Twardowskim, Warszawa.pl
dc.description.referencesSkorupka S., 1973, O metodach badań języka autorów, „Przegląd Humanistyczny", z. 5, s. 33-45.pl
dc.description.referencesSkwarnicki M., 1970, O poezji księdza Jana Twardowskiego, „Tygodnik Powszechny", nr 50.pl
dc.description.referencesSławiński J., 1998, Dzieło, język, tradycja. Prace wybrane, t. 2, Kraków.pl
dc.description.referencesSmaszcz W., 1987а, „Zaufałem wąskiej drodze", „Kierunki", nr 5.pl
dc.description.referencesSmaszcz W., 1987b, Tylko miłość ta sama, „Kierunki", nr 1.pl
dc.description.referencesSmaszcz W., 1991, Jan Twardowski kapłan i poeta, Białystok.pl
dc.description.referencesSmaszcz W., 1993а, Tyle jeszcze nadziei, Białystok.pl
dc.description.referencesSmaszcz W., 1993b, Posłowie, [w:] J. Twardowski, Wiersze, Białystok, s. 355-382.pl
dc.description.referencesSmaszcz W., 2003, Ks. Jan Twardowski poeta nadziei. Życie i twórczość, Białystok.pl
dc.description.referencesSnell-Hornby M., 1983, Metaphorical thought and translation: Taking a stand on P. Newmark, Duisburg.pl
dc.description.referencesSnell-Hornby M., 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam.pl
dc.description.referencesSochoń J., 2007, „Czy można serce zdjąć naprawdę z krzyża?”. Wizja poezji wewnętrznie pełnej księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 31-44.pl
dc.description.referencesSokolska U., 2008, Leksyka „zwierzęca” jako składnik comparatum w porównaniach księdza Jana Twardowskiego, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 7, Białystok, s. 153-168.pl
dc.description.referencesSokolska U., 2010, „W gorącej święconej wodzie kąpany”, czyli o frazeologii w poezji Jana Twardowskiego, [w:] Studia i szkice o języku pisarzy. Zagadnienia wybrane, Białystok, s. 353-372.pl
dc.description.referencesSokolska U., 2010, Kilka uwag o nietypowych sposobach konceptualizowania sfery religijnej w twórczości ks. Jana Twardowskiego, [w:] Studia i szkice o języku pisarzy. Zagadnienia wybrane, Białystok, s. 337-352.pl
dc.description.referencesSteiner G., 2000, Po wieży Babel. Problem języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Kraków.pl
dc.description.referencesSulikowski A., 1995, Świat poetycki księdza Jana Twardowskiego, Lublin.pl
dc.description.referencesSulikowski A., 2001, Serce czyste... Świat poetycki księdza Jana Twardowskiego, Lublin.pl
dc.description.referencesSulikowski A., 2007, Zielnik księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 81-95.pl
dc.description.referencesSupa W., 2006, Biblia a współczesna proza rosyjska, Białystok.pl
dc.description.referencesSzwiejcer A., 1988, Швейцер А., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, Москва.pl
dc.description.referencesŚwiątek J., 1998, W świecie powszechnej metafory. Metafora językowa, Kraków.pl
dc.description.referencesSzymak-Reiferowa J., 1997, Żargonizmy i obscena w tłumaczeniach poezji Josifa Brodskiego, [w:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa, pod red. A. Bogusławskiego i J. Mędelskiej, Warszawa, s. 113-126.pl
dc.description.referencesTabakowska E., 1995, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków.pl
dc.description.referencesTabakowska E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.pl
dc.description.referencesTabakowska E., 2003, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z EUROPĄ Normana Daviesa, Kraków.pl
dc.description.referencesTabakowska E., 2013, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 255-274.pl
dc.description.referencesTamarczenko N., 2006, Тамарченко H., Теоретическая поэтика. Введение в курс, Москва.pl
dc.description.referencesTokarski R., 1990, Prototypy i konotacje: o semantycznej analizie słowa w tekście poetyckim, „Pamiętnik Literacki", z. 2, s. 117-137.pl
dc.description.referencesTokarski R., 1995, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin.pl
dc.description.referencesTokarski R., 1999, Przeszłość i współczesność w językowym obrazie świata, [w:] Przeszłość w językowym obrazie świata, pod red. A. Pajdzińskiej, P. Krzyżanowskiego, Lublin, s. 9-23.pl
dc.description.referencesTokarski R., 2001, Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 343-370.pl
dc.description.referencesTokarski R., 2006, Pola znaczeniowe i ramy interpretacyjne - dwa spojrzenia na język, „LingVaria", R. 1, nr 1, s. 35-46.pl
dc.description.referencesTokarz B., 1998, Kognitywne możliwości przekładu artystycznego, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 8, Katowice, s. 73-81.pl
dc.description.referencesTokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie, pod red. P. Fasta, P. Janikowskiego, Katowice, s. 7-20.pl
dc.description.referencesTokarz B., 2010, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice.pl
dc.description.referencesTomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.pl
dc.description.referencesToury G., 1995, Descriptioe Translation Studies and Beyond, Amsterdam - Philadelphia.pl
dc.description.referencesToury G., 2009, Metoda opisowych badań przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 205-222.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 1995, Pewność niepewności, czyli paradoksy, aforyzmy, pytania, złote myśli z wierszy i prozy, Warszawa.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2001, Ludzie których spotkałem. Waldemara Smaszcza rozmowy z ks. Janem Twardowskim, Białystok.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2002, Poeta Wiary, Nadziei i Miłości. Rozmowa Anny Czachorowskiej z Poetą, Warszawa.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2006а, Łaską zdumiony. Moje szczęśliwe wspomnienia, Warszawa.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2006b, Autobiografia. Myśli nie tylko o sobie, t. 1, Kraków.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2007а, Budzić nadzieję. Abecadło dziewięćdziesięciolatka, Warszawa.pl
dc.description.referencesTwardowski J., 2007b, Autobiografia. Myśli nie tylko o sobie, t. 2, Kraków.pl
dc.description.referencesUlrich W, 1972, Wörterbuch, Lingwistische Grundbegriffe, Kiel.pl
dc.description.referencesUrbanek D., 2010. Przekład tekstu kulturoznawczego jako rekonstrukcja językowego obrazu świata, [w:] Przekład - język - Kultura II, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 87-95.pl
dc.description.referencesVenuti L., 1995, The Translator's Inuisibility. A History of Translation, London/New York.pl
dc.description.referencesVenuti L., 2009, Przekład, wspólnota, utopia, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 265-293.pl
dc.description.referencesVinay J., Darbelnet J., 1957, Stylistique comparée du français et l'anglais. Methode de traduction, Paris.pl
dc.description.referencesVinay J., Darbelnet J., 1958, 1995, Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam - Philadelphia.pl
dc.description.referencesWinogradów W, 1955, Виноградов В., Итоги обсуждения вопросов стилистики, „Вопросы языкознания", nr 1, s. 60-87.pl
dc.description.referencesWalińska Н., 1974, Stereotyp - pole terminologiczne, „Prace Literackie", t. XVI.pl
dc.description.referencesWare K., 2003, Królestwo wnętrza, tłum. W. Misijuk, Lublin.pl
dc.description.referencesWarnke I., 1996, Idiolekt- und Norm- Überlegungen zum sprachlichen Konnex von Indioiduum und Konsozium, „Lexicology 2", nr 1, s. 1-33.pl
dc.description.referencesWellek R., Warren A., 1976, Teoria literatury, Warszawa.pl
dc.description.referencesWhorf B. L., 1982, język, myśl i rzeczywistość, tłum. T. Hołówka, Warszawa.pl
dc.description.referencesWielcy Polacy - Jan Twardowski. Mistrz poezji religijnej, 2007, pod red. J. Dowgiałło-Tyszki, t. 11, Warszawa.pl
dc.description.referencesWierzbicka А., 1971а, Porównanie - gradacja - metafora, „Pamiętnik Literacki", z. 4, s. 127-147.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., 1971b, Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne, Warszawa.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., 1990, Podwójne życie człowieka dwujęzycznego, [w:] Język polski w świecie, pod red. W. Miodunki, Warszawa - Kraków, s. 71-104.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., 1999, Język - umysł - kultura, wybór prac pod red. J. Bartmińskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesVinogorova V., 2012, Виногорова В., Смысл. Понимание. Ситуатив ная коммуникация (заметки переводчика), Toruń.pl
dc.description.referencesWójciak М., 2006, Granice wolności w przekładzie. O polskich tłumaczeniach Requiem Anny Achmatowej, [w:] Przekład jako komunikat, pod red. P. Fasta, nr 20, Katowice-Warszawa-Częstochowa, s. 185-195.pl
dc.description.referencesWojciechowska L, 1991, [w:] Ksiądz Jan Twardowski w swoim poetyckim świecie. Rozmawiała Iza Wojciechowska, „Express Ilustrowany", nr 231.pl
dc.description.referencesWojdecki W, 1996, Na plebanii w Lesznie. Ks. Jan Twardowski opowiada, ks. Waldemar Wojdecki notuje, Warszawa.pl
dc.description.referencesWojdecki W., 1999, Rozmowy pod modrzewiem. Ks. Jan Twardowski opowiada, ks. Waldemar Wojdecki notuje, Warszawa.pl
dc.description.referencesWojtak M., 2003, Войтак M., Религиозный стиль в генологической перспективе, „Стереотипность и творчество в тексте", под редакцией М. Котюровой, выпуск 6, Пермь, s. 323-338.pl
dc.description.referencesWojtak М., 2006, Войтак М., Расслоение религиозного стиля в совре менном польском языке, „Стереотипность и творчество в тексте", под редакцией М. Котюровой, выпуск 10, Пермь, s. 177-184.pl
dc.description.referencesWróblewski P., 1998, Struktura, typologia i frekwencja polskich metafor, Białystok.pl
dc.description.referencesWyderka B., 1995, Środki stylowe, [w:] Przewodnik po stylistyce polskiej, pod red. S. Gajdy, Opole, s. 53-81.pl
dc.description.referencesWyka K., 1966, „Bolesław Leśmian: Dwa utwory", Liryka polska. Interpretacje, Kraków.pl
dc.description.referencesWysoczański W, 2006, Językowy obraz świata w porównaniach zleksykalizowanych na materiale wybranych języków, Wrocław.pl
dc.description.referencesZakrzewska E., 2008, Ikonalny wykład prawd teologicznych w twórczości ks. Jana Twardowskiego, „Teologia w Polsce", Nowa seria 2, nr 2, s. 372-376.pl
dc.description.referencesZarębianka Z., 1992, Poezja wymiaru sanctum. Kamieńska, Jankowski, Twardowski, Lublin.pl
dc.description.referencesZaworska H., 2001, Lekcja z księdzem Twardowskim, prowadzi Helena Zaworska, Kraków.pl
dc.description.referencesZaworska H., 2007, Rozmowa z księdzem Twardowskim, Kraków.pl
dc.description.referencesZeler B., 2001, Po wiersz tak prosty że każdy zrozumie, o poezji księdza Jana Twardowskiego, Kraków.pl
dc.description.referencesZiomek J., 2000, Retoryka opisowa, Wrocław.pl
dc.description.referencesZwiegincew W., 1996, Звегинцев В., Мысли о лингвистике, Москва.pl
dc.description.referencesWspółczesne teorie przekładu. Antologia, 2009, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków.pl
dc.description.referencesWojtasiewicz О. А., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław.pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
B_E_Dworakowska_Poezja_ksiedza_Jana_Twardowskiego_w_przekladach_na_jezyk_rosyjski.pdf19,39 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)