Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/16063
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Dworakowska, Beata Edyta | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-16T12:09:00Z | - |
dc.date.available | 2024-02-16T12:09:00Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.isbn | 978-83-7431-488-6 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/16063 | - |
dc.description | Zdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku – kontynuacja, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy BIBL/SP/0040/2023/01. | pl |
dc.description.sponsorship | Wydanie publikacji sfinansowano ze środków Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.title | Poezja księdza Jana Twardowskiego w przekładach na język rosyjski. Studium lingwistyczne | pl |
dc.type | Book | pl |
dc.rights.holder | © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2016 | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2007, Zaufałem drodze. Wiersze zebrane 1932-2006, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 1993, [w:] Польская поэзия XX век, под ред. А. Бази левского, переводы: М. Осмоловской, Г. Ефремова, А. Гелес кула, А. Базилевского, С. Аверинцева, том 1, Москва. | pl |
dc.description.references | Астафьева Н., Британишский В., 2000, Польские поэты XX века. Антология, Ян Твардовский - перевод Н. Астафьевой, том 1, Санкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 2006, Стихи, переводы: С. Аверинцева, Н. Аста фьевой, А. Базилевского, И. Баранова, О. Басий, X. Сурты, Москва. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 2009, Спешите любить людей, переводы: С. Аве ринцева, Н. Астафьевой, А. Базилевского, И. Баранова, О. Басий, А. Гелескула, М. Осмоловской, X. Сурты, Москва. | pl |
dc.description.references | Базилевский А., 2009, Сделано в Польше век XX, переводы Андрея Базилевского, Москва. | pl |
dc.description.references | Твардовский Я., 2010, Просьба, перевод с польского А. Нехая, Санкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Камень веры: Кароль Войтыла, Ян Твардовский, Роман Брандштеттер, составил и перевел с польского А. Базилевский, 2012, Москва. | pl |
dc.description.references | Gazeta Petersburska, № 9 (91) 2008, переводы С. Свяцкого. | pl |
dc.description.references | Anioł (Są chwile kiedy się odchodzi) // Ангел (И. Баранов) Ц Ангел (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Anioł poważny i niepoważne pytania // Серьезный ангел и несерьез ные вопросы (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Ankieta // Анкета (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Apostołowie niewiary // Апостолы неверия (X. Сурта) // Апостолы неверия (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Archanioł Michał // Архангел Михаил (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Bezdzietny anioł // Właśnie wtedy // Бездетный ангел (А. Нехай) // Именно тогда (А. Базилевский) Ц Бездетный ангел (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Bez nas // Без нас (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Biedna logiczna głowa // Бедная логичная голова (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Bliscy i oddaleni // Близкие и отдаленные (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Boję się Twojej miłości // Я боюсь Твоей любви (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Boże (Boże którego nie widzę) // Боже (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Boże (Boże najcierpliwszy) // Боже (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Boże Narodzenie // Рождество Христово (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Chytrość // Хитрость (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Cierpliwość (Cierpliwość - spokój że przecież się stanie) // Терпение (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | *** (Co nam jeszcze zostało) // *** («Что еще нам осталось...») (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Со prosi о miłość // Просящий о любви (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Со wiesz // Что ты знаешь (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Со zginęło // Что пропало (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Czas // Время (С. Аверинцев) // Время (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Czekanie (Kiedy na miłość niecierpliwie czekasz) // Ожидание (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Czekanie (Myślisz - znowu się spóźnia) // Ожиданье (M. Осмолов ская). | pl |
dc.description.references | Czekanie (Popatrz na psa uwiązanego przed sklepem) // Ожидание (X. Cypma) // Ожидание (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Czemu (Czemu w mordę dostałem) // За что (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Dar czystości // Дар целомудрия (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Deszcz (Deszczu со padałeś w ewangelii) // Дождь (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Dlaczego (Nie wierzysz w siebie większego od siebie) // Почему (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Dlatego // Потому (О. Басий) Ц Вот почему (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Długo // Долго (А. Нехай) Ц Долго (А. Гелескул). | pl |
dc.description.references | Do anioła // Ангелу (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Do autora wielkich dzieł // Автору великого труда (А. Гелескул). | pl |
dc.description.references | Dobranoc // Спокойной ночи (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Dogmatycy hałasują po łacinie) // «Догматики горлопанят по-ла тыни...» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Do Jezusa z warszawskiej katedry // К Иисусу из Варшавского собора (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Do moich uczniów // Моим ученикам (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Do nieba // На небо (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Do świętego Franciszka // Святому Франциску (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Do świętej Tereski // Святой Терезе (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Do zegarmistrza // Часовщику (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Drzewa // Деревья (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Drzewa niewierzące // Неверующие деревья (А. Нехай) // Не веруют деревья (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Dzieciństwo // Детство (А. Нехай) // Детство (М. Осмоловская) | pl |
dc.description.references | *** (Dzień dobry krzyżu święty) // «Доброе утро о Крест святой...» (И. Баранов) | pl |
dc.description.references | Dziękuję (Dziękuję Ci za miłość prędką bez namysłu) // Спасибо (M. Осмоловская) | pl |
dc.description.references | Dziękuję // Спасибо (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Dziękuję Ci że miałeś ręce nogi ciało) // Спасибо (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Dziękuję po prostu za to, że jesteś) // «Спасибо Тебе за то что Ты есть...» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Gdyby // Если бы (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Gdybyśmy sami wymyślili // Если б мы придумали сами (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Gwiazdy // Звезды (И. Баранов) // Звезды (А. Нехай) // Звезды (А. Гелескул) // Чтобы свершилось (Г. Ефремов). | pl |
dc.description.references | *** (Ile napisano pobożnych książek) // «Сколько понаписывали бла гочестивых книжек...» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Ile razy // Как часто (X. Сурта) // Сколько раз (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Jaka to radość) // «О какая же радость...» (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Jakby go nie było // Как будто Его и нет (Г. Ефремов). | pl |
dc.description.references | *** (Jak łatwo z grzecznego stać się niegrzecznym) // «Как легко из учтивого стать неучтивым...» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Jak się nazywa // Неназванное {А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Jak zawsze (Szukałem Twych ran na rękach) // Как обычно (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Jest (Jest jeszcze taka miłość) // Есть (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Jesteś (Jestem bo Jesteś) // Ты еси (M. Осмоловская) // Кого нет тот есть (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Jeszcze // Еще {А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Jeszcze nie // Еще не (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Jeśli (Jeśli mi zaczną wypominać) // Если (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Jeśli miłość // Если любовь (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Jezu, ufam Tobie // Иисус, уповаю на Тебя (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | *** (Już myślałem, że Ciebie wielkiego zobaczę) // «Я-то думал увидеть Тебя» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Kaznodzieja // Проповедник (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Kiedy (Boże ile spraw odfajkowano poza nami) // Когда (О. Басий) // Когда (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Kiedy kocha // Как полюбит (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Kiedy mówisz // Раз говоришь (А. Базилевский) // Когда говоришь (А. Нехай) // Когда ты говоришь (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | *** (Kiedy się rodzi) // «Как родится...» (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Kochanowskiego przekład psalmów // «Псалмы» Кохановского (А. Базилевский) // Перевод «Псалмов» Кохановского (А. Нехай) Ц Тот Кохановского псалтырь (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Koniec // Конец (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Którędy // Каким путем (М. Осмоловская) // Как (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | *** (Kuli ci pomnik w ostatnich latach) // «Памятник ставили в поздние годы...» (Г. Ефремов). | pl |
dc.description.references | Liść // Лист (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Matka // Мать (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Matka Boska Powstańcza // Матерь Божья Повстанцев (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Miło // Приятно (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Miłość (Czystość ciała) // Любовь (X. Су рта) // Любовь (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Miłość (Jest miłość trudna) // Любовь (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Miłość (Świat zmaglowany) // Любовь (X Сурта). | pl |
dc.description.references | Modlitwa do świętego Jana od Krzyża // Молитва святому Иоанну Креста (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Mówił do duszy // Говорил он душе (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Mówiłem // Я говорил (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Mrówko ważko biedronko // Муравей стрекоза божья коровка (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Na dwudzieste Urodziny Ojca Świętego Jana Pawła II // На двадца тилетие Рождения Святого Отца Иоанна Павла II (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Nagroda // Награда (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Najbliżej // Ближе всего (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Najbliżsi // Ближние {А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Na końcu // На грани (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | *** (Na Powązkach warszawskich) // «На варшавских Повонзках...» (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Na ręce // На руки (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Narzekania // Жалобы (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Na słomce // На соломке (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Na szarym końcu // Напоследок (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Nic więcej // Больше ничего (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Nie // Не надо (А. Базилевский) Ц Не (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Niebo // Небо (А. Базилевский) // Небо (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Nie bój się // Не страшись (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | *** (Niedługo spotkamy się znowu) // «Скоро мы встретимся вновь...» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Niekoniecznie na pewno // Необязательно наверняка (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Nie ma czasu // Нет времени (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Nie martw się że się Kościół przewróci) // Не тревожься (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Nieobecny jest // Отсутствующий есть (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Nie rozdzielaj // Не разделяй (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Nieszczęście nie-nieszczęście // Несчастье не-несчастье (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Nie tak nie tak // Не так не так (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Nie tylko // Не только (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Nie wiadomo komu // Неведомо для кого (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Nie widać // Не видно (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | О aniołach i zwierzakach // Над церковным учением об ангелах (А. Гелескул). | pl |
dc.description.references | Ocal // Убереги (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | О cokolwiek zapytasz // О чем ни спросишь (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Oda do rozpaczy // Ода отчаянию (А. Базилевский) // Ода горю (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Odejść (Daj odejść od rzeczy okrągłych zamieszanych uprzejmie kilka razy) // Уйти (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | *** (Odgłos mych butów zostanie po wieczne czasy na schodach) // «Отголосок моих шагов...» (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Odpowiedzi // Ответы (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Ogień // Огонь (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Ojcze nowego wieku // Отче нового века (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | *** (Ojcze Święty z Rzymu) // «Святейший Отец из Рима...» (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | О kazaniach // О проповедях (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | О lasach // О лесах (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | О mieszkańcach dwóch miast // О жителях двух городов (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Оп // Он (И. Баранов) // Он (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | О Nieuchronny! // О, Неизбежный (Г. Ефремов). | pl |
dc.description.references | О spacerze po Cmentarzu Wojskowym // О посещении Военного кладбища (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Ostatnia // Последняя (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | О szukających // Об ищущих (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | О świętej Cecylii // О святой Цецилии (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | О świętym Andrzeju // О святом Андрее (О. Басий). | pl |
dc.description.references | О świętym Pawle // О святом Павле (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | О świętym Walentym // О святом Валентине (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | O uśmiechu w kościele // Об улыбке во храме (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Owce między wilki // Овцы среди волков (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Owieczki // Овечки (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | О wierze // О вере (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Pan Jezus niewierzących // Иисус неверных (А. Нехай) // Иисус не верующих (X. Сурта) // Господь неверующих (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Papież // Папа (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Parami // Вдоволь (А. Гелескул). | pl |
dc.description.references | Pewność niepewności // Уверенность в неуверенности (А. Базилев ский). | pl |
dc.description.references | Piękne // Красивые (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Pisanie // Как пишут (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Piszę Ц Пишу {А. Базилевский) // Пишу (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Płacz (Marta zakrzątana obrus rozłożyła) // Плач (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Pociecha (Niech się pan nie martwi panie profesorze) // Утешение (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Poczekaj (Nie wierzysz - mówiła miłość) // Погоди (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Podobieństwa // Сходство (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Podrapana za nic // Ни за что {А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Podziękowanie (Dziękuję Ci że nie jest wszystko tylko białe albo czarne) // Благодарение (А. Нехай) Ц Благодарность (M. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Pokorny // Смиренный (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Po obu stronach // По обе стороны (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Potem (Było po śmierci) // После (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Potem (Nie piszą listów) // Потом (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Powrót (Odejść od świata - zanurzyć się w Bogu) // Возвращение (С. Свяцкий). | pl |
dc.description.references | Powrót Andersena // Возвращение Андерсена (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Poznaję // Узнаю (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Pożegnanie wiejskiej parafii // Прощание с сельским приходом (А. Нехай) // Прощание с сельским приходом (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Problem // Проблема (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Prostuje // Выпрямляет (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (- Proszę o spowiedź - skomli jakaś „święta" dusza) // «Исповедай! - молитвенно просит святоша...» (Г. Ефремов). | pl |
dc.description.references | Proszę о wiarę // Прошу о вере (И. Баранов) // Веры прошу (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Prośba (Sam nic nie czyniłem dobrego) // Просьба (И. Баранов) //Просьба (А. Нехай) // Просьба (С. Аверинцев). | pl |
dc.description.references | Prymicja // Первое богослужение (А. Нехай) Ц Первая месса (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Przeciw sobie // Против себя (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Przed podróżą // Перед дорогой (А. Базилевский) // Перед путе шествием (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Przeszłość (Kiedy nie umiałem jeszcze płakać i być poważnym) // Прошлое (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Przeszłość (Nie dokończyć już przerwanej rozmowy) // Прошлое (M. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Przez mikroskop // Под микроскопом (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Przez pamięć Nikodema // Ради памяти о Никодиме (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Przychodzą same // Встречи (А. Гелескул). | pl |
dc.description.references | Przyrost ludności // Прирост населения (О. Басий) // Прирост населения (А. Нехай) // Прирост населения (Н Астафьева). | pl |
dc.description.references | Przy stole // За столом (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Przyszła (Znowu przyszła do mnie samotność) // Пришло (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Pytania (Gdzie się prawda zaczyna a gdzie rozum kończy) // Вопросы (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Rachunek dla dorosłego // Счет для взрослого (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Rachunek sumienia // Испытание совести (А. Базилевский) // Счет к своей совести (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Rozstania // Разлуки (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Ryczał // Он вопил (А. Базилевский) Ц Кричал (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Samotność (Nie proszę о tę samotność najprostszą) // Одиночество (А. Базилевский) // Одиночество (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Sen po czytaniu Biblii // О жителях двух городов (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Siedmiowiersz // Семистишие (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Skarga // Жалоба (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Skąd przyszło // Откуда пришло (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Skrupuły pustelnika // Раскаянье отшельника (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Słowa // Слова (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Smutek (Od małpy gorsza małpa która się rozpłacze) // Печаль (И. Баранов) // Огорчение (Н Астафьева). | pl |
dc.description.references | Spojrzał // Он посмотрел (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Spotkania (Ktokolwiek nas spotyka od Niego przychodzi) // Встречи (А. Базилевский) // Кто бы нас ни встретил (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Spotkanie (Та jedna chwila dziwnego olśnienia) // Встреча (M. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Spotkanie piątkowe // Встреча в пятницу (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Sprawiedliwość // Справедливость {А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Stale // Все меньше (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Stwarzał // Создал (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Suplikacje // Мольба (А. Гелескул). | pl |
dc.description.references | Szukasz // Ты ищешь (X. Су рта) // Ищешь (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Śledź // Селедка (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Śpieszmy się // Спешите (И. Баранов) Ц Поспешим (А. Нехай) // Так поспешим же (С. Свяцкии). | pl |
dc.description.references | Święta Zofia // Святая София (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Święty Benedykt // Святой Бенедикт (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | *** (Święty Franciszku z Asyżu) // *** («Святой Франциск Ассизский...») (А. Нехай) // «Святой Франциск из Ассизи...» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Święty gapa // Святой недотепа (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Święty Jan Chrzciciel // Святой Иоанн Креститель (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Taki malutki // Малютка (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Teoretyk // Теоретик (И. Баранов) // Теоретик (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Teraz // Нынче (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Testament (Patrzył w niebo) // Завещание (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | То nieprawda że szczęście // Это неправда что счастье (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | То nieprawdziwe // Все неладное (А. Гелескул). | pl |
dc.description.references | Trudno // Трудно (О. Басий) // Трудно (А. Базилевский) // Трудно (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Tuż tuż // Вот-вот (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Tylko (To tylko oczy co chcą widzieć dalej) // Только (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Tylko dla dorosłych // Только для взрослых (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Tylko mali grzesznicy spowiadają się długo) // «Только малые грешники молятся долго...» (Г. Ефремов). | pl |
dc.description.references | Ucieczka // Бегство (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Usłyszane zapisane // Записал что слышал (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Ważne (То że wszystko dzieje się inaczej) // Важно (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | We dwoje // Вдвоем (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | W grudniu // В декабре (О. Басий). | pl |
dc.description.references | Wiara (Biło serce w gardle) // Вера (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Wieczność // Вечность (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Wielka mała // Большая маленькая (И. Баранов) // Большая малютка (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Wiem (Teraz wiem) // Знаю (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Wiem że nie wiem // Знаю что не знаю (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Wiersz z banałem w środku // Стихотворение с банальностью внутри (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | Wiersz z dedykacją // Стихотворение с посвящением (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Wierzę (Wierzę w Boga) // Верую (H. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Wierzę (Wierzę w radość ni z tego ni z owego) // Верю (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Więcej // Все более (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Więc to Ciebie szukają // Так это Тебя они ищут (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | W kolejce do nieba // В очереди на небо (И. Баранов) // Очередь в небо (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Własnego kapłaństwa się boję) // *** («Боюсь своего служенья...») (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | W marcu // В марте (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | W niebie (Trzeba minąć świętego Piotra z ciężkim kluczem) // Ha небе (H. Астафьева) // В небе (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Wobec bólu // На фоне боли (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | W okularach // В очках (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Wszystko со dawne // Все давнее (X. Сурта) // Все давнее (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Wszystko inaczej // Все иначе (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Wszystko smutne // Все печальное (Н. Астафьева) // Все печально (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Wygnani // Изгнание (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Wyjaśnienie // Признание (А. Базилевский) // Объяснение {А. Нехай) // Объяснение (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Wyznanie (Nie straszył mnie nietoperz) // Признание (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | *** (Wzdychał ksiądz na parafii) // «Приходский священник вздыхал...» (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | *** (Zając bieleje) // «Заяц белеет...» (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Zaufałem drodze // Я поверил дороге (А. Базилевский) // Доверился дороге (А. Нехай) // Я доверился дороге (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Za wiosnę // За весну (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | Za wszystko // За все (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Zbawiony // Будет спасен (А. Базилевский) // Спасенный (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Zdumienia pełna // Удивления Полная (А. Базилевский). | pl |
dc.description.references | Zdziwienie // Удивление (X. Сурта) // Удивление (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Zmartwienie // Огорчение (Н. Астафьева). | pl |
dc.description.references | Zmieniły się czasy // Времена изменились (О. Басий) // Времена изменились (А. Нехай) // Времена изменились (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | Z Ziemią krążymy // С Землей кружимся (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | *** (Żebym nie zasłaniał sobą Ciebie) // «Чтобы я не заслонял Тебя собою...» (И. Баранов) // «Сделай так чтоб я не заслонял собою Тебя...» (М. Осмоловская). | pl |
dc.description.references | *** (Żeby móc tak nareszcie uprościć) // *** («Упростить бы...») (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Żeby nagle zobaczyć // Чтобы вдруг увидеть (А. Базилевский) // Чтобы вдруг увидеть (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Żeby się obudzić // Чтобы проснуться (А. Нехай). | pl |
dc.description.references | Żeby wrócić // Чтобы вернуться (М. Осмоловская) // Чтобы вернуться (А. Нехай) // Чтобы вернуться (X. Сурта). | pl |
dc.description.references | *** (Że właśnie taki dzień, że właśnie takie dnie) // «И только этот день...» (Г. Ефремов). | pl |
dc.description.references | Życie // Жизнь (И. Баранов). | pl |
dc.description.references | „Etnolingwistyka", 1988-2002, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, z. 1-14. | pl |
dc.description.references | Aixela F., 1996, Culture-Specific Items in Translation, [w:] Translation, Power, Subversion, pod red. R. Alvareza, M. Carmen-Africa Vidala, Clevedon/Philadelphia/Adelaide, s. 52-78. | pl |
dc.description.references | Albrecht J., 1998, Literarische Ubersetzung. Geschichte - Theorie - Kulturelle Wirkung, Darmstadt. | pl |
dc.description.references | Aleksiejewa I., 2004, Алексеева И., Введение в переводоведение, Москва. | pl |
dc.description.references | Anioł, [w:] Encyklopedia katolicka, 1973, t. 1, Lublin, s. 605-613. | pl |
dc.description.references | Anusiewicz J., 1990, Problematyka językowego obrazu świata w poglądach niektórych językoznawców i filozofów niemieckich XX wieku, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 277-307. | pl |
dc.description.references | Anusiewicz J., 1994, Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Apresjan J., 1980, Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Arystoteles, 1988, Poetyka, tłum, i oprać. H. Podbielski, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Bachtin M., 1986, Estetyka twórczości słownej, tłum. D. Ulicka, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Baker M., 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation, London. | pl |
dc.description.references | Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 6, Katowice. | pl |
dc.description.references | Baluch J., 2007, Wiersz i przekład, Kraków. | pl |
dc.description.references | Baran Z., 2001, W kręgu poezji religijnej dla dzieci, Kraków. | pl |
dc.description.references | Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków. | pl |
dc.description.references | Barańczak S., 2013, Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 217-238. | pl |
dc.description.references | Baranów L, 2009, [w:] Твардовский Я., Спешите любить людей, Москва, с. 3-5. | pl |
dc.description.references | Barchudarow L., 1975, Бархударов Л., Язык и перевод, Москва. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 1985, Stereotyp jako przedmiot lingwistyki, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, pod red. M. Basaja, D. Rytel, t. 3, Wrocław, s. 25-53. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 1990, Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 109-127. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 1991, Odmiany a style języka, [w:] Wariancja w języku, pod red. S. Gajdy, Opole, s. 11-16. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 1993, O profilowaniu i profilach raz jeszcze, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. J. Bartmińskiego, R. Tokarskiego, Lublin, s. 269-275. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., 2009, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin. | pl |
dc.description.references | Beaugrande R.-A. de, Dressler W., 1990, Wstęp do lingwistyki tekstu, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Bednarczyk A., 2005, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łask. | pl |
dc.description.references | Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Benedyktowicz Z., 1988, Stereotyp - obraz - symbol - o możliwościach nowego spojrzenia na stereotyp, „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Etnograficzne", z. 24, s. 7-35. | pl |
dc.description.references | Berman A., 1985, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, [w:] Les tours de Babel, Mauvezin, s. 35-150. | pl |
dc.description.references | Bierwiaczonek B., 2000, Religijne subkategorie miłości, [w:] Uczucia w języku i tekście, pod red. I. Nowakowskiej-Kempny, A. Dąbrowskiej, J. Anusiewicza, Seria „Język a kultura", t. 14, Wrocław, s. 79-115. | pl |
dc.description.references | Bloch B., 1948, A set of postulate for phonemic analysis, „Language", nr 24, s. 3-46. | pl |
dc.description.references | Bogusławski A., 1976/1994, Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym, [w:] Sprawy słowa. Word Matters, Warszawa, [Pierwodruk: „Kwartalnik Neofilologiczny" 1976, z. 3, s. 295-303]. | pl |
dc.description.references | Bogusławski A., Karolak S., 1970, Gramatyka rosyjska w ujęciu funkcjonalnym, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Bonowicz W., 2006, Nisza dla wszystkich, „Znak", R. 58, nr 3, s. 116-120. | pl |
dc.description.references | Borek H., 1988, Co możemy wiedzieć o języku osobniczym?, [w:] Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, pod red. J. Brzezińskiego, Zielona Góra, s. 15-21. | pl |
dc.description.references | Borek M., 2012, Uczucia i emocje w rosyjskich i polskich metaforach. Aspekt lingwistyczny, Katowice. | pl |
dc.description.references | Bourdieu P., 1977, Outline of a Theory of Practice, Cambridge. | pl |
dc.description.references | Bravo Utera S., 2004, La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre traducción у literaturę, Las Palmas. | pl |
dc.description.references | Cadford J., 1965, A Linguistic Theory of Translation, Londyn. | pl |
dc.description.references | Chesterman A., 1997, Memes of Translation. The Spread of ldeas in Translation Theory, Amsterdam - Philadelphia. | pl |
dc.description.references | Ciesielska E., 1997, Nastolatka ze Skępego i jej Syn: o poezji ks. Jana Twardowskiego, „Łódzkie Studia Teologiczne", t. 6, s. 185-196. | pl |
dc.description.references | Ciesielska E., 2009, O języku i stylu poetyckim Jana Twardowskiego. Zagadnienia wybrane, Łódź. | pl |
dc.description.references | Dąbrowska E., 1992, Wokół pojęcia „styl artystyczny", [w:] Semantyzacja pojęć w stylistyce, pod red. S. Gajdy, Opole, s. 103-109. | pl |
dc.description.references | Dąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. | pl |
dc.description.references | Didier J., 2000, Słownik filozofii, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Dobrzyńska T., 1980, Antyczne wątki myślenia o metaforze w pismach staropolskich, [w:] Studia o metaforze I, pod red. E. Sarnowskiej-Temeriusz, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk, s. 11-30. | pl |
dc.description.references | Dobrzyńska T., 1984, Metafora, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Dobrzyńska T., 1994, Mówiąc przenośnie. Studia o metaforze, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Dunaj В., 1999а, Słownik współczesnego języka polskiego, t. 1, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Dunaj B., 1999b, Słownik współczesnego języka polskiego, t. 2, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Dworakowska B., 2009, Językowy obraz Chrystusa w rosyjskich przekładach wybranych wierszy Jana Twardowskiego, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 9, Białystok, s. 59-76. | pl |
dc.description.references | Dworakowska В., 2010а, Comparatio w wybranych wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, [w:] Przekład - Język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, t. 2, Lublin, s. 191-205. | pl |
dc.description.references | Dworakowska B., 2010b, Językowy obraz miłości w wybranych wierszach księdza Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 10, Białystok, s. 23-45. | pl |
dc.description.references | Dworakowska B., 2011, Ekwiwalencja formalno-estetyczna w rosyjskich przekładach wierszy księdza Jana Twardowskiego na przykładzie animizacji, „Studia Wschodniosłowiańskie", t. 11, Białystok, s. 185-198. | pl |
dc.description.references | Dworakowska B., 2012, Kreacja anioła w wierszach księdza Jana Twardowskiego i jej rekonstrukcja w rosyjskich przekładach, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 12, Białystok, s. 25-47. | pl |
dc.description.references | Dworakowska B., 2013, Expressiva w wierszach księdza Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 13, Białystok, s. 49-64. | pl |
dc.description.references | Dworakowska В., 2015а, Świat zwierząt w wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach, „Acta Polono-Ruthenica", t. 20, Olsztyn, s. 169-179. | pl |
dc.description.references | Dworakowska B., 2015b, Reprodukcja jako jeden ze sposobów na osiągnięcie ekwiwalencji formalno-estetycznej w przekładzie (na materiale wierszy księdza Jana Twardowskiego), „Studia Wschodniosłowiańskie", t.15, Białystok, s. 239-252. | pl |
dc.description.references | Dynel M., 2007, Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w języku angielskim i polskim, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej, Seria „Język a komunikacja" 18, Kraków, s. 165-175. | pl |
dc.description.references | Eco U., 1996, Interpretacja i nadinterpretacja, Kraków. | pl |
dc.description.references | Etkind J., 1963, Эткинд E., Поэзия и перевод, Москва - Ленинград. | pl |
dc.description.references | Etkind J., 1975, Swoboda tłumacza jako konieczność uświadomiona, tłum. E. Siemaszkiewicz, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, ks. II, pod red. S. Pollaka, Wrocław, s. 35-50. | pl |
dc.description.references | Fiodorow A., 1993, Фёдоров А., Основы общей теории перевода, Москва. | pl |
dc.description.references | Ferenc Р., 1999а, Na początku był wiersz czyli 13 nowych odczytań poezji ks. Jana Twardowskiego. Recenzja książki A. Sulikowskiego, „Więź", nr 7, s. 203-205. | pl |
dc.description.references | Ferenc P., 1999b, Droga przez duchowe ciemności w wierszach ks. Jana Twardowskiego, „Przegląd Powszechny", nr 3, s. 315-320. | pl |
dc.description.references | Fiut A., 1981, Poezja paradoksu, „Tygodnik Powszechny", nr 17. | pl |
dc.description.references | Forstner D., 1990, Świat symboliki chrześcijańskiej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Fromm E., 1971, O sztuce miłości, tłum. A. Bogdański, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Gadamer H.-G., 1993, Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, tłum. B. Baran, Kraków. | pl |
dc.description.references | Gajda S., 1988, O pojęciu idiostyli, [w:] Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, pod red. J. Brzezińskiego, Zielona Góra, s. 23-34. | pl |
dc.description.references | Gaszyńska-Magiera M., 2013, Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, pod red. I. Kasperskiej i A. Żuchelkowskiej, Poznań, s. 47-68. | pl |
dc.description.references | Głowiński M., Sławiński J., Okopień-Sławińska A., 1967, Zarys teorii literatury, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Głuchowska L., 2015, Stanisław Kubicki - in transitu. Poeta tłumaczy sam siebie, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Gonczarenko S., 1987, Translation or adaptation? Verse Information and poetic translation, [w:] La traduction, notre acenir, Maastricht, s. 20-25. | pl |
dc.description.references | Grabowski S., 1999, Ksiądz Jan Twardowski. Szkic o poecie, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Greszczuk B., 2010, Style, idiostyle, biostyle języka artystycznego (na wybranych przykładach), „Białostockie Archiwum Językowe", nr 10, Białystok, s. 69-89. | pl |
dc.description.references | Grzebałkowska M., 2011, Ksiądz Paradoks. Biografia Jana Twardowskiego, Kraków. | pl |
dc.description.references | Grzegorczyk J., 2001, Zdziwienie: wyprawa w świat księdza Jana Twardowskiego, „W Drodze", nr 8, s. 4-20. | pl |
dc.description.references | Grzegorczykowa R., 1993, Znaczenie wyrażeń a wiedza o świecie, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. J. Bartmińskiego, R. Tokarskiego, Lublin, s. 73-82. | pl |
dc.description.references | Grzegorczykowa R., 1998, O rozumieniu prototypu i stereotypu we współczesnych teoriach semantycznych, [w:] Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne, pod red. J. Anusiewicza, J. Bartmińskiego, Seria „Język a kultura", t. 12, Wrocław, s. 109-115. | pl |
dc.description.references | Grzegorczykowa R., 1999, Pojęcie językowego obrazu świata, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 39-46. | pl |
dc.description.references | Grzegorczykowa R., 2001, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Gutt E.-A., 2004, Dystans kulturowy a przekład, przekład A. Pokojska, Kraków. | pl |
dc.description.references | Hazaël-Massieux M., 2000, Allez donc, de toutes les nations faites des disciples. A propos de la traduction de la Bibie en créole, „Pierre d'angle", 6, s. 86-108. | pl |
dc.description.references | Helbig G., 1982, Dzieje językoznawstwa nowożytnego, tłum. Cz. Schatte, D. Morciniec, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Hennelowa J., 1970, Franciszkanizm w poezji Jana Twardowskiego, „Tygodnik Powszechny", nr 46. | pl |
dc.description.references | Hennelowa J., 1974, Zeszyt w niebieskiej okładce, „Tygodnik Powszechny", nr 15. | pl |
dc.description.references | Hervey S., Higgins I., 1991, Thinking Translation. A Course in Translation Method, London. | pl |
dc.description.references | Hockett C., 1958, A Course in Modern Linguistics, New York. | pl |
dc.description.references | Hofmann N., 1980, Redundanz und Ayuioalenz in der literarischen Ubersetzung: dargestellt an funf deutschen Ubersetzungen des Hamlet, „Studien zur englischen Philologie" 20, Ttibingen. | pl |
dc.description.references | http://novpol.ru/index.php?id+359, Базылевский А., Невозможное неизбежно [06.15.2012]. | pl |
dc.description.references | Ivir V., 1987, Functionalism In contrastive analysis and translation studiem, [w:] Functionalism In Linguistics, pod red. R. Dirvena, V. Frieda, Amsterdam, s. 471-481. | pl |
dc.description.references | Iwanowska A., 2000, Serdecznie niemodny i szczęśliwie zapóźniony. Jan Twardowski w oczach własnych, recenzentów i czytelników, Poznań. | pl |
dc.description.references | Jäger G., Muller D., 1982, Kommunikative und maximale Äquivalenz bei der Translation, „Übersetzungswissenschafftliche Beiträge", 5, Leipzig, s. 42-57. | pl |
dc.description.references | Jarosiński Z., 1985, Postacie poezji, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Jasińska M., 1959, Matka Boska w poezji polskiej, Lublin. | pl |
dc.description.references | Jasińska-Wojtkowska M., 1978, Z zagadnień popularności współczesnej poezji („Znaki ufności” - Jan Twardowski), „Roczniki Humanistyczne", z. 1, s. 65-86. | pl |
dc.description.references | Jasińska-Wojtkowska M., 1983, Problemy identyfikacji religijności dzieła literackiego, [w:] Sacrum w literaturze, pod red. J. Gotfryda, M. Jasińskiej-Wojtkowskiej, S. Sawickiego, Lublin, s. 53-63. | pl |
dc.description.references | Jaspers К., 1990, Filozofia egzystencji, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Jastrun M., 1988, Forma i sens poezji, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Językowy obraz świata a kultura, 2000, pod red. A. Dąbrowskiej, J. Anusiewicza, Seria „Język a Kultura", t. 13, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Kamieńska A., 1970, Nigdzie nie meldowany święty, „Twórczość", nr 3. | pl |
dc.description.references | Karoń-Ostrowska A., 1995, Wypowiadanie niewypowiedzialnego. O języku homilii Jana Pawła II, „Znak", nr 12, s. 76-83. | pl |
dc.description.references | Karwala M., 1996, Metafizyka oczywistości (O poezji ks. Jana Twardowskiego), Kraków. | pl |
dc.description.references | Kasprzak A., 1997, Modlę się do Anioła Stróża moich wierszy. Z księdzem Janem Twardowskim rozmawia Agnieszka Kasprzak, „Więź", nr 2, s. 84-88. | pl |
dc.description.references | Katan D., 2009, Translation as Interkultural Communication, [w:] J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies, London - New York, s. 74-91. | pl |
dc.description.references | Katechizm Kościoła Katolickiego (KKK), 1994, Poznań. | pl |
dc.description.references | Kielar B., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk - Łódź. | pl |
dc.description.references | Kielar M., 1983, Eleonory Rosch koncepcja kategorii semantycznych. Badania własne, [w:] Studia z psycholingwistyki ogólnej i rozwojowej, pod red. I. Kurcz, Wrocław, s. 145-162. | pl |
dc.description.references | Kindziuk M., 1999, Jedynie miłość ocaleje. Z ks. Janem Twardowskim rozmawia Milena Kindziuk, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kindziuk M., 2001, Zgoda na świat. Z ks. Janem Twardowskim rozmawia Milena Kindziuk, Kraków. | pl |
dc.description.references | Kjar U., 1988, „Der Schrank seufzt". Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Ubersetzung, „Góteborger Germanistische Forschungen", 30, Góteborg, s. 657-662. | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 1955, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, s. 85-97. | pl |
dc.description.references | Klemensiewicz Z., 1961, Zagadnienie archaizacji językowej (przyczynek lingwisty do pewnej polemiki), [w:] W kręgu języka literackiego i artystycznego, Warszawa, s. 215-232. | pl |
dc.description.references | Kołakowski L., 1991, O wypowiadaniu niewypowiadalnego: język i sacrum, [w:] Język a kultura, t. 4, Wrocław, s. 53-63. | pl |
dc.description.references | Koller W, 1983, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg. | pl |
dc.description.references | Koller W., 1995, The Concept of Eqivalence and the Object of Translation Studies, t. 7, nr 2, Target. | pl |
dc.description.references | Koller W., 2009, Przekład literacki z perspektywy językoznawstwa, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 143-172. | pl |
dc.description.references | Komissarow W., 1973, Комиссаров В., Слово о переводе, Москва. | pl |
dc.description.references | Komissarow W., 1990, Комиссаров В., 1990, Теория перевода (лингви стические аспекты), Москва. | pl |
dc.description.references | Konefał Е., 2013, Miejsce pragmatyki w rosyjskich badaniach lingwistycznych, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego", z. LXIX, Kraków, s. 95-112. | pl |
dc.description.references | Konieczna A., 2011, Poetycka definicja Boga w utworach księdza Jana Twardowskiego, „Teologia w Polsce", Nowa seria 5, nr 2, s. 339-349. | pl |
dc.description.references | Kopaliński W., 2006, Słownik symboli, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Koptiłow W., 1962, Коптилов В., Трансформация художественного образа в поэтическом переводе, [w:] Теория и критика перевода, ред. В. Ларин, Ленинград, s. 34-41. | pl |
dc.description.references | Kosk L., 2007, Zszyć niebo z ziemią, „Więź", R. 50, nr 3, s. 127-128. | pl |
dc.description.references | Kostkiewiczowa T., 1976, Problemy całościowej charakterystyki stylu pisarza, [w:] Problemy metodologiczne współczesnego literaturoznawstwa, pod red. H. Markiewicza, J. Sławińskiego, Kraków, s. 274-294. | pl |
dc.description.references | Kowalewska-Dąbrowska J., 1999, Obraz anioła w poezji Jana Twardowskiego, [w:] Tysiąc lat polskiego słownictwa religijnego, pod red. B. Krei, Gdańsk, s. 179-195. | pl |
dc.description.references | Kowalewska-Dąbrowska J., 2007, Językowy obraz uczuć w poezji Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 97-112. | pl |
dc.description.references | Kowalewska-Dąbrowska J., 2008, Językowy obraz Boga i człowieka w poezji Jana Twardowskiego, Gdańsk. | pl |
dc.description.references | Kozak A., 2000, Rola słowa we wczesnej poezji Anny Achmatowej a problemy przekładu artystycznego, [w:] Komparatystyka literacka a przekład. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta i K. Żemły, nr 10, Katowice, s. 137-155. | pl |
dc.description.references | Koziara S., 1998, Z zagadnień współczesnego przekładu biblijnego - uwagi językoznawcze, [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, pod red. T. Żeberek i T. Boruckiego, Kraków, s. 117-122. | pl |
dc.description.references | Kreowanie światów w języku mediów, 2007, pod red. P. Nowaka, R. Tokarskiego, Lublin. | pl |
dc.description.references | Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań. | pl |
dc.description.references | Krzysztofek K., 1983, Komunikowanie międzynarodowe, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kulawik A., 1997, Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego, Kraków. | pl |
dc.description.references | Kurcz I., 1992, Pamięć, uczenie się, język, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kurkowska H., Skorupka S., 2001, Stylistyka polska. Zarys, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Kuzniecow S., 1998, Кузнецов С., Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Kwiatkowski J., 1981, Felieton poetycki, „Twórczość", nr 7, s. 20. | pl |
dc.description.references | Lakoff G., Johnson M., 2010, Metafory w naszym życiu, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Lam A., 2007, Poezja i doświadczenie: ucznia, powstańca i księdza. Wiersze Jana Twardowskiego z lat 1932-1959, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 45-70. | pl |
dc.description.references | Langacker R. W., 1986, An introduction to cognitive grammar, "Cognitive Science", nr 10, s. 1-40. | pl |
dc.description.references | Langacker R. W, 1995, Wykłady z gramatyki kognitywnej, tłum. H. Kardela. Lublin. | pl |
dc.description.references | Langacker R. W, 2008, Cognitive Grammar: A Basic Introduction, New York. | pl |
dc.description.references | Lefevere A., 1992, Translation/History/Culture: A Sourcebook, London. | pl |
dc.description.references | Legeżyńska A., 1998, Przekład jako rzecz wyobraźni, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 8, Katowice, s. 31-46. | pl |
dc.description.references | Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Lewyj I., 1969, Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung, tłum. W. Schamschula, Frankfurt/M - Bonn. | pl |
dc.description.references | Lewyj I., 1974, Левый И., Искусство перевода, Москва. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 1984, О принципе функциональной адекватности перевода, „Сопоставительное языкознание", t. IX, nr 3, s. 118-131. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 1986, Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 1991, Z badań nad normą przekładu z języka rosyjskiego na polski, „Slavia Orientalis", nr 1/2, s. 57-65. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 1993, Konotacja obcości w przekładzie, Lublin. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 2002, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] Przekład - język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 43-52. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 2010, Pojęcie transformacji przekładowych w kontekście statusu tłumacza, „Lingwistyka Stosowana", nr 3, s. 45-52. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., 2013, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 313-322. | pl |
dc.description.references | Lieb H., 1991, Putnama teoria znaczenia wyrazu, tłum. M. Witkowski, [w:] Semiotyka dziś i wczoraj. Wybór tekstów, pod red. J. Pelca, L. Koja, Wrocław, s. 43-48. | pl |
dc.description.references | Linke M., 2007, Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego, [w:] Współczesne kierunki analiz przekładowych, pod red. M. Piotrowskiej, Seria „Język a komunikacja" 18, Kraków, s. 75-84. | pl |
dc.description.references | Lipiński K., 2004, Vademecum tłumacza, Kraków. | pl |
dc.description.references | Lipiński K., 2005, Georg Traki w przekładach polskich i rosyjskich, z niemieckiego tłum. M. Zając-Latkowska, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład. Oblicza recepcji, pod red. J. Koźbiała, nr 3, Warszawa, s. 19-31. | pl |
dc.description.references | Lönker F., 1992, Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, Berlin. | pl |
dc.description.references | Łotman J., 1992, Лотман Ю., Избранные статьи в 3-х томах, t. 3, Таллин. | pl |
dc.description.references | Łotman J., 1996, Лотман Ю., О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста, Санкт-Петербург. | pl |
dc.description.references | Lurker М., 1989, Słownik obrazów i symboli biblijnych, tłum, bp Kazimierz Romaniuk, Poznań. | pl |
dc.description.references | Maćkiewicz J., 1990, Wyspa - językowy obraz wycinka rzeczywistości, [w:] Językowy obraz świata, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 50-59. | pl |
dc.description.references | Maćkiewicz J., 1991, Nienaukowy i naukowy obraz morza. Na przykładzie języka polskiego i angielskiego, Gdańsk. | pl |
dc.description.references | Maćkiewicz J., 1996, Od chaosu do porządku, czyli o pewnym typie kategorii naukowych, [w:] Językowa kategoryzacja świata, pod red. R. Grzegorczykowej, A. Pajdzińskiej, Lublin, s. 243-254. | pl |
dc.description.references | Mackiewicz J., 1999, Słowo o słowie. Potoczna wiedza o języku, Gdańsk. | pl |
dc.description.references | Maj B., 1980, Świat tak dobry, że niedoskonały (O poezji Jana Twardowskiego), „Tygodnik Powszechny", nr 28. | pl |
dc.description.references | Malinowski B., 2013, Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 39-52. | pl |
dc.description.references | Mańczyk A., 1982, Wspólnota językowa i jej obraz. Krytyczne uwagi do teorii językowej Leo Weisgerbera, Zielona Góra. | pl |
dc.description.references | Matuszewski R., 1980, „Radość, że się kocha to, co niemożliwe" (O poezji Jana Twardowskiego), „Kultura", nr 22. | pl |
dc.description.references | Mayenowa M. R., 1979, Poetyka teoretyczna. Zagadnienia języka, Wrocław - Warszawa - Kraków. | pl |
dc.description.references | Miodońska-Brookes E., Kulawik A., Tatara M., 1980, Zarys poetyki, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Mirga A., 1984, Stereotyp jako model „prawdziwego swojego" i „obcego" (próba konstrukcji teoretycznej zjawiska stereotypu), „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Etnograficzne", z. 19, 51-70. | pl |
dc.description.references | Mocarz M., 2002, Przekaz leksyki religijnej w przekładzie wobec oczekiwań odbiorców, [w:] Przekład - Język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 105-111. | pl |
dc.description.references | Mocarz M., 2005, Predykatywy leksykalne w konfrontacji przekładowej (na materiale polskich przekładów prozy rosyjskiej ХIХ-ХХ w.), Lublin. | pl |
dc.description.references | Mocarz M., 2013, Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych, [w:] Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, pod red. I. Kasperskiej i A. Żuchelkowskiej, Poznań, s. 149-165. | pl |
dc.description.references | Mounin G., 1972, Przekład poetycki, tłum. M. Śląską, „Literatura na Świecie", nr 9. | pl |
dc.description.references | Mróz K., 2002, „Ciążenie ku rzeczom trwałym", czyli dwa pytania podstawowe: Czym jest poezja i w co mierzy przekład poetycki? Przypadek Verlaine'a, [w:] Recepcja. Transfer. Przekład, pod red. J. Koźbiała, Rok IV nr 2(5), Warszawa, s. 45-66. | pl |
dc.description.references | Newmark P., 1981, Approaches to Translation, New York. | pl |
dc.description.references | Newmark P., 1988, A Textbook of translation, New York. | pl |
dc.description.references | Nida E., 2009, Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 51-69. | pl |
dc.description.references | Nida E., Taber C., 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden. | pl |
dc.description.references | O'Hagan M., Ashworth D., 2002, Translation-Mediated Communication Ina Digital World. Facing the Challengee of Globalization and Localization, Clevedon. | pl |
dc.description.references | Obara J., 1991, Kategoria ducha językowego w poglądach niektórych niemieckich i polskich myślicieli XIX i XX wieku, [w:] Podstawowe pojęcia i problemy, pod red. J. Anusiewicza, J. Bartmińskiego, Seria „Język a kultura", t. 1, Wrocław, s. 83-105. | pl |
dc.description.references | Ojcewicz G., 2002, Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo-leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina, Katowice. | pl |
dc.description.references | Ozorowski E., 2012, Credo taka jest nasza wiara, Białystok. | pl |
dc.description.references | Paepcke F., 2009, Rozumienie tekstu a przekład, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 335-346. | pl |
dc.description.references | Pajdzińska A., 1999, Językowy obraz Boga i szatana w polskiej poezji powojennej, [w:] Tysiąc lat polskiego słownictwa religijnego, pod red. B. Krei, Gdańsk, s. 157-178. | pl |
dc.description.references | Pajdzińska A., Tokarski R., 1996, Językowy obraz świata - konwencja i kreacja, „Pamiętnik Literacki", z. 4, s. 143-158. | pl |
dc.description.references | Paprocka-Piotrowska U., 2005, Przekład a kompetencja międzykulturowa, [w:] Język trzeciego tysiąclecia III. Konteksty przekładowe, pod red. M. Piotrowskiej, t. 2, Seria „Język a komunikacja" 8, Kraków, s. 387-395. | pl |
dc.description.references | Paprocki H., Problem trynitarzy, [w:] Augustyn w teologii prawosławnej, www.cerkiew.pl [20.05.2013]. | pl |
dc.description.references | Pieciul-Karmińska E., 2007, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski, Poznań. | pl |
dc.description.references | Pieczyńska-Sulik A., 2002, Przekład - idiolekt - idiokultura, [w:] Przekład - Język - Kultura, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 53-59. | pl |
dc.description.references | Pieczyńska-Sulik A., 2010, Język - Przekład - Kultura czyli przekład w objęciach semiotyki języka i kultury, [w:] Przekład - Język - Kultura II, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 25-30. | pl |
dc.description.references | Piekarczyk D., 2004, Kwiaty we współczesnym językowym obrazie świata, Lublin. | pl |
dc.description.references | Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze. | pl |
dc.description.references | Pisarska A., 1989, Creativity of translators: the translation of metaphorical expressions in non-literary texts, Poznań. | pl |
dc.description.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań. | pl |
dc.description.references | Podgórski W., 2002, Posłowie, [w:] J. Twardowski, Poeta Wiary, Nadziei i Miłości. Rozmowa Anny Czachorowskiej z Poetą, Warszawa, s. 143-145. | pl |
dc.description.references | Poeta i paradoksy. Rozmowa z Janem Twardowskim. Rozmawiał Marek Zieliński, 1981, „Nowe Książki", nr 1. | pl |
dc.description.references | Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, 2013, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków. | pl |
dc.description.references | Pszczołowska L., 2002, Wiersz - Styl - Poetyka, Kraków. | pl |
dc.description.references | Putnam H., 1975, Mind, Language and Reality. Philosophical Papers, t. 2, Cambridge. | pl |
dc.description.references | Puzynina J., 1991, Jak pracować nad językiem wartości, [w:] Zagadnienia leksykalne i aksjologiczne, pod red. J. Puzyniny, J. Bartmińskiego, t. 2, Wrocław, s. 129-137 | pl |
dc.description.references | Puzynina J., 1993, Opis znaczenia w słowniku autora, [w:] O definicjach i definiowaniu, pod red. J. Bartmińskiego, R. Tokarskiego, Lublin, s. 207-219. | pl |
dc.description.references | Puzynina J., 2003, Wokół języka wartości, [w:] Język w kręgu wartości. Studia semantyczne, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 19-34. | pl |
dc.description.references | Puzynina J., 2007, Ksiądz Jan Twardowski - poeta i człowiek, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 15-29. | pl |
dc.description.references | Rieckier J., 1974, Рецкер Я., Теория перевода и переводческая практика, Москва. | pl |
dc.description.references | ReiB К., 1976, Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg/Ts. | pl |
dc.description.references | Rokicki J., 1981, O relatywizmie i uniwersalizmie w antropologii języka, „Studia Filologiczne", t. 6, s. 33-51. | pl |
dc.description.references | Okopień-Sławińska A., 1983, Metafora bez granic, [w:] Studia o metaforze II, pod red. M. Głowińskiego i A. Okopień-Sławińskiej, Wrocław - Warszawa - Kraków - Gdańsk - Łódź, s. 21-44. | pl |
dc.description.references | Rosch E., 1978, Principles of Categorization, [w:] Cognitionand Categorization, pod red. E. Rosch, B. Lloyd, Hillsdale, s. 189-205. | pl |
dc.description.references | Rybka M., Sławek J., 2005, Językowy obraz Boga w poezji ks. Jana Twardowskiego, [w:] Język religijny dawniej i dziś, pod red. S. Mikołajczaka i ks. T. Więcławskiego, Poznań, s. 425-435. | pl |
dc.description.references | Rzepa T., 1985, Język jako narzędzie procesu kategoryzacji, „Studia Philosophie Christianae", R. 21, nr 2, s. 169-175. | pl |
dc.description.references | Sadowski W., 2005, Wers jako cytat wersu we współczesnej poezji religijnej, „Zeszyty Naukowe KUL", nr 48, s. 25-38. | pl |
dc.description.references | Sapir E., 1978, Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje, tłum. B. Stanosz, R. Zimand, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Satkiewicz H., 2000, Neutralizacja nacechowania stylistycznego i ekspresywnego w słownictwie współczesnej polszczyzny, [w:] Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian, pod red. J. Mazura, Lublin, s. 69-74. | pl |
dc.description.references | Sawicki S., 1981, Poetyka, interpretacja, sacrum, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Sawicki S., 1983, Sacrum w literaturze, [w:] Sacrum w literaturze, pod red. J. Gotfryda, M. Jasińskiej-Wojtkowskiej, S. Sawickiego, Lublin, s. 13-25. | pl |
dc.description.references | Sawicki S., 2000, Religijny horyzont poezji. Laudacja M. Jasińska-Wojtkowska. Lublin. | pl |
dc.description.references | Schaff A., 1964, Język a poznanie, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Schmidt M., 2000, Niecodzienne rozmowy z księdzem Janem Twardowskim, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Skorupka S., 1973, O metodach badań języka autorów, „Przegląd Humanistyczny", z. 5, s. 33-45. | pl |
dc.description.references | Skwarnicki M., 1970, O poezji księdza Jana Twardowskiego, „Tygodnik Powszechny", nr 50. | pl |
dc.description.references | Sławiński J., 1998, Dzieło, język, tradycja. Prace wybrane, t. 2, Kraków. | pl |
dc.description.references | Smaszcz W., 1987а, „Zaufałem wąskiej drodze", „Kierunki", nr 5. | pl |
dc.description.references | Smaszcz W., 1987b, Tylko miłość ta sama, „Kierunki", nr 1. | pl |
dc.description.references | Smaszcz W., 1991, Jan Twardowski kapłan i poeta, Białystok. | pl |
dc.description.references | Smaszcz W., 1993а, Tyle jeszcze nadziei, Białystok. | pl |
dc.description.references | Smaszcz W., 1993b, Posłowie, [w:] J. Twardowski, Wiersze, Białystok, s. 355-382. | pl |
dc.description.references | Smaszcz W., 2003, Ks. Jan Twardowski poeta nadziei. Życie i twórczość, Białystok. | pl |
dc.description.references | Snell-Hornby M., 1983, Metaphorical thought and translation: Taking a stand on P. Newmark, Duisburg. | pl |
dc.description.references | Snell-Hornby M., 1988, Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam. | pl |
dc.description.references | Sochoń J., 2007, „Czy można serce zdjąć naprawdę z krzyża?”. Wizja poezji wewnętrznie pełnej księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 31-44. | pl |
dc.description.references | Sokolska U., 2008, Leksyka „zwierzęca” jako składnik comparatum w porównaniach księdza Jana Twardowskiego, „Białostockie Archiwum Językowe", nr 7, Białystok, s. 153-168. | pl |
dc.description.references | Sokolska U., 2010, „W gorącej święconej wodzie kąpany”, czyli o frazeologii w poezji Jana Twardowskiego, [w:] Studia i szkice o języku pisarzy. Zagadnienia wybrane, Białystok, s. 353-372. | pl |
dc.description.references | Sokolska U., 2010, Kilka uwag o nietypowych sposobach konceptualizowania sfery religijnej w twórczości ks. Jana Twardowskiego, [w:] Studia i szkice o języku pisarzy. Zagadnienia wybrane, Białystok, s. 337-352. | pl |
dc.description.references | Steiner G., 2000, Po wieży Babel. Problem języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Kraków. | pl |
dc.description.references | Sulikowski A., 1995, Świat poetycki księdza Jana Twardowskiego, Lublin. | pl |
dc.description.references | Sulikowski A., 2001, Serce czyste... Świat poetycki księdza Jana Twardowskiego, Lublin. | pl |
dc.description.references | Sulikowski A., 2007, Zielnik księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 81-95. | pl |
dc.description.references | Supa W., 2006, Biblia a współczesna proza rosyjska, Białystok. | pl |
dc.description.references | Szwiejcer A., 1988, Швейцер А., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, Москва. | pl |
dc.description.references | Świątek J., 1998, W świecie powszechnej metafory. Metafora językowa, Kraków. | pl |
dc.description.references | Szymak-Reiferowa J., 1997, Żargonizmy i obscena w tłumaczeniach poezji Josifa Brodskiego, [w:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa, pod red. A. Bogusławskiego i J. Mędelskiej, Warszawa, s. 113-126. | pl |
dc.description.references | Tabakowska E., 1995, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków. | pl |
dc.description.references | Tabakowska E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków. | pl |
dc.description.references | Tabakowska E., 2003, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z EUROPĄ Normana Daviesa, Kraków. | pl |
dc.description.references | Tabakowska E., 2013, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, [w:] Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 255-274. | pl |
dc.description.references | Tamarczenko N., 2006, Тамарченко H., Теоретическая поэтика. Введение в курс, Москва. | pl |
dc.description.references | Tokarski R., 1990, Prototypy i konotacje: o semantycznej analizie słowa w tekście poetyckim, „Pamiętnik Literacki", z. 2, s. 117-137. | pl |
dc.description.references | Tokarski R., 1995, Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin. | pl |
dc.description.references | Tokarski R., 1999, Przeszłość i współczesność w językowym obrazie świata, [w:] Przeszłość w językowym obrazie świata, pod red. A. Pajdzińskiej, P. Krzyżanowskiego, Lublin, s. 9-23. | pl |
dc.description.references | Tokarski R., 2001, Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 343-370. | pl |
dc.description.references | Tokarski R., 2006, Pola znaczeniowe i ramy interpretacyjne - dwa spojrzenia na język, „LingVaria", R. 1, nr 1, s. 35-46. | pl |
dc.description.references | Tokarz B., 1998, Kognitywne możliwości przekładu artystycznego, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 8, Katowice, s. 73-81. | pl |
dc.description.references | Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie, pod red. P. Fasta, P. Janikowskiego, Katowice, s. 7-20. | pl |
dc.description.references | Tokarz B., 2010, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice. | pl |
dc.description.references | Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań. | pl |
dc.description.references | Toury G., 1995, Descriptioe Translation Studies and Beyond, Amsterdam - Philadelphia. | pl |
dc.description.references | Toury G., 2009, Metoda opisowych badań przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 205-222. | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 1995, Pewność niepewności, czyli paradoksy, aforyzmy, pytania, złote myśli z wierszy i prozy, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2001, Ludzie których spotkałem. Waldemara Smaszcza rozmowy z ks. Janem Twardowskim, Białystok. | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2002, Poeta Wiary, Nadziei i Miłości. Rozmowa Anny Czachorowskiej z Poetą, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2006а, Łaską zdumiony. Moje szczęśliwe wspomnienia, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2006b, Autobiografia. Myśli nie tylko o sobie, t. 1, Kraków. | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2007а, Budzić nadzieję. Abecadło dziewięćdziesięciolatka, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Twardowski J., 2007b, Autobiografia. Myśli nie tylko o sobie, t. 2, Kraków. | pl |
dc.description.references | Ulrich W, 1972, Wörterbuch, Lingwistische Grundbegriffe, Kiel. | pl |
dc.description.references | Urbanek D., 2010. Przekład tekstu kulturoznawczego jako rekonstrukcja językowego obrazu świata, [w:] Przekład - język - Kultura II, pod red. R. Lewickiego, Lublin, s. 87-95. | pl |
dc.description.references | Venuti L., 1995, The Translator's Inuisibility. A History of Translation, London/New York. | pl |
dc.description.references | Venuti L., 2009, Przekład, wspólnota, utopia, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków, s. 265-293. | pl |
dc.description.references | Vinay J., Darbelnet J., 1957, Stylistique comparée du français et l'anglais. Methode de traduction, Paris. | pl |
dc.description.references | Vinay J., Darbelnet J., 1958, 1995, Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam - Philadelphia. | pl |
dc.description.references | Winogradów W, 1955, Виноградов В., Итоги обсуждения вопросов стилистики, „Вопросы языкознания", nr 1, s. 60-87. | pl |
dc.description.references | Walińska Н., 1974, Stereotyp - pole terminologiczne, „Prace Literackie", t. XVI. | pl |
dc.description.references | Ware K., 2003, Królestwo wnętrza, tłum. W. Misijuk, Lublin. | pl |
dc.description.references | Warnke I., 1996, Idiolekt- und Norm- Überlegungen zum sprachlichen Konnex von Indioiduum und Konsozium, „Lexicology 2", nr 1, s. 1-33. | pl |
dc.description.references | Wellek R., Warren A., 1976, Teoria literatury, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Whorf B. L., 1982, język, myśl i rzeczywistość, tłum. T. Hołówka, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wielcy Polacy - Jan Twardowski. Mistrz poezji religijnej, 2007, pod red. J. Dowgiałło-Tyszki, t. 11, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wierzbicka А., 1971а, Porównanie - gradacja - metafora, „Pamiętnik Literacki", z. 4, s. 127-147. | pl |
dc.description.references | Wierzbicka A., 1971b, Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wierzbicka A., 1990, Podwójne życie człowieka dwujęzycznego, [w:] Język polski w świecie, pod red. W. Miodunki, Warszawa - Kraków, s. 71-104. | pl |
dc.description.references | Wierzbicka A., 1999, Język - umysł - kultura, wybór prac pod red. J. Bartmińskiego, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Vinogorova V., 2012, Виногорова В., Смысл. Понимание. Ситуатив ная коммуникация (заметки переводчика), Toruń. | pl |
dc.description.references | Wójciak М., 2006, Granice wolności w przekładzie. O polskich tłumaczeniach Requiem Anny Achmatowej, [w:] Przekład jako komunikat, pod red. P. Fasta, nr 20, Katowice-Warszawa-Częstochowa, s. 185-195. | pl |
dc.description.references | Wojciechowska L, 1991, [w:] Ksiądz Jan Twardowski w swoim poetyckim świecie. Rozmawiała Iza Wojciechowska, „Express Ilustrowany", nr 231. | pl |
dc.description.references | Wojdecki W, 1996, Na plebanii w Lesznie. Ks. Jan Twardowski opowiada, ks. Waldemar Wojdecki notuje, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wojdecki W., 1999, Rozmowy pod modrzewiem. Ks. Jan Twardowski opowiada, ks. Waldemar Wojdecki notuje, Warszawa. | pl |
dc.description.references | Wojtak M., 2003, Войтак M., Религиозный стиль в генологической перспективе, „Стереотипность и творчество в тексте", под редакцией М. Котюровой, выпуск 6, Пермь, s. 323-338. | pl |
dc.description.references | Wojtak М., 2006, Войтак М., Расслоение религиозного стиля в совре менном польском языке, „Стереотипность и творчество в тексте", под редакцией М. Котюровой, выпуск 10, Пермь, s. 177-184. | pl |
dc.description.references | Wróblewski P., 1998, Struktura, typologia i frekwencja polskich metafor, Białystok. | pl |
dc.description.references | Wyderka B., 1995, Środki stylowe, [w:] Przewodnik po stylistyce polskiej, pod red. S. Gajdy, Opole, s. 53-81. | pl |
dc.description.references | Wyka K., 1966, „Bolesław Leśmian: Dwa utwory", Liryka polska. Interpretacje, Kraków. | pl |
dc.description.references | Wysoczański W, 2006, Językowy obraz świata w porównaniach zleksykalizowanych na materiale wybranych języków, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Zakrzewska E., 2008, Ikonalny wykład prawd teologicznych w twórczości ks. Jana Twardowskiego, „Teologia w Polsce", Nowa seria 2, nr 2, s. 372-376. | pl |
dc.description.references | Zarębianka Z., 1992, Poezja wymiaru sanctum. Kamieńska, Jankowski, Twardowski, Lublin. | pl |
dc.description.references | Zaworska H., 2001, Lekcja z księdzem Twardowskim, prowadzi Helena Zaworska, Kraków. | pl |
dc.description.references | Zaworska H., 2007, Rozmowa z księdzem Twardowskim, Kraków. | pl |
dc.description.references | Zeler B., 2001, Po wiersz tak prosty że każdy zrozumie, o poezji księdza Jana Twardowskiego, Kraków. | pl |
dc.description.references | Ziomek J., 2000, Retoryka opisowa, Wrocław. | pl |
dc.description.references | Zwiegincew W., 1996, Звегинцев В., Мысли о лингвистике, Москва. | pl |
dc.description.references | Współczesne teorie przekładu. Antologia, 2009, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków. | pl |
dc.description.references | Wojtasiewicz О. А., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław. | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
B_E_Dworakowska_Poezja_ksiedza_Jana_Twardowskiego_w_przekladach_na_jezyk_rosyjski.pdf | 19,39 MB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)