REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15721
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2024-01-12T10:03:02Z-
dc.date.available2024-01-12T10:03:02Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationStyl a semantyka, pod red. Ireny Szczepankowskiej, Białystok 2008, s. 369-377pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-186-1-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/15721-
dc.descriptionZdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku – kontynuacja, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy BIBL/SP/0040/2023/01.pl
dc.description.abstractThe polysemy of phraseological units is discussed in a contrastive perspective, with a focus on equivalents of the units at issue and description in bilingual lexicographic works. The analysis of selected polysemous phraseologisms and their cross-linguistic equivalents renders it possible to distinguish several groups of L2 equivalents. The first of them consists of absolute equivalents, i.e. L1 polysemous units have polysemous L2 equivalents, which have the same number of identical meanings. The second group comprises partial equivalents, i.e. the basic figurative meaning is idenitical in L1 and L2 units, so that L1 meanings of the units non-existent in L2 can be decoded by L2 users. The third group consists of false equivalents, i.e. units appear in L1 and L2; yet, in each language they have a different meaning. The last group contains zero equivalents, i.e. units do not have idiomatic equivalents in L2, so equivalents may be descriptive expressions or monosemous words. Further research in polysemy of phraseological units may result in the improvement of description of polysemous phraseologisms in bilingual lexicographic works.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.titleStylistyczna polisemia frazeologizmów w ujęciu konfrontatywnympl
dc.title.alternativeStylistic Polisemy of Phraseological Units in a Contrastive Perspectivepl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2008pl
dc.description.referencesBannock G., Manser W., 2001, Angielsko-polski słownik tematyczny. Finanse, Warszawa.pl
dc.description.referencesBrewer's Dictionary of Phrase and Fable, 2002, (red.) A. Room, London.pl
dc.description.referencesGobetti D., 1999, Dictionary of Iatian Slang, New York.pl
dc.description.referencesGodyń J., 2006, Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, Kraków.pl
dc.description.referencesKaczmarek L., Skubalanka T., Grabias S., 1994, Słownik gwary studenckiej, Lublin.pl
dc.description.referencesLebda R., 2005, Nowy słownik frazeologiczny, Kraków.pl
dc.description.referencesMeisels W., 1996, Podręczny słownik polsko-włoski. Dizionario pratico polacco-italiano, t. I, Warszawa.pl
dc.description.referencesMüldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesNowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej polsko-angielski. The New Kosciuszko Foundation Dictionary Polish-English, (red.) J. Fisiak, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesQuartu B.M., 2000, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano.pl
dc.description.referencesSkorupka S., 1999, Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. I, Warszawapl
dc.description.referencesStanisławski J., 1990, Wielki słownik polsko-angielski. The Great Polish-English Dictionary, Warszawa.pl
dc.description.referencesThe Cobuild Dictionary of Idioms, 1997, (red.) E. Potter, London.pl
dc.description.referencesUniwersalny słownik języka polskiego, 2003, (red.) S. Dubisz, t. I-IV, Warszawa.pl
dc.description.referencesWielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, 2005, oprac. A Kłosińska,E. Sobol, A Stankiewicz, Warszawa.pl
dc.description.referencesWielki słownik polsko-angielski PWN-Oxford, 2004, (red.) J. Linde-Usiekniewicz, Warszawa.pl
dc.description.referencesCieśla H., Jamrozik E., Kłos R., 2001, Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco, t. I, Warszawa.pl
dc.description.referencesBąba S., 1989, Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań.pl
dc.description.referencesBurkhanov I., 1998, Lexicography. A Dictionary of Basic terminology, Rzeszów.pl
dc.description.referencesCastoldi M., Salvi, U., 2003, Parole per ricordare. Dizionario della memoria collettiva, Bologna.pl
dc.description.referencesChlebda W., 2003, Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Łask.pl
dc.description.referencesDaszczyńska I., 1987, Rosyjsko-polskie ekwiwalenty pozorne, Słupsk.pl
dc.description.referencesEncyklopedia językoznawstwa ogólnego, 1999, (red.) K. Polański, Wrocław - Warszawa - Kraków.pl
dc.description.referencesGläser R., 1998, A plea for phraseo-stylistics, [w:] Topics in Phraseology, t. I, (red.) P. Kakietek, Katowice, s. 22-31.pl
dc.description.referencesGläser R., 2001, The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis, [w:] Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, Oxford, s. 125-143.pl
dc.description.referencesHümmer Ch., Stathi K. 2006, Polysemy and Vagueness in Idioms: A Corpus-based Analysis of Meaning, [w:] "International Journal of Lexicography", t. 19, nr 4, s. 361-377.pl
dc.description.referencesKlappenbach R., 1968, Probleme der Phraseologie, [w:] "Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx Universität", nr 17, s. 111-127.pl
dc.description.referencesLachur Cz., 2004, Zarys językoznawstwa ogólnego, Opole.pl
dc.description.referencesMcArthur T, 1996, The Oxford Companion to the English Language, Oxford.pl
dc.description.referencesMendychowski M., 1974. Wybrane zagadnienia przekładu tekstów technicznych. Interferencja w procesie przekładu, [w:] „Prace Naukowe Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych", nr 2, (red.) T. Frankiewicz, Wrocław.pl
dc.description.referencesMołotkov A. I., 1977, Osnovy frazeologii ruskogo jazyka, Leningrad.pl
dc.description.referencesMoon R., 2003, Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach, Oxford.pl
dc.description.referencesOtman G., 2000, Angielski dla internautów, Warszawa.pl
dc.description.referencesOxford Guide to British and American Culture, 1999, (red.) J. Crowther, Oxford.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., 2001, O znaczeniu związku frazeologicznego raz jeszcze, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, (red.) A M. Lewicki, t. IV, Lublin, s. 11-18.pl
dc.description.referencesPronińska A., 2005, Principi teoretici della compilazione deI dizionario fraseologico italiano- polacco, Kraków.pl
dc.description.referencesRichards J., Platt J., Platt H., 1993, Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Harlow.pl
dc.description.referencesSkorupka S., 1976, Wieloznaczność związków frazeologicznych, „Poradnik Językowy", z. 5, s. 217-223.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., 2006, Pseudo-equivalents in English, Italian and Polish Faunal Phraseology, Proceedings XII EURALEX International Congress. Congresso Internazionale di Lessicografia, Torino, 6-9 settembre 2006, t. II, (red.) E. Corino, C. Marello, C. Onesti, Alessandria, 1055-1060.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., 2003, Wprowadzenie do leksykograjii polskiej, Katowice.pl
dc.description.firstpage369pl
dc.description.lastpage377pl
dc.identifier.citation2Styl a semantyka, pod red. Ireny Szczepankowskiejpl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Szerszunowicz_Stylistyczna_polisemia_frazeologizmow_w_ujeciu_konfrontatywnym.pdf480,28 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)