Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/15554
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cholewa, Joanna | - |
dc.date.accessioned | 2023-11-29T09:25:12Z | - |
dc.date.available | 2023-11-29T09:25:12Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Białostockie Archiwum Językowe, nr 23, 2023, s. 27-41 | pl |
dc.identifier.issn | 1641-6961 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/15554 | - |
dc.description.abstract | This article analyses the semantic plurivocity of the verb baisser in the Parallel Corpus of French-Polish Literary Texts, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. Its objective is to specify: (a) which meanings, locative or abstract, are statistically the most significant; (b) whether particular meanings of baisser are translated as suggested by dictionaries and the analysis by Cholewa in paper titled Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). Locative meanings of baisser dominate in the corpus, especially that meaning ‘lowering a part of the body’, which is used to describe facial expressions. The most common Polish equivalents are spuścić/spuszczać and opuścić/opuszczać. The observation of the (con)text of the French verb proved promising: with analyses on a larger corpus, it will be possible to indicate the correlations between the (con)text and the choice of a Polish equivalent. | pl |
dc.description.abstract | W artykule przeanalizowano polisemię czasownika baisser w korpusie równoległym francusko‑polskich tekstów literackich, a także różnorodność jego odpowiedników w języku docelowym. Celem opracowania jest określenie: a) które znaczenia, lokatywne lub abstrakcyjne, są statystycznie najistotniejsze; b) czy poszczególne znaczenia baisser są tłumaczone zgodnie z sugestiami słowników i analizy, przedstawionej w artykule Joanny Cholewy Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). W korpusie dominują znaczenia lokatywne baisser, a zwłaszcza to, które oznacza opuszczenie części ciała. Jego najczęstszymi polskimi odpowiednikami są spuścić/spuszczać i opuścić/opuszczać. Obserwacja ko(n)tekstu czasownika francuskiego okazała się obiecująca: dzięki analizom przeprowadzonym na większym korpusie możliwe będzie wskazanie korelacji między ko(n)tekstem a wyborem polskiego odpowiednika. | pl |
dc.language.iso | fr | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.rights | Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0) | pl |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl | pl |
dc.subject | semantic plurivocity | pl |
dc.subject | parallel corpus | pl |
dc.subject | equivalent | pl |
dc.subject | locative meaning | pl |
dc.subject | abstract meaning | pl |
dc.subject | motion verbs | pl |
dc.subject | polisemia | pl |
dc.subject | korpus równoległy | pl |
dc.subject | ekwiwalent | pl |
dc.subject | znaczenie lokatywne | pl |
dc.subject | znaczenie abstrakcyjne | pl |
dc.subject | czasowniki ruchu | pl |
dc.title | Le verbe polysémique baisser dans un corpus parallèle français-polonais | pl |
dc.title.alternative | Polysemic verb baisser in the parallel French-Polish corpus | pl |
dc.title.alternative | Polisemiczny czasownik baisser w korpusie równoległym francusko-polskim | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.rights.holder | Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0) | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/baj.2023.23.02 | - |
dc.description.Email | j.cholewa@uwb.edu.pl | pl |
dc.description.Affiliation | Uniwersytet w Białymstoku | pl |
dc.description.references | Altenberg B., Granger S., 2002, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches, Amsterdam. | pl |
dc.description.references | Cholewa J., 2021, Mouvement à polarité négative du sujet : (se) baisser, « Kalbotyra » 74, pp. 35–48. | pl |
dc.description.references | Condamines A., 2003, Sémantique et corpus spécialisés : Constitution de Bases de Connaissances Terminologiques, Linguistique. Université Toulouse Le Mirail, https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-01321042 (consulté le 8 avril 2022). | pl |
dc.description.references | Condamines A., 2005, Linguistique de corpus et terminologie, « Langages » 157, pp. 36–47. | pl |
dc.description.references | Gross G., 2012, Manuel d’analyse linguistique, Lille. | pl |
dc.description.references | Gross G., 2015, Traitement automatique de la polysémie, « Studia Romanica Posnaniensia » 42/1, pp. 15–33. | pl |
dc.description.references | Guidère M., 2011, Introduction à la traductologie: penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles. | pl |
dc.description.references | Johansson S., 2007, Seeing through multilingual corpora, in : Corpus Linguistics 25 Years On, éd. R. Facchinetti, Amsterdam–New York, pp. 51–71. | pl |
dc.description.references | Nádvorníková O., 2017, Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter, « Corela », HS-21, http://journals.openedition.org/corela/4810 (consulté le 21 septembre 2021). | pl |
dc.description.volume | 23 | pl |
dc.description.firstpage | 27 | pl |
dc.description.lastpage | 41 | pl |
dc.identifier.citation2 | Białostockie Archiwum Językowe | pl |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-0545-8470 | - |
Występuje w kolekcji(ach): | Artykuły naukowe (WFil) Białostockie Archiwum Językowe, 2023, nr 23 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BAJ_23_2023_J_Cholewa_Le_verbe_polysemique_baisser.pdf | 190,38 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL