REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15554
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2023-11-29T09:25:12Z-
dc.date.available2023-11-29T09:25:12Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 23, 2023, s. 27-41pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/15554-
dc.description.abstractThis article analyses the semantic plurivocity of the verb baisser in the Parallel Corpus of French-Polish Literary Texts, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. Its objective is to specify: (a) which meanings, locative or abstract, are statistically the most significant; (b) whether particular meanings of baisser are translated as suggested by dictionaries and the analysis by Cholewa in paper titled Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). Locative meanings of baisser dominate in the corpus, especially that meaning ‘lowering a part of the body’, which is used to describe facial expressions. The most common Polish equivalents are spuścić/spuszczać and opuścić/opuszczać. The observation of the (con)text of the French verb proved promising: with analyses on a larger corpus, it will be possible to indicate the correlations between the (con)text and the choice of a Polish equivalent.pl
dc.description.abstractW artykule przeanalizowano polisemię czasownika baisser w korpusie równoległym francusko‑polskich tekstów literackich, a także różnorodność jego odpowiedników w języku docelowym. Celem opracowania jest określenie: a) które znaczenia, lokatywne lub abstrakcyjne, są statystycznie najistotniejsze; b) czy poszczególne znaczenia baisser są tłumaczone zgodnie z sugestiami słowników i analizy, przedstawionej w artykule Joanny Cholewy Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). W korpusie dominują znaczenia lokatywne baisser, a zwłaszcza to, które oznacza opuszczenie części ciała. Jego najczęstszymi polskimi odpowiednikami są spuścić/spuszczać i opuścić/opuszczać. Obserwacja ko(n)tekstu czasownika francuskiego okazała się obiecująca: dzięki analizom przeprowadzonym na większym korpusie możliwe będzie wskazanie korelacji między ko(n)tekstem a wyborem polskiego odpowiednika.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.rightsUznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0)pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.plpl
dc.subjectsemantic plurivocitypl
dc.subjectparallel corpuspl
dc.subjectequivalentpl
dc.subjectlocative meaningpl
dc.subjectabstract meaningpl
dc.subjectmotion verbspl
dc.subjectpolisemiapl
dc.subjectkorpus równoległypl
dc.subjectekwiwalentpl
dc.subjectznaczenie lokatywnepl
dc.subjectznaczenie abstrakcyjnepl
dc.subjectczasowniki ruchupl
dc.titleLe verbe polysémique baisser dans un corpus parallèle français-polonaispl
dc.title.alternativePolysemic verb baisser in the parallel French-Polish corpuspl
dc.title.alternativePolisemiczny czasownik baisser w korpusie równoległym francusko-polskimpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderUznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0)pl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2023.23.02-
dc.description.Emailj.cholewa@uwb.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesAltenberg B., Granger S., 2002, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches, Amsterdam.pl
dc.description.referencesCholewa J., 2021, Mouvement à polarité négative du sujet : (se) baisser, « Kalbotyra » 74, pp. 35–48.pl
dc.description.referencesCondamines A., 2003, Sémantique et corpus spécialisés : Constitution de Bases de Connaissances Terminologiques, Linguistique. Université Toulouse Le Mirail, https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-01321042 (consulté le 8 avril 2022).pl
dc.description.referencesCondamines A., 2005, Linguistique de corpus et terminologie, « Langages » 157, pp. 36–47.pl
dc.description.referencesGross G., 2012, Manuel d’analyse linguistique, Lille.pl
dc.description.referencesGross G., 2015, Traitement automatique de la polysémie, « Studia Romanica Posnaniensia » 42/1, pp. 15–33.pl
dc.description.referencesGuidère M., 2011, Introduction à la traductologie: penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles.pl
dc.description.referencesJohansson S., 2007, Seeing through multilingual corpora, in : Corpus Linguistics 25 Years On, éd. R. Facchinetti, Amsterdam–New York, pp. 51–71.pl
dc.description.referencesNádvorníková O., 2017, Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter, « Corela », HS-21, http://journals.openedition.org/corela/4810 (consulté le 21 septembre 2021).pl
dc.description.volume23pl
dc.description.firstpage27pl
dc.description.lastpage41pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
dc.identifier.orcid0000-0002-0545-8470-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Białostockie Archiwum Językowe, 2023, nr 23

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_23_2023_J_Cholewa_Le_verbe_polysemique_baisser.pdf190,38 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons