Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/15414
Tytuł: | Domestication in song translations |
Autorzy: | Puławski, Krzysztof |
Słowa kluczowe: | Hejwowski domestication foreignization song translation melic translation lyrics |
Data wydania: | 2023 |
Data dodania: | 23-paź-2023 |
Wydawca: | The University of Białystok |
Źródło: | Crossroads. A Journal of English Studies 40 (1/2023), pp. 104-129 |
Abstrakt: | The presented article examines the notion of domestication as applied in the translation of song lyrics. Since the famous essay Translation, Community, Utopia by Lawrence Venuti, who condemned domestication as a form of cultural appropriation, this technique has generally been under attack despite some mitigating voices, such as that of Krzysztof Hejwowski. And this situation did not change when the new idea of translatorʼs authorship appeared. This article takes the stance of Hejwowskiʼs arguments and tries to apply them in the realm of (mostly melic) song translations, presenting positive and negative features of domestications there. It is meant to show that domestication can be used not only for informative purposes for the reader (as is usually assumed), but also as a creative tool in its own right. |
Afiliacja: | University of Białystok, Poland |
Nota biograficzna: | Krzysztof Puławski is an English philologist, translator and a research assistant at the University of Białystok, Poland. He obtained his PhD from the University of Warsaw. His publications concern broadly defined literary translations (mainly poetry and songs) and include many articles and a monograph on Polish translations of the books in Hiberno-English: Przetłumaczyć Irlandię (Białystok 2020). Apart from that, he translated over a hundred books from English by authors such as David Lodge, Tracy Chevalier, Raymond Carver, Flann O'Brien, Michael Ondaatje, Bruce Chatwin, E. L. Doctorow or Joe Biden, and poems by William Blake and William Butler Yeats, as well as dozens of plays including those by Andrew Bovell, Jordan Tannahill, Max Posner and Jez Butterworth, and songs by Michael Flanders and Tom Lehrer, among others. Puławski is also the author of plays, a volume of poems entitled Martwiątka (Deadlings) (Białostocka Filologiczna Kolekcja, 2017), a book of short-stories Mikołajek w szkole Dobrej zmiany (Little Nicholas in Present-Day Polish School)) (Kielce 2019), and a novel Pan Walczyk w mieście B (Mr Waltz in the city of B). |
E-mail: | k.pulawski@uwb.edu.pl |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/15414 |
DOI: | 10.15290/cr.2023.40.1.05 |
e-ISSN: | 2300-6250 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0001-5846-9619 |
Typ Dokumentu: | Article |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Właściciel praw: | Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) |
Występuje w kolekcji(ach): | Artykuły naukowe (WFil) Crossroads. A Journal of English Studies, 2023, Issue 40 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Crossroads_40_2023_K_Pulawski_Domestication_in_song_translations.pdf | 188,25 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL