REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15236
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorOsiński, Dawid Maria-
dc.date.accessioned2023-08-17T12:01:04Z-
dc.date.available2023-08-17T12:01:04Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationWładysław Syrokomla. Szkice i studia. W dwusetną rocznicę urodzin i sto sześćdziesiątą rocznicę śmierci pisarza, redakcja naukowa Katarzyna Kościewicz, Beata Kuryłowicz, Henryka Sokołowska, Białystok 2022, s. 319-341pl
dc.identifier.isbn978-83-7657-467-7-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/15236-
dc.description.abstractThis article attempts to characterize a wide array of Syrokomla’s translation competencies, and to discuss the specificity of selected translations from English, German, French and Russian in order to define his profile as a translator. Syrokomla’s translation practices and works show his non-standard translation choices and determine both the recurrent dominants of versification and rhytmization, and the poetics/genre-dependent differences in lexical and stylistic choices. Moreover, some translation transfers were scrutinized to show only possible potential of indirect translation (e.g. translations from Danish through German – as in Andersen’s works, or the French and English translations) whose equivalents could be known to Syrokomla only via Russian translations, which was a very frequent practice in the 19th century.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo PRYMAT, Mariusz Śliwowskipl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjecttranslation practicepl
dc.subjectindirect translationpl
dc.subjectgenrepl
dc.subject19th centurypl
dc.subjectworld literaturepl
dc.subjectLatin languagepl
dc.subjectthe Grand Duchy of Lithuaniapl
dc.subjectballadpl
dc.subjecttalepl
dc.subjectdumkapl
dc.subjectsongpl
dc.subjectcarolpl
dc.subjectlocalitypl
dc.titleObce światy w przekładzie – praktyki tłumaczeniowe Syrokomli. Konturowanie panoramypl
dc.title.alternativeStranger worlds in translation – Syrokomla’s as a translatorpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022pl
dc.description.BiographicalnoteDawid Maria Osiński – doktor habilitowany, adiunkt na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Przewodniczący Stołecznego Komitetu Okręgowego Olimpiady Literatury i Języka Polskiego (od 2016). Zainteresowania naukowe: wątki oświeceniowe w twórczości pisarzy drugiej połowy XIX wieku, teoria języka pozytywistów, poezja drugiej połowy XIX wieku, wątki syberyjskie w literaturze XIX wieku, translatoryka XIX i XX wieku. Autor książek: Aleksander Świętochowski w poszukiwaniu formy. Biografia myśli (Warszawa 2011) oraz Pozytywistów dziedzictwo Oświecenia. Kierunki i formy recepcji (Lublin 2018). Współautor monografii wieloautorskiej Miejsca trudne – transdyscyplinarny model badań. O przestrzeni placu Piłsudskiego i placu Defilad (Warszawa 2020), współredaktor tomów zbiorowych.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet Warszawskipl
dc.description.referencesSyrokomla W., Gawędy i rymy ulotne III. Gawęd, rymów ulotnych przekładów poczet trzeci, Wilno 1856.pl
dc.description.referencesSyrokomla W., Gawędy i rymy ulotne IV. Gawęd, rymów ulotnych przekładów poczet czwarty, Wilno 1856.pl
dc.description.referencesSyrokomla W., Wycieczki po Litwie w promieniach od Wilna (Troki, Stokliszki, Jezno, Funie, Niemież, Miedniki etc.), Wilno 1857.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., Poetyka przekładu artystycznego, „Nurt” 1968, nr 8, s. 23–26.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, „Pamiętnik Literacki” 1980, z. 1, s. 3–7.pl
dc.description.referencesBuszewicz E., Między romantyzmem a barokiem. Władysław Syrokomla jako tłumacz Sarbiewskiego – teoria i praktyka, „Ruch Literacki” 2019, R. 60, z. 3 (354), s. 289–299.pl
dc.description.referencesCywiński S., Syrokomla: człowiek i twórczość, Wilno 1923.pl
dc.description.referencesDobrzycki S., O kolędach, Poznań 1923.pl
dc.description.referencesDrogoszewski A., Władysław Syrokomla (1823–1862), Warszawa 1905.pl
dc.description.referencesKantyczki, czyli zbiór najpiękniejszych kolęd i pastorałek, oprac. J. Cebulski, Kraków 1943.pl
dc.description.referencesKolędnik. Pieśni i kolędy na czas Bożego Narodzenia z dodatkiem pieśni przygodnych, Mikołów 1901.pl
dc.description.referencesKościałkowska-Zyndram W., Władysław Syrokomla. Studium literackie, Wilno 1881.pl
dc.description.referencesKraszewski J.I., Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz), w: tegoż, Wybór pism, t. 10: Studia i szkice literackie, oprac. P. Chmielowski, Warszawa 1894.pl
dc.description.referencesKrysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999.pl
dc.description.referencesKrysztofiak M., Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesLebiedziński H., Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi, Warszawa 1989.pl
dc.description.referencesLipszyc A., O nieprzekładalności przekładu, „Literatura na Świecie” 2011, nr 5–6, s. 69‒89.pl
dc.description.referencesLirnik: pierwszy zbiór utworów na głosy mieszane: (sopran, alt, tenor, bas): polskich i obcych kompozytorów, t. 2, oprac. P. Maszyński, [b.d.w.] 1901.pl
dc.description.referencesMosdorf J., Z dziejów przekładów polsko-łacińskich Syrokomli, „Meander” 1958, t. 13, nr 12, zwł. s. 484–487.pl
dc.description.referencesO sztuce tłumaczenia, red. M. Rusinek, Warszawa 1955.pl
dc.description.referencesPączkowski T., Władysław Syrokomla jako tłumacz Szewczenki, „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska” 1963, Sectio F, vol. 18 (6), s. 149–166.pl
dc.description.referencesPini T., Władysław Syrokomla i jego utwory, Lwów 1901.pl
dc.description.referencesPolska myśl przekładoznawcza, red. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Kraków 2013.pl
dc.description.referencesPrzekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, red. S. Pollak, Wrocław 1975.pl
dc.description.referencesPrzekład literacki, red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesSarnowska-Giefing I., „Cicha noc, święta noc…”. Dzieje kolędy i jej polskie wersje, w: Z kolędą przez wieki. Kolędy w Polsce i w krajach słowiańskich, red. T. Budrewicz, S. Koziara, J. Okoń, Tarnów 1996, s. 501–518.pl
dc.description.referencesSpasowicz W., Władysław Syrokomla. Studium literackie, Lwów 1899.pl
dc.description.referencesStille Nacht. Das Buch zum Lied, red. T. Hochradner, M. Neureiter, Salzburg 2018.pl
dc.description.referencesSyrokomla o sobie, napisał i objaśnił Wł.R. Korotyński, Warszawa 1896.pl
dc.description.referencesŚpiewnik i modlitewnik dla ewangelików w wojsku polskim, [b.m.w.] 1928.pl
dc.description.referencesTrypućko J., Język Władysława Syrokomli (Ludwika Kondratowicza). Przyczynek do dziejów polskiego języka literackiego w wieku XIX, t. 1–2, Uppsala–Wiesbaden 1955.pl
dc.description.referencesTyszyński A., Wizerunki polskie. Zbiór szkiców literackich, Warszawa 1875.pl
dc.description.firstpage319pl
dc.description.lastpage341pl
dc.identifier.citation2Władysław Syrokomla. Szkice i studia. W dwusetną rocznicę urodzin i sto sześćdziesiątą rocznicę śmierci pisarza, redakcja naukowa Katarzyna Kościewicz, Beata Kuryłowicz, Henryka Sokołowskapl
dc.conferenceMiędzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa "Wilno i Wileńszczyzna XIX wieku: język - literatura - kultura", Wilno-Borejkowszczyzna 13-14 września 2022 r.pl
dc.identifier.orcid0000-0002-9468-1569-
Występuje w kolekcji(ach):Międzynarodowa Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa "Wilno i Wileńszczyzna XIX wieku: język - literatura - kultura", 13-14 września 2022

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
D_M_Osinski_Obce_swiaty_w_przekladzie.pdf195,09 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)