REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15044
Tytuł: Between V and T address: The translation of English address terms into Polish in serial storytelling (the case of Doc)
Autorzy: Rozumko, Agata
Słowa kluczowe: address term
Doc
translation
crime fiction series
relational work
English
Polish
Data wydania: 2022
Data dodania: 12-cze-2023
Wydawca: The University of Białystok
Źródło: Crossroads. A Journal of English Studies 38 (3/2022), pp. 121-138
Abstrakt: This study is concerned with the translation of address terms in serial storytelling. It adopts the interpersonal pragmatics perspective on address terms and treats them as elements of fictional charactersʼ relational work, i.e. the work they do to negotiate their relationships in interaction. More specifically, this paper focuses on the renditions of the form Doc as used by detective Jane Rizzoli to address doctor Maura Isles in the Polish translation of Tess Gerritsenʼs Rizzoli and Isles crime fiction series. Since English and Polish have different address systems (N-V-T and T-V, respectively) and there are no informal terms equivalent to Doc to address a female doctor in Polish, its renditions depend entirely on the translatorʼs ability to understand and recreate the charactersʼ relational interaction. The Polish translators of the Rizzoli and Isles series showed different degrees of attention to the interactional coherence of the translation, which is why some of its parts contain inappropriate and impolite address forms. Overall, the relational work done by the characters has largely been domesticated in the translation and adapted to Polish speech patterns and rules of politeness. Consequently, shifts in the charactersʼ address mode take place at different moments in the translation than they do in the original version, and the form Doc is rendered in a variety of ways (both formal and informal) depending on the stage of the charactersʼ relational interaction.
Afiliacja: University of Białystok, Poland
Nota biograficzna: Agata Rozumko is an Assistant Professor in the Centre for Linguistic Studies at the University of Bialystok, Poland. Her current research interests are in the areas of modality, evidentiality, discourse markers, relational work, and translation, with a particular focus on the translation of discourse markers and address terms.
E-mail: a.rozumko@uwb.edu.pl
Sponsorzy: This study was supported by the Regional Initiative of Excellence Programme of the Polish Ministry of Science and Higher Education for the years 2019-2022; project number 009/RID/2018/19; the amount of funding 8,791,222 PLN.
URI: http://hdl.handle.net/11320/15044
DOI: 10.15290/CR.2022.38.3.06
e-ISSN: 2300-6250
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0001-7718-3253
Typ Dokumentu: Article
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Właściciel praw: Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0)
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Crossroads. A Journal of English Studies, 2022, Issue 38

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_38_2022_A_Rozumko_Between_V_and_T_address.pdf206,84 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons