REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15043
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorLach Mirghani, Katarzyna-
dc.date.accessioned2023-06-07T12:09:37Z-
dc.date.available2023-06-07T12:09:37Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 38 (3/2022), pp. 98-120pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/15043-
dc.description.abstractThe aim of this study is to analyse the use of the English politeness markers thankyou,sorryand pleasein Polish. My initial hypothesis was that the politeness markers have already been incorporated into the mental lexicon of Polish speakers, and are thus understood and accepted by them, but they do not have the prospect of replacing their Polish equivalents because they lack the necessary pragmatic force. Previ-ous studies (Terkourafi 2011; Peterson & Vaattovaara 2014) show that pragmatic borrowings are unlikely to do so. However, this corpus study finds a context in which a borrowing is used increasingly, namely sorryin the collocation with ale (ʻbutʼ). It seems to have started replacing its Polish equivalents in this context, as it constitutes 25% of all collocations of apologetic behaviour with alein the National Corpus of Polish. However, the majority of the occurrences of the analysed politeness markers in the corpus are restricted to Internet-mediated communication.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Białystokpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/-
dc.subjectinguistic politenesspl
dc.subjectpragmatic borrowingspl
dc.subjectpoliteness markerspl
dc.subjectthank youpl
dc.subjectsorrypl
dc.subjectpleasepl
dc.titleThank you, sorry and please: English politeness markers in Polishpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCreative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0)pl
dc.identifier.doi10.15290/CR.2022.38.3.05-
dc.description.Emailk.lach@uwb.edu.plpl
dc.description.BiographicalnoteKatarzyna Lach Mirghani is a PhD student of Linguistics at the University of Białystok, Poland. Her research interests include cognitive linguistics, computational linguistics and pragmatics. Her current research focuses on inter- and cross-cultural pragmatics and inclusivity in language.pl
dc.description.AffiliationUniversity of Białystok, Polandpl
dc.description.referencesAndersen, G. 2014. Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics 67: 17-33.pl
dc.description.referencesAndersen, G., Furiassi, C. & Mišić Ilić , B. 2017. Editorial. The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing. Journal of Pragmatics 113: 71-76.pl
dc.description.referencesAston, G. & Burnard, L. 1997. The BNC Handbook. Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.pl
dc.description.referencesAustin, J. L. 1962. How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.pl
dc.description.referencesBrown, P. & Levinson, S. C. 1987 [1st ed. 1978]. Politeness. Some Universals in Language Usage. New York: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesClark, H. & Schunk D. 1980. Polite responses to polite requests. Cognition 8: 111-143.pl
dc.description.referencesGoffman, E. 1955. On face-work. An analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry 18:3: 213-23.pl
dc.description.referencesGörlach, M. 2001. Introduction. In: Görlach, M. (ed), A Dictionary of European Anglicisms.xv-xxvi. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesHaugh, M. 2007. The discursive challenge to politeness theory: An interactional alternative. Journal of Politeness Research3: 295-317.pl
dc.description.referencesJakubowska, E. 1999. Cross-cultural Dimensions of Politeness in the Case of Polish and English. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl
dc.description.referencesLakoff, R. T. 1973. The logic of politeness: or minding your P"s and Q"s” In: Corum, C., Smith-Stark, T. C. & Weiser, A. (eds.), Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago Linguistic Society 9: 292-305.pl
dc.description.referencesLakoff, R. T. 1990. Talking Power: The Politics of Language in Our Lives. Glasgow: HarperCollins.pl
dc.description.referencesLeech, G. N. 1983. Principles of Pragmatics. London/New York: Longman.pl
dc.description.referencesLubecka, A. 2000. Requests, Invitations, Apologies and Compliments in American English and Polish. A Cross-Cultural Communication Perspective. Kraków: Księgarnia Akademicka.pl
dc.description.referencesMańczak-Wohlfeld, E. 1994. Angielskie elementy leksykalne w języku polskim. Kraków: Universitas.pl
dc.description.referencesMańczak-Wohlfeld, E. 2006. Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków: Wydawnictwo Naukowe UJ.pl
dc.description.referencesMańczak-Wohlfeld, E. 2010. Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesMcEnery, T. & Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesMills, S. 2011. Discursive approaches to politeness and impoliteness. In: Linguistic Politeness Research Group (eds.), Discursive Approaches to Politeness, 19-56. Berlin/New York: de Gruyter Mouton.pl
dc.description.referencesOgiermann, E. 2009. On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. Amster-dam/ Philadelphia: John Benjamins.pl
dc.description.referencesOgiermann, E. 2012. About Polish politeness. In: Ruiz de Zarobe, Leyre and Yolanda Ruiz de Zarobe (eds.), Speech Acts and Politeness across Languages and Cultures. LinguisticInsights: studies in language and communication Vol. 132, 27-52. Bern: Peter Lang.pl
dc.description.referencesPeterson, E. & Vaattovaara, J. 2014. Kiitos and pliis: The relationship of native and borrowed politeness markers in Finnish. Journal of Politeness Research 10(2): 247-269.pl
dc.description.referencesPeterson, E. 2017. The nativization of pragmatic borrowings in remote language contact situations. Journal of Pragmatics 113: 116-126.pl
dc.description.referencesPęzik, P. 2012. Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. In: Przepiórkowski A., Bań ko M., Górski R., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA.pl
dc.description.referencesPiotrowski, T. 2003. Internacjonalizm sorkijako element polskiego systemu językowego. In: Z. Tichá & A. Rangelova (eds.), Internacionalizmy v Nové Slovní Zásobě. Sbornik Přísĕvků z Konference Praha 16–18 Června 2003, 182-193. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR Lexikograficko-terminologické oddělení.pl
dc.description.referencesPrzepiórkowski, A., Bań ko, M., Górski, R. L. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.). 2012.Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA.pl
dc.description.referencesSpencer-Oatey, H. 2008. Culturally Speaking. Culture,Communication and Politeness Theory. New York: Continuum.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, J. 2020. New pragmatic idioms in Polish: an integrated approach in pragmateme research. In: E. Piirainen et al. (eds.), Formulaic Language and New Data,173-196. Berlin/Boston: De Gruyter.pl
dc.description.referencesSztencel, M. 2009. Boundaries crossed: The influence of English on modern Polish. E-Pisteme. Volume 2 (1): 3-17.pl
dc.description.referencesTerkourafi, M. 2011. Thank you, sorryand pleasein Cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages?. Journal of Pragmatics 43 (2011): 218-235.pl
dc.description.referencesWierzbicka, A. 1985. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts. Journal of Pragmatics 9: 145-178.pl
dc.description.referencesWatts, R. J., Ide, S. & Ehlich, K. (eds.). 1992. Politeness in Language. Berlin: Mouton de Gruyter.pl
dc.description.referencesZgółkowie, H. & T. 1992. Językowy Savoir-Vivre. Poznań: Kantor Wydawniczy SAWW.pl
dc.description.referencesBritish National Corpus (from Oxford University Press). Available online at https://www.english-corpora.org/bnc/pl
dc.description.referencesDrabik, L., Kubiak-Sokół, A., Sobol, E. & Wiśniakowska, L. 2018. Słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl
dc.description.referencesGörlach, M. (ed). 2001. A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesRundell, M. & Fox, G. 2002. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue38 (3/2022)pl
dc.description.firstpage98pl
dc.description.lastpage120pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
dc.identifier.orcid0000-0002-3651-0825-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Crossroads. A Journal of English Studies, 2022, Issue 38

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_38_2022_K_Lach_Mirghani_Thank_you_sorry_and_please.pdf1,15 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons