Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/14977
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Moroz, Grzegorz | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-11T10:17:41Z | - |
dc.date.available | 2023-05-11T10:17:41Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Crossroads. A Journal of English Studies 39 (4/2022), pp. 96-115 | pl |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/14977 | - |
dc.description | This article is a slightly altered version of a paper delivered on 7 July 2022 at the University of Tartu, Estonia, during Borders & Crossings: Transdisciplinary Conference on Travel Writing. | pl |
dc.description.abstract | Forty years ago, André Lefevere wrote a paper in which he exposed some of the ʻhowlingʼ errors made by American translators of Berthold Brecht and declared the theme of errors to be unconstructive in the field of contemporary translation studies. Krzysztof Hejwowski, a Polish translation studies scholar, believed that the notion of errors should not be forgotten, no matter which way translation studies are heading. This paper is both a homage to Hejwowski and his ʻconservativeʼ agenda and an attempt to map the errors in the Polish translation of The Old Ways by Robert Macfarlane. | pl |
dc.description.sponsorship | This study was supported by the Regional Initiative of Excellence Programme of the Polish Ministry of Science and Higher Education for the years 2019-2022; project number 009/RID/2018/19; the amount of funding 8,791,222 PLN. | pl |
dc.language.iso | en | pl |
dc.publisher | The University of Białystok | pl |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | - |
dc.subject | Lefevere | pl |
dc.subject | Hejwowski | pl |
dc.subject | translation studies | pl |
dc.subject | errors | pl |
dc.subject | Robert Macfarlane | pl |
dc.title | Cucumbers and Creeps: Errors in Translation Studies and in the Polish Translation of Robert Macfarlane’s The Old Ways | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.rights.holder | Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/CR.2022.39.4.06 | - |
dc.description.Email | g.moroz@uwb.edu.pl | pl |
dc.description.Biographicalnote | Grzegorz Moroz is Professor of British Literature at the University of Białystok. He has published monographs and many articles on Aldous Huxley, and on Anglophone as well as Polish travel writing, including: Travellers, Novelists and Gentlemen: Constructing Male Narrative Personae in British Travel Books from the Beginnings to the Second World War(Peter Lang, 2013) and A Generic History of Travel Writing in Anglophone and Polish Literature (Brill/Rodopi, 2020). | pl |
dc.description.Affiliation | University of Białystok, Poland | pl |
dc.description.references | Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretations, trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. | pl |
dc.description.references | Hejwowski, K. 2004. Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawn-ictwo Wszechnicy Mazurskiej. | pl |
dc.description.references | Hejwowski, K. 2015. Iluzja przekładu: Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. | pl |
dc.description.references | Lefevere, A. 2009. Ogórki Matki Courage, trans. by A. Sadza. In: P. Bukowski and M. Heydel (eds.), Współczesne teorie przekładu: Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak, 223-46. | pl |
dc.description.references | Lefevere, A. 2012. Mother Courageʼs Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. In: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader: Third Edition.London/New York: Routledge, 203-19. | pl |
dc.description.references | Macfarlane, R. 2013. The Old Ways: A Journey on Foot.London:Penguin Books. | pl |
dc.description.references | Macfarlane, R. 2018. Szlaki: Opowieści o wędrówkach, trans. by Jacek Konieczny. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. | pl |
dc.description.references | Tabakowska, E. 1998. Polish Tradition. In: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,M. Baker, London/New York: Routledge, 523-32. | pl |
dc.description.references | Watson, A. 2015. The Garden of Forking Paths: Paratexts in Travel Literature”. In: J. Kuehn & P. Smethurst (eds.), New Directions in Travel Writing. London: Smethurst, Palgrave Macmillan, 54-70. | pl |
dc.identifier.eissn | 2300-6250 | - |
dc.description.issue | 39 (4/2022) | pl |
dc.description.firstpage | 96 | pl |
dc.description.lastpage | 115 | pl |
dc.identifier.citation2 | Crossroads. A Journal of English Studies | pl |
dc.identifier.orcid | 0000-0001-9593-0224 | - |
Występuje w kolekcji(ach): | Crossroads. A Journal of English Studies, 2022, Issue 39 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Crossroads_39_2022_G_Moroz_Cucumbers_and_Creeps.pdf | 215,64 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL