REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/14882
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorIgnatowicz, Karolina-
dc.date.accessioned2023-04-14T07:25:33Z-
dc.date.available2023-04-14T07:25:33Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationZagadnienia bilingwizmu. Seria II: Rodzina Miłoszów i rody pogranicza polsko-litewskiego. Studia, redakcja naukowa Andrzej Baranow, Jarosław Ławski, Anna Romanik, Białystok - Vilnius 2022, s. 217-226pl
dc.identifier.isbn978-83-65696-96-0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/14882-
dc.description.abstractThe article focuses on literary and biographical connections that associated Natalia Gorbaniewska with Czesław Miłosz. Based on the translation of A Treatise on Poetry, the article sets out the characteristics of a perfect translator and a perfect comparative artist. Both Czesław Miłosz and Joseph Brodsky, during their cooperation with Gorbaniewska, paid special attention to her talent in rendering poetry across two languages.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherTemida 2, przy współpracy Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.relation.ispartofseriesColloquia Orientalia Bialostocensia;50-
dc.subjectCzesław Miłoszpl
dc.subjectNatalia Gorbaniewskapl
dc.subjectJoseph Brodskypl
dc.subjectliterary translationpl
dc.subjectcomparative literaturepl
dc.title„I wtedy pokochałam te wiersze obce...” – poezja Czesława Miłosza w przekładzie Natalii Gorbaniewskiejpl
dc.title.alternative„Ir tada aš įsimylėjau šiuos svetimus eilėraščius...” – Natalijos Gorbanievskos verta Česlovo Milošo poezijapl
dc.title.alternative“And then I loved these foreign poems...” – the poetry of Czesław Miłosz translated by Natalia Gorbaniewskapl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022pl
dc.description.BiographicalnoteKAROLINA IGNATOWICZ, mgr, doktorantka w Pracowni Komparatystyki Kulturowej na Uniwersytecie w Białymstoku. Jej zainteresowania badawcze obejmują: współczesne tendencje translatorskie, zagadnienia dotyczące biografistyki, twórczość poetów rosyjskich złotego wieku. Aktualnie pracuje nad analizą tłumaczeń poezji polskiej na język rosyjski. Autorka m.in. artykułu: Naukowe i literackie światy Zygmunta Glogera („Epea” 1/2020).pl
dc.description.AffiliationPracownia Komparystyki Kulturowej, Uniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesУлицкая Л., Поэтка. Книга о памяти. Наталья Горбаневская, Москва 2014, s. 356–357.pl
dc.description.referencesGiedroyc J., Miłosz Cz., Listy 1973–2000, opr. M. Kornat, Warszawa 2012, s. 81.pl
dc.description.referencesGorbaniewska N., I wtedy pokochałam te wiersze obce... Wybór przekładów z poezji polskiej// I togda ja wlubiłas’ w czużyje stichi”... Izbrannyje pieriewody iż polskoj poezii, tłum. W. Woro- szylski Warszawa – Kraków 2006.pl
dc.description.referencesHejmej A., Komparatystyka interdyscyplinarna, w: M. Dąbrowski, Komparatystyka dla humanistów, Warszawa 2011, s. 94–95.pl
dc.description.referencesKasperski E., U podstaw komparatystyki, w: M. Dąbrowski, Komparatystyka dla humanistów, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesPrzebinda G., Wszystko to, dzięki czemu jesteśmy ludźmi. Z Natalią Gorbaniewską rozmawia Grzegorz Przebinda, „Ethos” 2009, nr 3–4, s. 276.pl
dc.description.referencesSkalińska E., Poetka w krainie Don Kichotów. Natalia Gorbaniewska w kręgu „Kultury”, Wrocław 2015.pl
dc.description.referencesSteiner G., Czym jest komparatystyka literacka?, w: Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki, pod red. T. Bilczewskiego, Kraków 2010, s. 520–521.pl
dc.description.referencesApokryf” nr 16 w „TP” nr 26/2001. http://www.tygodnik.com.pl/apokryf/16/mojmilosz.html.pl
dc.description.referenceshttps://angelus.com.pl/angelus-2014/nagroda-im-natalii-gorbaniewskiej/natalia- gorbaniewska/piotr-kepinski-natalia/pl
dc.description.referenceshttps://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/1505178,1,rozmowa-z-natalia-gorbaniewska.readpl
dc.description.referencesDebata: W cieniu. Rola tłumacza we współczesnej literaturze, podczas festiwalu Literacki Sopot 2019 (21.08.2019 r.): https://www.youtube.com/watch?v=m1FrqIfc5tk&fbclid=IwAR0ix1dZk -rnvKTcl8NsIJQltrYN8FolMv_UAvaDWxaQ0Iz9_t7i-I8uufg.pl
dc.description.volume50pl
dc.description.firstpage217pl
dc.description.lastpage226pl
dc.identifier.citation2Zagadnienia bilingwizmu. Seria II: Rodzina Miłoszów i rody pogranicza polsko-litewskiego. Studia, redakcja naukowa Andrzej Baranow, Jarosław Ławski, Anna Romanikpl
dc.conferenceIII Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Bilingwizm w Europie Środkowo-Wschodniej. Literatura, język, kultura. Rodzina Miłoszów i inne rody pogranicza litewsko-polskiego. Historia, losy, świadectwa literackie”, Wilno 8 - 9 listopada 2019 rokupl
dc.identifier.orcid0000-0002-7303-4354-
Występuje w kolekcji(ach):III Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Bilingwizm w Europie Środkowo-Wschodniej. Literatura, język, kultura. Rodzina Miłoszów i inne rody pogranicza litewsko-polskiego. Historia, losy, świadectwa literackie”, 8-9 listopada 2019
Książki / Rozdziały (Temida2)
Materiały konferencyjne (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
K_Ignatowicz_ I_wtedy_pokochalam_te_wiersze_obce.pdf307,04 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)