Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/14334
Tytuł: | The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen |
Inne tytuły: | Transpozycja nazw własnych w przekładach baśni braci Grimm Rumpelstilzchen |
Autorzy: | Golda, Paweł Ryszka, Joanna Karabag, Olcay Messias Leandro, Bruno Zemmour, Joachim |
Słowa kluczowe: | onomastics onomastic translatology proper noun name Grimm Brothers fairy tale onomastyka translatoryka onomastyczna nazwa własna imię bracia Grimm baśń |
Data wydania: | 2022 |
Data dodania: | 5-sty-2023 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku |
Źródło: | Białostockie Archiwum Językowe, nr 22, 2022, s. 83-107 |
Abstrakt: | Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm
Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic
aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied
throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz). Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzystywanymi technikami były zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczególnie widoczne w podejściu do przekładu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz. |
Afiliacja: | Paweł GOLDA - Sorbonne Paris North University, University of Silesia in Katowice, University of Opole Joanna RYSZKA - Sapienza University of Rome, University of Silesia in Katowice Olcay KARABAG - National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO) Bruno MESSIAS LEANDRO - University of São Paulo Joachim ZEMMOUR - Paris-East Créteil University |
E-mail: | Paweł GOLDA: pawel.golda@us.edu.pl, pawel.golda@uni.opole.pl Joanna RYSZKA: joanna.ryszka@uniroma1.it, joanna.ryszka@us.edu.pl Olcay KARABAG: olcay.karabag@inalco.fr Bruno MESSIAS LEANDRO: bruno.meleandro@gmail.com Joachim ZEMMOUR: joachim.zemmour@gmail.com |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/14334 |
DOI: | 10.15290/baj.2022.22.05 |
ISSN: | 1641-6961 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0001-5505-7731 0000-0002-5142-3949 0000-0001-8606-6390 0000-0002-7614-1462 0000-0001-7977-7995 |
Typ Dokumentu: | Article |
metadata.dc.rights.uri: | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl |
Właściciel praw: | Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0) |
Występuje w kolekcji(ach): | Białostockie Archiwum Językowe, 2022, nr 22 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
P_Golda_J_Ryszka_O_Karabag_B_Messias_Leandro_J_Zemmour_The_transfer_of_names.pdf | 337,76 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL