REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/14334
Tytuł: The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen
Inne tytuły: Transpozycja nazw własnych w przekładach baśni braci Grimm Rumpelstilzchen
Autorzy: Golda, Paweł
Ryszka, Joanna
Karabag, Olcay
Messias Leandro, Bruno
Zemmour, Joachim
Słowa kluczowe: onomastics
onomastic translatology
proper noun
name
Grimm Brothers
fairy tale
onomastyka
translatoryka onomastyczna
nazwa własna
imię
bracia Grimm
baśń
Data wydania: 2022
Data dodania: 5-sty-2023
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Białostockie Archiwum Językowe, nr 22, 2022, s. 83-107
Abstrakt: Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).
Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzystywanymi technikami były zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczególnie widoczne w podejściu do przekładu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.
Afiliacja: Paweł GOLDA - Sorbonne Paris North University, University of Silesia in Katowice, University of Opole
Joanna RYSZKA - Sapienza University of Rome, University of Silesia in Katowice
Olcay KARABAG - National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO)
Bruno MESSIAS LEANDRO - University of São Paulo
Joachim ZEMMOUR - Paris-East Créteil University
E-mail: Paweł GOLDA: pawel.golda@us.edu.pl, pawel.golda@uni.opole.pl
Joanna RYSZKA: joanna.ryszka@uniroma1.it, joanna.ryszka@us.edu.pl
Olcay KARABAG: olcay.karabag@inalco.fr
Bruno MESSIAS LEANDRO: bruno.meleandro@gmail.com
Joachim ZEMMOUR: joachim.zemmour@gmail.com
URI: http://hdl.handle.net/11320/14334
DOI: 10.15290/baj.2022.22.05
ISSN: 1641-6961
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0001-5505-7731
0000-0002-5142-3949
0000-0001-8606-6390
0000-0002-7614-1462
0000-0001-7977-7995
Typ Dokumentu: Article
metadata.dc.rights.uri: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl
Właściciel praw: Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe (CC BY-SA 4.0)
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2022, nr 22

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
P_Golda_J_Ryszka_O_Karabag_B_Messias_Leandro_J_Zemmour_The_transfer_of_names.pdf337,76 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons