REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/14332
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKizińska, Anna-
dc.date.accessioned2023-01-05T11:15:59Z-
dc.date.available2023-01-05T11:15:59Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 26, 2022, s. 111-125pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/14332-
dc.description.abstractThe paper aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to labour law. The terms characteristic of each of the three separate legal systems: of England and Wales, Scotland or Northern Ireland are called British terms in this paper. The Polish terms under analysis appear in the Polish Labour Code Act of 26 June 1994 and name types of benefits granted under the Polish Labour Code. The English equivalents of each Polish term researched have been used in two Polish Labour Code translations into English and have been accommodated in the most up-to-date bilingual Polish-English legal dictionary. The research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in the Polish-English translation of civil and criminal law terms encompasses translation methods applied when translating Polish labour law terms into English. The translation methods are defined according to Hejwowski. The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a term and incongruity of terms. On the basis of the research, however, it may provisionally be presumed that the published typology of translation methods used in the translation of incongruent Polish and English civil and criminal law terms encom passes the translation methods employed when translating labour law terms into English, as the equivalents under analysis have been formed as a result of the application of as many as four out of the ten methods of the typology.pl
dc.description.abstractBadanie ma na celu omówienie polskich i brytyjskich nieprzystających terminów prawa pracy. Terminami brytyjskimi nazywane są terminy charakterystyczne dla trzech różnych systemów prawa, Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Analizowane terminy polskie występują w treści polskiego kodeksu pracy z dnia 26 czerwca 1994 i nazywają różne rodzaje świadczeń na mocy polskiego kodeksu pracy. Angielskie ekwiwalenty danego polskiego terminu pochodzą z dwóch różnych opublikowanych tłumaczeń polskiego kodeksu karnego na język angielski oraz najbardziej aktualnego polsko-angielskiego, prawniczego słownika dwujęzycznego. Celem badania jest zweryfikowanie tezy, zgodnie którą opublikowana klasyfikacja metod tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie polskich terminów prawa cywilnego i karnego na angielski znajdzie zastosowanie w przekładzie terminów prawa pracy na język angielski. Metody przekładowe są tu definiowane według Hejwowskiego. Część teoretyczna obejmuje definicję terminu i nieprzystawalności terminów. W oparciu o przeprowadzone badanie można stwierdzić, że prawdopodobnie klasyfikacja technik stosowanych w przekładzie polskich i angielskich terminów nieprzystających prawa cywilnego i prawa karnego obejmuje też techniki stosowane w przekładzie terminów nieprzystających charakterystycznych dla prawa pracy.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttranslation methodspl
dc.subjectequivalencepl
dc.subjectincongruent termspl
dc.subjectPolish labour law termspl
dc.subjectlabour law benefitspl
dc.subjectmetody tłumaczeniowepl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjectterminy nieprzystającepl
dc.subjectterminy polskiego prawa pracypl
dc.subjectświadczenia prawa pracypl
dc.titleTranslation methods for dealing with the incongruity of labour law terms in the Polish and British legal systems – a case studypl
dc.title.alternativeMetody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie terminów nieprzystających prawa polskiego i brytyjskiego – studium przypadkupl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022pl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2022.26.08-
dc.description.Emailanna.kizinska@uw.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistykipl
dc.description.referencesAlcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002.pl
dc.description.referencesBaran W., Prawo pracy i ubezpieczeń społecznych, Warszawa 2019.pl
dc.description.referencesChesterman A., Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam 1997.pl
dc.description.referencesCovacs A., La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada, [in:] Langage du droit et traduction, J.C. Gémar (ed.), Montréal 1982, pp. 83–100.pl
dc.description.referencesEncyklopedia prawa, U. Kalina-Prasznic (red.), Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesGizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26, s. 95–102.pl
dc.description.referencesHarvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms, 2008, pp. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf [retrived 18.07.2019].pl
dc.description.referencesHejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesJamroży A. (trans.), The Labour Code, Kodeks pracy, Warszawa 2019.pl
dc.description.referencesJopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesKizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015.pl
dc.description.referencesKizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające, Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018.pl
dc.description.referencesKizińska A., Translation methods applied to approach the incongruity of terms in Polish and British criminal law, “Sustainable Multilingualism” 2021, 18, pp. 210–230.pl
dc.description.referencesMorawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, pp. 185–204.pl
dc.description.referencesNewmark P., A textbook of translation, New York – London 1988.pl
dc.description.referencesPeruzzo K., Capturing dynamism in legal terminology: The case of victims of crime, [in:] Terminology and lexi-cography research and practice 16, R. Temmerman, M. Van Campenhoudt (eds.), Amsterdam 2014, pp. 43–60.pl
dc.description.referencesPigeon, L.-P., La rédaction bilingue des lois fédérales, “Revue générale de dront” 1982, vol. 13, pp. 177–186.pl
dc.description.referencesŠarčević S., New Approach to Legal Translation, The Hague – London – Boston 1997.pl
dc.description.referencesŠarčević S., Conceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Jour nal of Lexicography” 1989, 2/4, pp. 277–293.pl
dc.description.referencesVinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [in:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), London – New York 1958–2000.pl
dc.description.referencesWeston M., An English reader’s guide to the French legal system, Providence, Oxford 1993.pl
dc.description.referencesPolish Labour Code Act of 26 June 1994 (Journal of Laws No. 24 item 141).pl
dc.description.referencesThe Judicial Pensions Regulations (Northern Ireland) 2015.pl
dc.description.referencesThe Local Government Superannuation (Gratuities) Regulations 1995.pl
dc.description.referencesThe Local Government (Discretionary Payments and Injury Benefits) (Scotland) Regulations 1998.pl
dc.description.referenceshttps://www.infor.pl/prawo/emerytury/slownik/69732,Odprawa-emerytalnorentowa.html, [retrived: 06.01.2022].pl
dc.description.referenceshttp://ilo.org/dyn/natlex/natlex4.detail?p_isn=45181 [retrived: 12.01.2022].pl
dc.description.referenceslegislation.gov.uk, [retrived: 25.02.2022].pl
dc.description.referencessketchengine.eu [retrived: 23.02.2022].pl
dc.description.referenceswww.gov.uk, [retrived: 20.02.2022].pl
dc.description.referencesA Dictionary of Law, Oxford 2018.pl
dc.description.referencesJowitt’s Dictionary of English Law, London 2015.pl
dc.description.referencesOsborn’s Concise Law Dictionary, 2013.pl
dc.description.referencesThe Great Dictionary of Law and Economics Vol II Polish-English, Warszawa 2019.pl
dc.description.referencesWords and Phrases Legally Defined, United Kingdom 2007.pl
dc.description.volume26pl
dc.description.firstpage111pl
dc.description.lastpage125pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-9775-1251-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2022, tom XXVI

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_26_A_Kizinska_Translation_methods.pdf135,28 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)