Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/14332
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Kizińska, Anna | - |
dc.date.accessioned | 2023-01-05T11:15:59Z | - |
dc.date.available | 2023-01-05T11:15:59Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Linguodidactica, T. 26, 2022, s. 111-125 | pl |
dc.identifier.issn | 1731-6332 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/14332 | - |
dc.description.abstract | The paper aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to labour law. The terms characteristic of each of the three separate legal systems: of England and Wales, Scotland or Northern Ireland are called British terms in this paper. The Polish terms under analysis appear in the Polish Labour Code Act of 26 June 1994 and name types of benefits granted under the Polish Labour Code. The English equivalents of each Polish term researched have been used in two Polish Labour Code translations into English and have been accommodated in the most up-to-date bilingual Polish-English legal dictionary. The research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in the Polish-English translation of civil and criminal law terms encompasses translation methods applied when translating Polish labour law terms into English. The translation methods are defined according to Hejwowski. The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a term and incongruity of terms. On the basis of the research, however, it may provisionally be presumed that the published typology of translation methods used in the translation of incongruent Polish and English civil and criminal law terms encom passes the translation methods employed when translating labour law terms into English, as the equivalents under analysis have been formed as a result of the application of as many as four out of the ten methods of the typology. | pl |
dc.description.abstract | Badanie ma na celu omówienie polskich i brytyjskich nieprzystających terminów prawa pracy. Terminami brytyjskimi nazywane są terminy charakterystyczne dla trzech różnych systemów prawa, Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Analizowane terminy polskie występują w treści polskiego kodeksu pracy z dnia 26 czerwca 1994 i nazywają różne rodzaje świadczeń na mocy polskiego kodeksu pracy. Angielskie ekwiwalenty danego polskiego terminu pochodzą z dwóch różnych opublikowanych tłumaczeń polskiego kodeksu karnego na język angielski oraz najbardziej aktualnego polsko-angielskiego, prawniczego słownika dwujęzycznego. Celem badania jest zweryfikowanie tezy, zgodnie którą opublikowana klasyfikacja metod tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie polskich terminów prawa cywilnego i karnego na angielski znajdzie zastosowanie w przekładzie terminów prawa pracy na język angielski. Metody przekładowe są tu definiowane według Hejwowskiego. Część teoretyczna obejmuje definicję terminu i nieprzystawalności terminów. W oparciu o przeprowadzone badanie można stwierdzić, że prawdopodobnie klasyfikacja technik stosowanych w przekładzie polskich i angielskich terminów nieprzystających prawa cywilnego i prawa karnego obejmuje też techniki stosowane w przekładzie terminów nieprzystających charakterystycznych dla prawa pracy. | pl |
dc.language.iso | en | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.subject | translation methods | pl |
dc.subject | equivalence | pl |
dc.subject | incongruent terms | pl |
dc.subject | Polish labour law terms | pl |
dc.subject | labour law benefits | pl |
dc.subject | metody tłumaczeniowe | pl |
dc.subject | ekwiwalencja | pl |
dc.subject | terminy nieprzystające | pl |
dc.subject | terminy polskiego prawa pracy | pl |
dc.subject | świadczenia prawa pracy | pl |
dc.title | Translation methods for dealing with the incongruity of labour law terms in the Polish and British legal systems – a case study | pl |
dc.title.alternative | Metody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie terminów nieprzystających prawa polskiego i brytyjskiego – studium przypadku | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.rights.holder | © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022 | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/lingdid.2022.26.08 | - |
dc.description.Email | anna.kizinska@uw.edu.pl | pl |
dc.description.Affiliation | Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistyki | pl |
dc.description.references | Alcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002. | pl |
dc.description.references | Baran W., Prawo pracy i ubezpieczeń społecznych, Warszawa 2019. | pl |
dc.description.references | Chesterman A., Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam 1997. | pl |
dc.description.references | Covacs A., La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada, [in:] Langage du droit et traduction, J.C. Gémar (ed.), Montréal 1982, pp. 83–100. | pl |
dc.description.references | Encyklopedia prawa, U. Kalina-Prasznic (red.), Warszawa 2007. | pl |
dc.description.references | Gizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26, s. 95–102. | pl |
dc.description.references | Harvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms, 2008, pp. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf [retrived 18.07.2019]. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007. | pl |
dc.description.references | Jamroży A. (trans.), The Labour Code, Kodeks pracy, Warszawa 2019. | pl |
dc.description.references | Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008. | pl |
dc.description.references | Kizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015. | pl |
dc.description.references | Kizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające, Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018. | pl |
dc.description.references | Kizińska A., Translation methods applied to approach the incongruity of terms in Polish and British criminal law, “Sustainable Multilingualism” 2021, 18, pp. 210–230. | pl |
dc.description.references | Morawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, pp. 185–204. | pl |
dc.description.references | Newmark P., A textbook of translation, New York – London 1988. | pl |
dc.description.references | Peruzzo K., Capturing dynamism in legal terminology: The case of victims of crime, [in:] Terminology and lexi-cography research and practice 16, R. Temmerman, M. Van Campenhoudt (eds.), Amsterdam 2014, pp. 43–60. | pl |
dc.description.references | Pigeon, L.-P., La rédaction bilingue des lois fédérales, “Revue générale de dront” 1982, vol. 13, pp. 177–186. | pl |
dc.description.references | Šarčević S., New Approach to Legal Translation, The Hague – London – Boston 1997. | pl |
dc.description.references | Šarčević S., Conceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Jour nal of Lexicography” 1989, 2/4, pp. 277–293. | pl |
dc.description.references | Vinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [in:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), London – New York 1958–2000. | pl |
dc.description.references | Weston M., An English reader’s guide to the French legal system, Providence, Oxford 1993. | pl |
dc.description.references | Polish Labour Code Act of 26 June 1994 (Journal of Laws No. 24 item 141). | pl |
dc.description.references | The Judicial Pensions Regulations (Northern Ireland) 2015. | pl |
dc.description.references | The Local Government Superannuation (Gratuities) Regulations 1995. | pl |
dc.description.references | The Local Government (Discretionary Payments and Injury Benefits) (Scotland) Regulations 1998. | pl |
dc.description.references | https://www.infor.pl/prawo/emerytury/slownik/69732,Odprawa-emerytalnorentowa.html, [retrived: 06.01.2022]. | pl |
dc.description.references | http://ilo.org/dyn/natlex/natlex4.detail?p_isn=45181 [retrived: 12.01.2022]. | pl |
dc.description.references | legislation.gov.uk, [retrived: 25.02.2022]. | pl |
dc.description.references | sketchengine.eu [retrived: 23.02.2022]. | pl |
dc.description.references | www.gov.uk, [retrived: 20.02.2022]. | pl |
dc.description.references | A Dictionary of Law, Oxford 2018. | pl |
dc.description.references | Jowitt’s Dictionary of English Law, London 2015. | pl |
dc.description.references | Osborn’s Concise Law Dictionary, 2013. | pl |
dc.description.references | The Great Dictionary of Law and Economics Vol II Polish-English, Warszawa 2019. | pl |
dc.description.references | Words and Phrases Legally Defined, United Kingdom 2007. | pl |
dc.description.volume | 26 | pl |
dc.description.firstpage | 111 | pl |
dc.description.lastpage | 125 | pl |
dc.identifier.citation2 | Linguodidactica | pl |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-9775-1251 | - |
Występuje w kolekcji(ach): | Linguodidactica, 2022, tom XXVI |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Linguodidactica_26_A_Kizinska_Translation_methods.pdf | 135,28 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)