REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/13358
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2022-05-24T09:19:20Z-
dc.date.available2022-05-24T09:19:20Z-
dc.date.issued2006-
dc.identifier.citationWokół polszczyzny dawnej i obecnej, pod red. Bogusława Nowowiejskiego, Białystok 2006, s. 379-386pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-110-6-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/13358-
dc.descriptionZdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy SONB/SP/512497/2021.pl
dc.description.abstractCertain idioms contain onomastic components reinterpreted in the unit gaining meanings. Any onomastic component may undergo the process of reinterpretation, yet the most common to be reinterpreted are anthroponyms and toponyms. The reinterpretation of the onomastic component introduces an element of humour, therefore, is the key component determining the character of the whole idiom. The question arises how to retain it in the translation in the case an absolute equivalent does not exist in the target language. The majority of idioms analyzed do not have such equivalent units in other languages. There are three main methods of translating idioms containing reinterpreted components, i.e. finding a non-phrasological equivalent, deciding on a phraseological equivalent or creating an calque equivalent. Non-phraseological translation of the idioms analyzed removes the stylistic markedness, conventional character and the element of humour from the translation. Phraseological translation tends to be the most adequate, yet the degree ot equivalents depends to a great extent on other factors, such as frequency, usage, etc of a phraseological equivalent. Thus, in some context the non-phraseological translalion may be a more suitabie solution. Creative translation requires calquing the names to be reinterpreted in the target language in order to calque the unit. The humorous character ot the idiom remains in the translation, yet the tack ot conventionalization is observed, since the units is ot individual character. It is Ihe context that delermines the technique to be adopted in order to ensure a high degree ot idiom transiation.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.titleReinterpretacja komponentów onomastycznych frazeologizmów jako problem translatoryczny (na materiale wybranych języków europejskich)pl
dc.title.alternativeReinterpretation of onomastic components of phraseologisms as translatlon problem (based on selected European languages)pl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holderCopyright © by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2006pl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesCzochraIski J., Ludwig K.D., Słownik frazeologiczny niemiecko-polski, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesDąbrowska A., Słownik eufemizmów polskich, czyli w rzeczy mocno, w sposobie łagodnie, Warszawa 1998.pl
dc.description.referencesGulIand D.M., Hinds-Howell D.G., The Penguin Dictionary of English Idioms, London 1994.pl
dc.description.referencesLapucci C., Dizionario dei modi di dire delta lingua italiana, Milano 1990.pl
dc.description.referencesMüldner-Nieckowski P., Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesOliva K., Polsko-česky slovník, Praha 1995.pl
dc.description.referencesPittàno G., Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna 2001.pl
dc.description.referencesQuartu B.M., Dizionario dei modi di dire delta lingua italiana. Milano 2001.pl
dc.description.referencesRedewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich 2002.pl
dc.description.referencesStrutz H., German Idioms, New York 1996.pl
dc.description.referencesTurrini G. i in., Capire l'antifona. Dizionario dei modi di dire con esempi d' autore. Bologna 1995.pl
dc.description.referencesZaręba L., Słownik idiomatyczny francusko-polski. Dictionnaire idiomatique français-polonais, Kraków 2000.pl
dc.description.firstpage379pl
dc.description.lastpage386pl
dc.identifier.citation2Wokół polszczyzny dawnej i obecnej, pod red. Bogusława Nowowiejskiegopl
dc.conferenceKonferencja naukowa "Wokół polszczyzny dawnej i obecnej", Białystok 15–17 maja 2006pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Materiały konferencyjne (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Szerszunowicz_Reinterpretacja_komponentow_onomastycznych_frazeologizmow.pdf572,38 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)