REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/13306
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMahmudova, Sabina-
dc.date.accessioned2022-05-20T06:46:56Z-
dc.date.available2022-05-20T06:46:56Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationContexts and Plurality in Phraseology: Didactics, Learning and Translation, editor Mariangela Albano, Julia Miller, Białystok 2020, s. 89-105pl
dc.identifier.isbn978–83–7431–670–5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/13306-
dc.description.abstractDepuis des années les proverbes ont fait l’objet d’une multitude de recherches approfondies sur leurs propriétés linguistiques en dépit (et à cause de) des difficultés liées à leur étude. Cet article se propose d’interroger les problèmes d’équivalence et de traduction des proverbes de langues différentes, en l’occurrence francais et azerbaidjanais et de mettre ainsi en valeur l’interculturalit´e véhiculée dans la parole proverbiale.pl
dc.description.abstractFor years proverbs have been the subject of a multitude of research on their linguistic properties despite (and because of) difficulties related to their study. This article aims to question the problems of equivalence and translation of proverbs of different languages, in this case French and Azerbaijani, and thus highlight the interculturality conveyed in the proverbial word.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;7-
dc.subjectparémiologiepl
dc.subjectéquivalencepl
dc.subjectconcordance partiellepl
dc.subjectconcordance totalepl
dc.subjectimagespl
dc.subjectparemiologypl
dc.subjectequivalencepl
dc.subjectpartial concordancepl
dc.subjecttotal concordancepl
dc.subjectimagespl
dc.titleProblèmes d’équivalence et de traduction des proverbes (à partir d’un corpus de proverbes français et azerbaïdjanais)pl
dc.title.alternativeProblems of Proverb Equivalence and Translation (from a Corpus of French and Azerbaijani Proverbs)pl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020pl
dc.description.Emailmsabina17@gmail.compl
dc.description.BiographicalnoteSabina MAHMUDOVA, doctor from the University of Strasbourg, teaches French as a foreign language and translation at the Franco-Azerbaijani University and the University of Languages of Azerbaijan. She is affiliated to the DDL (Language Didactics) team of the LiLPA (Linguistics, Languages, Speech) research unit at the University of Strasbourg. Her work focuses on the paremiology and didactics of FLE, including the relationships between explicit grammar teaching and the development of written expression skills.pl
dc.description.AffiliationFrench-Azerbaijani University (Azerbaijan)pl
dc.description.referencesAbbasli, İsrafil. 2009. Folklorşünaslıq axtarışlarï. Bakı: Nurlan.pl
dc.description.referencesAnscombre, Jean-Claude. 1994. Proverbes et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative. Langue française. 102: 95–107.pl
dc.description.referencesAnscombre, Jean-Claude. 2003. Les proverbes sont-ils des expressions figées ?. Cahiers de lexicologie. 82: 159–173.pl
dc.description.referencesDiarra, Pierre; Leguy, Cécile. 2004. Le proverbe au croisement des cultures. Paris: Bréal.pl
dc.description.referencesKleiber, Georges. 1999. Les proverbes: des dénominations d’un type très très spécial. Langue française. 123: 52–69.pl
dc.description.referencesKleiber, Georges. 2010. Proverbes: transparence et opacite. Lexique, Meta LV. 1:136–146.pl
dc.description.referencesMahmudova, Sabina. 2012. Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaidjanais, Thèse de doctorat en Sciences du langage, Strasbourg, Université de Strasbourg.pl
dc.description.referencesMontreynaud, Florence et al. 2006. Le Petit Robert des proverbes et dictons. Paris: Collections les Usuels du Robert.pl
dc.description.referencesPrivat, Maryse. 1998. À propos de la traduction des proverbes. Revista de Filologia Romanica. 15: 281–289.pl
dc.description.referencesSchapira, Charlotte. 1999. Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules. Paris: Ophrys.pl
dc.description.referencesSevilla Munoz, Julia. 2000. Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol. Langages. 139: 98–111.pl
dc.description.referencesSoriano, Marc. 2006. Proverbe. Paris: Encyclopaedia Universalis.pl
dc.description.referencesTamba, Irène. 2000. Formules et dire proverbial. Langages. 34, 139: 110–118.pl
dc.description.referencesZouogbo, Jean-Philippe Claver. 2009. Le proverbe entre langues et cultures. Une étude de linguistique confrontative allemand/français/bété. Bern: Peter Lang.pl
dc.description.volume7pl
dc.description.firstpage89pl
dc.description.lastpage105pl
dc.identifier.citation2Contexts and Plurality in Phraseology: Didactics, Learning and Translation, editor Mariangela Albano, Julia Millerpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0001-6257-5481-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
S_Mahmudova_Problemes_d_equivalence_et_de_traduction.pdf139,31 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)