REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12948
Tytuł: Tomber amoureux et zakochać się décrivent-ils la même réalité?
Inne tytuły: Do tomber amoureux and zakochać się Describe the Same Reality?
Autorzy: Cholewa, Joanna
Słowa kluczowe: tomber amoureux
zakochać się
invariant
collocation
préfixe
analyse du sens
intensité
changement d’état
prefix
meaning analysis
intensity
change of state
Data wydania: 2021
Data dodania: 29-mar-2022
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło: Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, nr 16 (2021), s. 57-65
Abstrakt: Le but de l’article est d’analyser la locution française tomber amoureux et le verbe polonais préfixé zakochać się. L’analyse vise à voir si les contenus sémantiques des deux verbes, qui résultent de leurs constructions, sont exactement les mêmes. L’invariant de tomber, qui englobe des emplois locatifs et non locatifs / abstraits, est complexe et comprend deux éléments de signification de base: le mouvement vers le bas et le contact, que la langue sélectionne en fonction de l’emploi donné. De l’autre côté, la locution tomber amoureux peut être analysée comme une collocation, où tomber n’est qu’un collocateur. Le prédicat polonais est construit sur la base de kochać (verbe psychologique), avec le préfixe za-. Le polonais attache une importance considérable au préfixe, dont le sens s’ajoute à celui de la base verbale. Il résulte de l’analyse que tomber amoureux exprime un changement d’état et souligne le début de l’action, tandis que zakochać się met en évidence l’intensité du sentiment auquel se réfère la base verbale.
The aim of the article is to analyze the French phrase tomber amoureux and the prefixed Polish verb zakochać się. The analysis aims to see if the semantic contents of the two verbs, which result of their constructions, are exactly the same. The invariant of tomber, which has both locative and non-locative / abstract uses, is complex and includes two basic meaning elements: downward movement and contact, which the language selects according to the given use. On the other hand, the phrase tomber amoureux can be analyzed as a collocation, where tomber is a collocator. The Polish predicate is built on the basis of kochać (psychological verb), with the prefix za-. Polish attaches considerable importance to the prefix, the meaning of which is added to that of the verbal base. The analysis reveals that tomber amoureux expresses a change of state and underlines the beginning of the action, while zakochać się emphasises the intensity of the feeling to which the verbal base refers.
Afiliacja: Uniwersytet w Białymstoku
Nota biograficzna: Joanna Cholewa – HDR en linguistique, maître de conférences à l’Université de Białystok (Pologne), responsable du Département de Linguistique française ; auteure de nombreux articles et de deux monographies. Ses travaux de recherche s’inscrivent dans le domaine de la sémantique cognitive et comparée, et portent sur la représentation linguistique de la réalité, ainsi que sur la conceptualisation et l’expression du mouvement et des relations spatiales.
E-mail: j.cholewa@uwb.edu.pl
URI: http://hdl.handle.net/11320/12948
DOI: 10.18778/1505-9065.16.06
ISSN: 1505-9065
e-ISSN: 2449-8831
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0002-0545-8470
Typ Dokumentu: Article
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Właściciel praw: Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Cholewa_Tomber_amoureux_et_zakochac_sie_décrivent-ils_la_même_réalité.pdf470,19 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons