REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12948
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2022-03-29T09:30:05Z-
dc.date.available2022-03-29T09:30:05Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, nr 16 (2021), s. 57-65pl
dc.identifier.issn1505-9065-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12948-
dc.description.abstractLe but de l’article est d’analyser la locution française tomber amoureux et le verbe polonais préfixé zakochać się. L’analyse vise à voir si les contenus sémantiques des deux verbes, qui résultent de leurs constructions, sont exactement les mêmes. L’invariant de tomber, qui englobe des emplois locatifs et non locatifs / abstraits, est complexe et comprend deux éléments de signification de base: le mouvement vers le bas et le contact, que la langue sélectionne en fonction de l’emploi donné. De l’autre côté, la locution tomber amoureux peut être analysée comme une collocation, où tomber n’est qu’un collocateur. Le prédicat polonais est construit sur la base de kochać (verbe psychologique), avec le préfixe za-. Le polonais attache une importance considérable au préfixe, dont le sens s’ajoute à celui de la base verbale. Il résulte de l’analyse que tomber amoureux exprime un changement d’état et souligne le début de l’action, tandis que zakochać się met en évidence l’intensité du sentiment auquel se réfère la base verbale.pl
dc.description.abstractThe aim of the article is to analyze the French phrase tomber amoureux and the prefixed Polish verb zakochać się. The analysis aims to see if the semantic contents of the two verbs, which result of their constructions, are exactly the same. The invariant of tomber, which has both locative and non-locative / abstract uses, is complex and includes two basic meaning elements: downward movement and contact, which the language selects according to the given use. On the other hand, the phrase tomber amoureux can be analyzed as a collocation, where tomber is a collocator. The Polish predicate is built on the basis of kochać (psychological verb), with the prefix za-. Polish attaches considerable importance to the prefix, the meaning of which is added to that of the verbal base. The analysis reveals that tomber amoureux expresses a change of state and underlines the beginning of the action, while zakochać się emphasises the intensity of the feeling to which the verbal base refers.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttomber amoureuxpl
dc.subjectzakochać siępl
dc.subjectinvariantpl
dc.subjectcollocationpl
dc.subjectpréfixepl
dc.subjectanalyse du senspl
dc.subjectintensitépl
dc.subjectchangement d’étatpl
dc.subjectprefixpl
dc.subjectmeaning analysispl
dc.subjectintensitypl
dc.subjectchange of statepl
dc.titleTomber amoureux et zakochać się décrivent-ils la même réalité?pl
dc.title.alternativeDo tomber amoureux and zakochać się Describe the Same Reality?pl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderUznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-NC-ND 4.0)pl
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.16.06-
dc.description.Emailj.cholewa@uwb.edu.plpl
dc.description.BiographicalnoteJoanna Cholewa – HDR en linguistique, maître de conférences à l’Université de Białystok (Pologne), responsable du Département de Linguistique française ; auteure de nombreux articles et de deux monographies. Ses travaux de recherche s’inscrivent dans le domaine de la sémantique cognitive et comparée, et portent sur la représentation linguistique de la réalité, ainsi que sur la conceptualisation et l’expression du mouvement et des relations spatiales.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesCHOLEWA, Joanna (2017), Conceptualisation et éléments de construction du sens de tomber et de (-)paść/(-)padać, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.description.referencesCISLARU, Georgeta (2014), « Sémantique des noms et des verbes d’affect : un parcours chronologique et épistémique », Cahiers de lexicologie, n° 105, p. 117-139pl
dc.description.referencesDESCLÉS, Jean-Pierre (1996), « Appartenance/inclusion, localisation, ingrédience et possession», Faits de langues, n° 7, p. 91-100pl
dc.description.referencesDESCLÉS, Jean-Pierre (2005), « La polysémie verbale, un exemple, le verbe avancer » in La polysémie (O. Soutet éd.), Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, p. 111-136pl
dc.description.referencesGIERMAK-ZIELIŃSKA, Teresa (1979), Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim, Wrocław, Zakład Narodowy imienia Ossolińskichpl
dc.description.referencesGRZEGORCZYKOWA, Renata, LASKOWSKI, Roman, WRÓBEL, Henryk (1998), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa, PWNpl
dc.description.referencesHAUSMANN, Franz Josef (2007), « Lexicographie française et phraséologie » in Collocations, phraséologie, lexicographie. Études 1977-2007 (E. Haag éd.), Maastricht, Shaker Verlag, p. 121-153pl
dc.description.referencesKOPECKA, Anetta (2004), Étude typologique de l’expression de l’espace : localisation et déplacement en français et en polonais, thèse de doctorat, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyonpl
dc.description.referencesKWAPISZ-OSADNIK, Katarzyna (2009), Le verbe français dans un cadre cognitif, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl
dc.description.referencesLAMIROY, Béatrice (1987), « Les verbes de mouvement : emplois figurés et extensions métaphoriques », Langue française, n° 76, p. 41-58pl
dc.description.referencesLANGACKER, Ronald Wayne (1987), « Mouvement abstrait », Langue française, n° 76, p. 59-76pl
dc.description.referencesPRZYBYLSKA, Renata (2006), Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Kraków, Universitaspl
dc.description.referencesSTOSIC, Dejan (2001), « Le rôle des préfixes dans l’expression du déplacement. Éléments d’analyse à partir des données du serbo-croate et du français », Cahiers de Grammaire, n° 26, p. 207-228pl
dc.description.referencesTUTIN, Agnès (2013), « Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument », Langages, n° 189, p. 47-63pl
dc.description.referencesWŁODARCZYK, André, WŁODARCZYK, Hélène (2001), « La préfixation verbale en polonais », Studia Kognitywne, n° 4, p. 93-109pl
dc.description.referencesWRÓBEL, Henryk (1976), « Prefiksacja czasowników a aktualizacja struktur predykatowo-argumentowych », Otazky slovanske syntaxe, n° IV/1, p. 175-180pl
dc.description.referencesDoroszewski, Witold (1958), Słownik Języka polskiego, Polska Akademia Nauk, Warszawapl
dc.description.referencesSłownik Języka polskiego PWN (https://sjp.pwn.pl, consulté le 11 octobre 2019)pl
dc.description.referencesWielki Słownik Języka Polskiego (https://sjp.pwn.pl, consulté le 11 octobre 2019)pl
dc.identifier.eissn2449-8831-
dc.description.number16pl
dc.description.firstpage57pl
dc.description.lastpage65pl
dc.identifier.citation2Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanicapl
dc.identifier.orcid0000-0002-0545-8470-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Cholewa_Tomber_amoureux_et_zakochac_sie_décrivent-ils_la_même_réalité.pdf470,19 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons