REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12147
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorParafińska-Korybska, Ewelina-
dc.date.accessioned2021-11-25T09:57:51Z-
dc.date.available2021-11-25T09:57:51Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 25, 2021, s. 167-177pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12147-
dc.description.abstractArtykuł koncentruje się wokół problematyki tekstów paralelnych na przykładzie afisza teatralnego. Celem badań było sprawdzenie, jakie środki mogą być pomocne w tłumaczeniu afiszy teatralnych. Omówiono cechy charakterystyczne warstwy tekstowej afisza, wskazano na podobieństwa i różnice w formułowaniu tego rodzaju ogłoszeń w polskiej i rosyjskiej przestrzeni kulturowej oraz zwrócono uwagę na typy ekwiwalencji na podstawie klasyfikacji E. Nidy i W. Kollera. Zaprezentowano także problemy tłumaczenia afiszy z języka polskiego na język rosyjski. Dowiedziono, że teksty paralelne stanowią cenne źródło wiedzy oraz mogą być pomocne w tłumaczeniu afiszy teatralnych.pl
dc.description.abstractThe article focuses on parallel text issues based on the example of a specific text type – theatrical posters. The author discusses the characteristic features of the poster’s text and indicates similarities and differences in creating such announcements in Polish and Russian cultural spaces. These have become the basis for presenting the problem of translating the posters from Polish into Russian and the advantages of using parallel texts in translation, which are also discussed. The work also underlines types of equivalence based on E. Nida and W. Koller’s classification. These classifications helped to establish criteria to take into account when translating certain types of texts.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectafisz teatralnypl
dc.subjectteksty paralelnepl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjectteatrpl
dc.subjectprzekładpl
dc.subjecttheatrical posterpl
dc.subjectparallel textspl
dc.subjectequivalencepl
dc.subjecttheatrepl
dc.subjecttranslationpl
dc.titleJak przetłumaczyć afisz teatralny? O korzyściach płynących z posługiwania się tekstami paralelnymipl
dc.title.alternativeHow do you translate a theatrical poster? Advantages of using parallel textspl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2021pl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2021.25.12-
dc.description.Emailewelina.parafinska@wp.plpl
dc.description.AffiliationKatolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Wydział Nauk Humanistycznych. Instytut Językoznawstwapl
dc.description.references«Teatral’naâ afiăa» fevral’ 2017 No 2 (186) 2017, [online], http://tafisha.ru/ [dostęp: 04.05.2020].pl
dc.description.referencesEvteev S.V., Semenov A.L., Perevod: parallel’nye teksty i sistemy «pamât’ perevodčika», «Vestnik RUDN. Seriâ Lingvistika» 2014, 3, s. 128–139.pl
dc.description.referencesFrankowska B., Encyklopedia Teatru Polskiego, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesKrzysztoforska-Weisswasser Z., Wykorzystanie tekstów paralelnych przy tłumaczeniu wyroków w procesie cywilnym, [online], http://www.translegis.com.pl/llarchiwum/LL 2 6.pdf, [dostęp: 27.03.2020].pl
dc.description.referencesKubacki A.D., Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung a ich odpowiednikami w języku polskim, „Investigationes Linguisticae” 2009, XVII, s. 37–50.pl
dc.description.referencesLewicki R., Parallel’nye teksty v processe sostavleniâperevodnogo slovarâ, [v:] Âzyk i metod. Russkij âzyk v lingvističeskih issledovaniâh XXI veka, D. Szumska, K. Ozga (red.), Kraków 2016, s. 95–104.pl
dc.description.referencesNida E. Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków 2009, s. 51–71, A. Skucińska (tłum.).pl
dc.description.referencesTûlenev S.V., Teoriâ perevoda, Moskva 2004.pl
dc.description.referencesWielki słownik języka polskiego PWN, [online], https://wsjp.pl/index.php?id hasla=10054 [dostęp: 30.04.2020].pl
dc.description.referencesWielki słownik polsko-rosyjski, D. Hessen, R. Stypuła (red.), Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesWielki słownik polsko-rosyjski, J. Wawrzyńczyk, M. Kuratczyk, E. Małek, H. Bartwicka, (red.), Jan Wawrzyńczyk, Warszawa 2005.pl
dc.description.volume25pl
dc.description.firstpage167pl
dc.description.lastpage177pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0003-0508-0321-
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2021, tom XXV

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_25_E_Parafinska_Korybska_Jak_przetlumaczyc_afisz_teatralny.pdf130,83 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)